TOP
英國出版界指標大獎肯定!A.F. Steadman 獲年度作家,《史坎德》系列帶你踏上熱血奇幻旅程

社會人文

科學‧科普

43
1 / 2
譯林擷趣(電子書)
出版日:2023/10/01 作者:陳蒼多  出版社:鴻儒堂  裝訂:電子書
本書的內容大都是一些誤譯造成的有趣誤會,也有幾則涉及翻譯見解,雖不見得篇篇趣味盎然,但儘可能平易近人。 雙關語的翻譯也饒富趣味,更具挑戰性(大部分要附以譯註才能畢其功)。本書中很多中、英文的雙關語(或同音異義字詞),希望能與對這方面有興趣的讀者分享。 無論英譯中或中譯英,都是提升英文程度的方法,而大部分的這些「擷趣」都涉及英譯中或中譯英,希望發揮寓教於「趣」的功效,讓讀者在覺得有趣的同時,減少寫出或說出「菜英文」的機會。
優惠價: 7 210
為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記(電子書)
出版日:2023/05/01 作者:李靜宜  出版社:東美  裝訂:電子書
內容簡介————————————————————————————— 限量作者親簽版,專屬手繪玫瑰鐫刻鋼印 一本書,一個故事,一段人生 《追風箏的孩子》資深譯者李靜宜獻給文學的深情告白 有人用照片拼貼青春,有人用音樂記錄生活,而李靜宜則以一本本翻譯書留下生命的印記。 「為你,千千萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,出自李靜宜的譯筆。 李靜宜多年來以優美細膩且精準的文筆,翻譯多部暢銷的重量級文學作品,包括卡勒德‧胡賽尼的《追風箏的孩子》與《燦爛千陽》,約翰‧勒卡雷的《完美的間諜》與《此生如鴿》,瓊‧蒂蒂安的《奇想之年》,亞莫爾‧托歐斯的《莫斯科紳士》與《林肯公路》,莎莉‧魯尼的《正常人》與《聊天紀錄》、約翰‧哈威的《芮尼克探案系列》等,帶給無數讀者極其深刻的感動。 因熱愛閱讀而走上翻譯之路的李靜宜,珍惜與每一本書的緣份,在漫長的翻譯途程中,也與每一本書培養出宛若知音的摯情深誼。她習於在翻譯完一本書之後,記敘與這本書的相遇、相知,有時更透過他人與自己人生的相互對照呼應,延伸出意韻悠長的生命感悟。 《為你,千千萬萬遍--靜靜讀一本書的翻譯筆記》是李靜宜與23本書的故事,她以動人的感性之筆,寫下這一篇篇鏤刻時光,紀錄人生風景的筆記,娓娓道出一名譯者如何愛上一本書,如何從文學翻譯中找到改變人生的力量;同時也讓我們第一次從譯者的角度,看見這些年感動我們的好書背後,感人至深的故事。 「譯者最重要的任務就是找出故事背後感動人心的力量。只有自己感動了,才能將這樣的感動傳達給讀者。」--李靜宜 ●資深譯者李靜宜第一本以翻譯為主題的著作 ●收錄23本膾炙人口的文學作品譯後筆記 ●每篇筆記均附有該書作者與內容簡介,便於掌握全書重點 ●筆記從文學作品內容延伸到人生感悟,帶給讀者多層次的豐富閱讀經驗 作者簡介————————————————————————————— 李靜宜 國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問學者,曾任職外交部與總統府。 長期推廣閱讀文化,並致力筆耕,著有《紅樹林生活筆記》、《橋》、《漫長的告別》等書,譯有《理查費曼--天才的軌跡》、《諾貝爾女性科學家》、《追風箏的孩子》、《完美的間諜》、《地下鐵道》、《莫斯科紳士》、《正常人》等多部作品。 目前為東
優惠價: 1 252
鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事(電子書)
出版日:2023/05/01 作者:安娜.艾斯蘭揚  出版社:臉譜  裝訂:電子書
《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評 《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦 譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」? ┤各界盛情推薦├ 李明璁|社會學家、作家 李可心|美國臺灣觀測站共同編輯 施清真|資深譯者 陳方隅|菜市場政治學共同編輯 陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授 單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員 楊詠翔|譯者 廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授 劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人 顏擇雅|作家、出版人 ●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰 人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動...... 若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突, 就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平, 偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚, 要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。 從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求── 全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。 從本書中我們會看到: 🗾針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」, 翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。 👲清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。 庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者? 還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場? ㊙希特勒曾不
優惠價: 1 279
譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享(電子書)
出版日:2022/11/29 作者:宋瑛堂  出版社:臉譜  裝訂:電子書
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》…… 資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟 帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結 ┤各界好評.齊聲推薦├ 施清真 資深譯者 單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員 葉美瑤 新經典文化總編輯 廖朝陽 國立臺灣大學外文系名譽教授 譚光磊 國際版權經紀人 ❏一本書譯為外語版後,作者便換人了? ❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏? ❏忠於原文有什麼不對? ❏出現「翻譯腔」,就一定人人喊打? ❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風? 讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法! 在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版, 例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、 美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。 30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家, 只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。 自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章, 主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底, 加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。 全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、 〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位; 職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈, 以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、 大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。 你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。 【好評推薦】 譯
