你知道bean counter、cold shoulder、Indian summer等美式俚語,該怎麼用中文解釋嗎?out of the blue、pain in the ass、rain check又是什麼意思呢?break a leg = 摔斷腿?cold feet = 冷腳?go to john = 去約翰?out to lunch = 吃中飯?美國人到底在說些什麼?要把美語講得道地,可不
英語詞彙的使用會因時、因地、因場合、因對象而不同,英語自然不例外,尤其是東西方文化造成的差異,讓「聽」與「說」這兩道難以突破的關卡,更容易產生語意理解上的誤會。本書以 CNN 新聞為學習素材,舉出各種情境中的實例, 節錄 Business 商業、 Politics 政治、 World 世界要聞、 Entertainment 娛樂、 Sci & Tech 科技、 Sports 體育、 Liv
你知道「乾脆」、「婆婆媽媽」、「巴不得」、「好歹」……等中文常見用語,該怎麼用英文解釋? “just like Murphy’s Law”, “pull the wool over sb’s eyes”… 等英文慣用語,又該如何翻成中文?中英語文之間的鴻溝,可不是光靠直譯就跨越得了的!作者以其在美國居住、教學逾廿年的經驗,集合中外資深語文工作者長期廣蒐中文慣用語,透過彼此的交流與激盪,創作出這本中
不要用恐龍時期的方式學英語了做做看下面各題,要是你的答案跟本頁相同,那就大錯特錯了。give...a piece of one’s mind *告訴……自己的心意greasy spoon *油膩的湯匙ill at ease *很容易生病no brainer *沒有腦袋的人sit back *坐在後面stop cold turkey * 停止吃冷火雞upbeat *向上拍打常聽見學習者抱怨:英文課上