TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
滿額折
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂
加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂

加勒比海諸國史:海盜與冒險者的天堂

定  價:NT$ 180 元
優惠價:79142
領券後再享89折
團購優惠券B
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下16元
庫存 > 10
可得紅利積點:4 點

套書優惠

優惠價:85 12669
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書評

商品簡介

加勒比海係美洲的「地中海」,島嶼星羅棋布,在碧海青空的襯托下,是二十一世紀的渡假天堂,令旅人不忍離去,令遊子忘記歸鄉。1492年以降,加勒比海歷經列強征服、海盜洗劫、黑奴解放、獨立建國,每一段歷史既驚天動地,且扣人心弦。暨今,拓殖年代的殺戮與掠奪早已煙消雲散,海盜橫行年代亦不復在。在悲慘歷史的雕琢下,加勒比海刻劃出西班牙、法國、英國、荷蘭等語系,散發出多采多姿的獨特文化;加上官話、土語、黑話、術語,加勒比海文化更是繁複繽紛。乍看之下,每座島嶼彷彿擁有共同的文化遺產,其實各有千秋,彼此爭妍鬥豔,難分軒輊。 本書以文化為出發點,縷述印地安人、歐洲列強、海盜、黑奴等主題,帶領讀者領略加勒比海共同經歷的文化演繹、歷史變遷。此外,本書亦依群島分布特性,一一介紹加勒比海的島國,包括你我所不知的島嶼。

作者簡介

墨西哥國立自治大學文哲學院拉丁美洲研究博士,專研拉丁美洲歷史、文化及文學。因成績優異,獲墨西哥國立自治大學頒發「1998年亞爾豐索.卡索研究獎章」。目前為淡江大學西班牙語文學系、拉丁美洲研究所專任副教授。著有《加勒比海的古巴:雪茄與蔗糖的革命之歌》等相關著作。

加勒比海是世人公認的渡假天堂。藍天、白沙、綠水是上帝賜給加勒比海的珍貴禮物,音樂、雪茄、蘭姆酒則是族群融合所激發的美麗偶然。此外,拓殖者所留下的雪泥鴻爪,亦讓加勒比海益顯獨特。經歷了三百年的戰火,銅砲曾經是加勒比海不可或缺的戰備,如今依然隨處可見。遊客可以登上各地的城堡要塞,觀看一架架保存完好的大砲;抑或於日落時分登上古巴的卡巴娜城堡(Fortaleza de San Carlos de la Cabaña),觀賞身穿古代服裝的士兵鳴放著禮砲。銅砲不再屬於城堡要塞,不少銅砲被搬到街角,作為路障,防範車輛轉彎時不慎撞到街角房舍。如此奇觀彷彿提醒世人過往煙塵。的確,列強征服、海盜洗劫、黑奴解放、獨立建國,正是加勒比海每一個島嶼的共同歷史,而每一段過程都是驚心動魄。

本書分為二篇。第一篇,介紹這個地區所共同經歷的文化演繹、歷史變遷,分別縷述印地安人、歐洲列強、海盜、黑奴等主題。

第二篇,則分島群一一詳加介紹。有些島嶼雖然尚未獨立,但有其重要性,亦一併收錄於本書。第五章介紹古巴、多明尼加共和國、海地、波多黎各、牙買加,這些島嶼面積大,所占篇幅比率相對較高。第六章介紹小安地列斯群島,由英屬安奎拉和英屬蒙雪拉開場,接著介紹其他八個獨立國家;此章的特色為,這些島嶼或為英國殖民地、或為大英國協成員。法國與荷蘭曾經是加勒比海的強權,第七章與第八章分別介紹法屬安地列斯群島、荷屬安地列斯群島。英屬維京群島、美屬維京群島在地理上歸於小安地列斯群島,然而,考量其戰略特性,及孤冷位置,於是與其他零星群島一起書寫於第九章。