優惠價: 1 266
漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(Traducción Chino-Español: teoría y práctica)(電子書)
出版日:2022/05/01 作者:陸孟雁  出版社:淡江大學出版中心  裝訂:電子書
陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。 2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬) 本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。 由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。
優惠價: 7 546
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集(電子書)
出版日:2021/10/01 作者:余光中  出版社:九歌  裝訂:電子書
優惠價: 7 350
通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究(電子書)
出版日:2021/06/01 作者:葉嘉  出版社:AinoscoPress  裝訂:電子書
本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯 的寫史角度。
優惠價: 7 420
譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐(電子書)
出版日:2020/10/15 作者:王惠珍  出版社:聯經出版社  裝訂:電子書
以採行實證的研究方法, 聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。 藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等, 建立文本比較的基礎研究。 同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境, 並參閱西方翻譯理論, 深化議題性的討論。 全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。
優惠價: 1 403
漢西翻譯面面觀:理論與實踐(電子書)
出版日:2020/10/01 作者:陸孟雁  出版社:淡江大學出版中心  裝訂:電子書
優惠價: 7 546
後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向(電子書)
出版日:2020/07/01 作者:陳德鴻  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 196
翻譯研究十二講(電子書)
出版日:2020/07/01 作者:楊承淑 等  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 252
中英翻譯:從理論到實踐(電子書)
出版日:2020/06/11 作者:董崇選  出版社:秀威經典  裝訂:電子書
中興大學外文系名譽教授&「懂更懂學習英文網站」負責人;曾為全民英檢提供專業諮詢&從事英文翻譯教學無數! 本書談論「中英翻譯」的理論與實踐,有清晰的解說與明確的實例。在理論部分,談到翻譯的定義與種類、翻譯的目的與目標、翻譯時講求相等的原則與層面、考慮相互對應的細節與風格、進行翻譯的策略與方法、原文的可譯度、以及選擇與安排的藝術。在實踐部分,討論到中、英文的語言差異&文化差異;中、英文的字詞翻譯、語句翻譯和段落以上之翻譯,另外還有各種文類的中、英文翻譯,以及翻譯上常犯的錯誤。 全書共分十四章,各章均有講解與作業,並附上作業的參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。期盼能藉此幫助眾多讀者成為優秀的翻譯家,產出眾多優秀的譯作。
優惠價: 7 266
譯難忘:遇見美好的老譯本(電子書)
出版日:2019/05/08 作者:賴慈芸  出版社:聯經出版社  裝訂:電子書
金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈芸嚴選五四百年回顧17部美好的老譯本 不同文體與風格的譯本,解放你對翻譯的想像! 從林紓、梁啟超、伍光建、徐志摩等名家的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。 你對翻譯的想像是什麼? 忠實呈現還是二次創作? 一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術性。畫家林風眠曾說:「如果畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異曲同工之妙:「如果翻譯只求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」 然而五四運動倡導中文改革,當時的進步青年對於波赫士推崇的這類歸化路線譯文往往抱持負面態度。他們崇尚異化譯文,對忠實的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節奏、簡約之美,就往往被「忠實」給犧牲了。 林紓在五四運動前夕,曾預言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬卷,不能為古文,亦並不能為白話。」2019年就是五四百年,林紓的預言,其實也已成事實:今天白話的冗贅、翻譯腔、邏輯不清諸病,不正是不讀文言的弊病嗎? 其實清末民初用文言翻譯西方文學,留下了不少精品。而1920年代也堪稱白話翻譯的黃金時期,正因為1920年代的譯者大都受過嚴格的古文教育,包括胡適在內,證實了林紓「白話從古文出」的看法。只是這些翻譯,以往有政治不正確的問題:他們往往被劃為反動、守舊、不思進步的陣營,在「忠實原文」的大旗下顯得不合時宜,因此在翻譯史上也不怎麼受到重視。 賴慈芸特別選了一些現在比較少見或比較少人談論的版本,展現翻譯的各種風貌。也讓大家看看,拿掉「忠實」這個緊箍咒以後,翻譯可以多麽有趣! 好評推薦 吳昌政(建國中學國文老師) 宋怡慧(作家、丹鳳高中圖書館主任) 汪芃(譯者) 林明進(建國中學退休國文老師) 凌性傑(作家) 許建崑(東海大學中文系教授) 陳育萱(作家) 陳怡嘉(女王的教室國文老師) 陳美桂(北一女中國文老師) 劉維人(譯者) 蔡淇華(作家) 顧蕙倩(詩人、國立臺灣師範大學教師) 延伸閱讀 《當古典遇到經典:文言格林童話選》,賴慈芸編注 《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》,路易斯‧卡若爾著、王安琪譯注 《赫克歷險記》,馬克吐溫著、王安琪譯注 《格理弗遊記》,綏夫特著、單德興譯注 《伊瑟小姐》,席尼茲勒著、陳淑純譯注
優惠價: 1 254
中英雙向翻譯輕鬆學:資訊網路應用與文體習作(電子書)
出版日:2019/01/01 作者:王慧娟  出版社:冠唐國際  裝訂:電子書
優惠價: 1 450
翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開(電子書)
出版日:2017/12/01 作者:賴慈芸  出版社:蔚藍文化出版股份有限公司  裝訂:電子書
解讀荒謬時代, 每一本書都是一個線索 戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」, 許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴…… 該是還他們正義的時候了。 轉型正譯!現在開始! 揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗 台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。 這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。 全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。 〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。 〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。 〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子
優惠價: 1 273
英語與翻譯教學:觀念與實務(電子書)
出版日:2016/01/01 作者:廖柏森  出版社:秀威經典  裝訂:電子書
優惠價: 7 245
橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判(電子書)
出版日:2015/11/01 作者:張上冠 等  出版社:臺灣商務  裝訂:電子書
優惠價: 1 240
初學翻譯入門書:英漢翻譯習作(電子書)
出版日:2014/03/06 作者:胡淑娟  出版社:秀威資訊科技  裝訂:電子書
打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習 大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程) A little boy put his hand into his pocket. 錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」 If you work hard, you will be a good teacher. 錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」 中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。 流暢的譯文應為:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」。 本書特色 本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
優惠價: 7 168
譯述:明末耶穌會翻譯文學論(電子書)
出版日:2012/10/01 作者:李奭學  出版社:香港中文大學出版社  裝訂:電子書
優惠價: 7 615
新聞翻譯:原則與方法(電子書)
出版日:2009/01/01 作者:李德鳳  出版社:香港大學出版社  裝訂:電子書
《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三個部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方面具體探討新聞翻譯的技巧;此外,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等,本書都作了深入的研究,提出了多種可行的處理辦法。 第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特別注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭彚、片語和句子,供讀者查閱和研習。 第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。
優惠價: 7 476
英漢翻譯教程(電子書)
出版日:2007/01/01 作者:張培基  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 175
五四時期的翻譯文學(電子書)
出版日:2005/01/01 作者:張中良  出版社:秀威資訊科技  裝訂:電子書
優惠價: 7 294
新編譯藝譚(電子書)
出版日:2005/01/01 作者:黃邦傑  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 280
電腦輔助翻譯(電子書)
出版日:2004/04/30 作者:史宗玲  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 245
翻譯與語言哲學(電子書)
出版日:2004/01/01 作者:劉宓慶  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 280
得心應口:65種犀利好溝通(電子書)
出版日:2004/01/01 作者:湯小映  出版社:華立文化  裝訂:電子書
優惠價: 7 140
英漢與漢英翻譯(電子書)
出版日:2004/01/01 作者:柯平編  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 140
翻譯探微:語言‧文本‧詩學(電子書)
出版日:2001/07/15 作者:朱純深  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 175
英漢翻譯理論與實踐(電子書)
出版日:2000/10/15 作者:葉子南  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 245
翻譯再思:可譯與不可譯之間(電子書)
出版日:2000/06/15 出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 140
中文英譯的理論與實例(電子書)
出版日:2000/01/01 出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 84
等效翻譯探索(電子書)
出版日:1998/07/30 作者:金隄  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 175
文學翻譯談(電子書)
出版日:1998/06/30 作者:許淵沖  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 84
翻譯小語(電子書)
出版日:1997/12/30 作者:黃文範  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 84
摸象(電子書)
出版日:1997/10/30 作者:彭鏡禧  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 126
文體與翻譯(電子書)
出版日:1997/04/30 作者:劉宓慶  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 280
當代翻譯理論(電子書)
出版日:1997/01/01 作者:劉宓慶  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 175
因難見巧:名家翻譯經驗談(電子書)
出版日:1996/04/30 出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 112
神似與形似(電子書)
出版日:1996/03/30 作者:劉靖之  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 210
翻譯途徑(電子書)
出版日:1996/01/01 作者:黃國彬  出版社:書林  裝訂:電子書
優惠價: 7 252
  • 43
    2
  • 1
  • 2

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區