為加強本書的深度與廣度,書中引用哥倫布《航海日誌》、傳教士書簡,甚至包括古巴作家卡本迪爾(Alejo Carpentier)的小說,作為輔證資料。在拉丁美洲暨加勒比海學術研究領域裡,卡本迪爾被譽為「加勒比海的史學家」,不僅許多被遺忘的歷史可藉卡氏的作品而重見天日;此外,卡氏本人秉著考古精神,用心探究拉丁美洲與加勒比海,除了禮讚多貌地形、綺麗山水、自然生態外,亦解析社會人文。因此,卡氏的作品已超越純文學的範疇,具有史學價值。

在撰稿期間,面臨最大問題應屬譯名之處理。征服者在命名島嶼、山川、城鎮時,總有信手拈來的意味,時而用宗教聖人之名,時而就地取材。例如,西班牙拓殖者看到河水烏黑,便取名"Río Negro",然而島嶼拱手讓給英國人後,"Río Negro"變為"Black River",為了貼切表達最初的命名,自然譯為「黑河」。蘇佛利埃爾(Soufrière)為硫磺之意,而羅梭(Roseau)是法文的蘆葦,因地名之故,採音譯。聖啟斯─尼維斯的首都是巴士地(Basseterre),音譯(basse)和意譯(terre)並用,此乃採用外交部譯法。"Basseterre"並非僅有一處,當然可以仿傚聖地牙哥的譯法,不論是美國城市、抑或古巴城市、抑或智利城市,一律譯成聖地牙哥,然而,讀者對加勒比海較為陌生,為了區分清楚,只好將瓜德羅普的首府音譯成巴斯特赫(Basse-Terre)。但是,地名到了荷屬安地列斯群島似乎採意譯較為適宜;舉例而言,薩巴首府"The Bottom",譯為「谷底村」,不僅簡潔有力,且扼要說明其地形。蛇、龜是加勒比海的特產,因此蛇島、龜島便有好幾座,怕讀者混淆,於是音譯、意譯並用。雙巖(Pitons) 是否譯為「皮通山」較為適宜?為了音譯,抑或意譯,曾斟酌許久。

躊躇的不只如此,尚包括宗教方面。在亨利八世、馬丁路德宗教改革之前,西方世界以天主教為主,再者,西班牙、法國為天主教國家,宗教譯名應該採臺灣天主教教會的譯名,但國內讀者似乎又對基督教的譯名較為熟悉,也只好兩者混合使用。例如:臺灣天主教將"Saint Martin"譯為「聖馬爾定」,然而,「聖馬丁」顯然更為通俗。此外,一樣的原住民人種,在大安地列斯群島,西班牙人稱之為達伊諾人,在小安地列斯群島的英國殖民地則又稱為亞拉華克人。

目前,臺灣在加勒比海地區有多明尼加、海地、聖克里斯多福(聖啟斯—尼維斯)、聖文森、聖露西亞五個邦交國。曾經是親密友邦的多米尼克,於2004年3月與我國斷交。質言之,這些彈丸小國與我交流實質意義不大,甚至對我加入聯合國和其他國際組織的助益亦有限,然而缺少他們,臺灣在國際舞臺上將更加孤單與艱辛。冀望本書可幫助讀者一窺加勒比海風情。

在此特別感謝連馥莉小姐和曾明教授,二位好友精於法文,提供譯名寶貴建議。個人才疏學淺,書中錯誤、遺漏在所難免,敬請各位先進不吝賜正。

陳小雀

2007年1月於淡江大學

目次

自 序
序 曲
第I篇 人文歷史
第一章 印地安協奏曲
第二章 帝國狂想曲
第三章 軍隊進行曲
第四章 文化變奏曲
第II篇 加勒比海列國誌
第五章 大安地列斯群島
第六章 小安地列斯群島
第七章 法屬安地列斯群島
第八章 荷屬安地列斯群島
第九章 其他島嶼
尾 聲
附 錄
大事年表
中外名詞對照表
參考書目

書評

殘兵 (2007/07/02 16:44 發表)
說到加勒比海諸國你想到什麼,當然是海盜啦,不過要想知道詳細的歷史與爲什麼它曾是海盜的天堂,知道的就不多吧,這時就看看這書,會有不錯的收穫,雖然不是彩色的是敗筆,不過還是值得一看

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 142
庫存 > 10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區