《戰地春夢》是一個戀愛故事。僅僅作為兩個戀人私生活的敘述,這已經是一個動人的故事;若是我們看到這一對人的剪影映在戰爭的火光一條條劃過的黑暗背景上,映在一個坍塌的世界上,映在宇宙的虛無上,那故事就更動人,更有意義。因為這戀愛故事後面另有一個故事,那故事是怎樣在這世界上尋求意義與確定的信心,而這世界上彷彿絕對沒有這種東西。從某方面看來,這是一部宗教性的書;即使它並不給我們一個宗教性的答案,它仍舊以宗教問題為憑依。……即使這本書的結局,並沒有給我們一個能夠普遍地被接受的答案,這本書仍舊代表一種道德上的努力,它是人類的意志企圖獲得理想的價值的又一記錄。——張愛玲譯Robert P. Warren文
《查泰萊夫人的情人》是英國作家D· H· Lawrence 於一九二八年在意大利佛羅倫斯自印出版的小說,這也是勞倫斯最後的一部長篇,至今被譽為二十世紀百部傑作之一。小說出版三十年後,在英美澳日依然是一部禁書。然而,在一九三六年的民國北平就已經出版了至今仍被認為是最傑出的中文全譯本,譯者饒述一。香港自五十年代起曾經幾次翻印出版過饒述一譯本,但翻印本的祖本並非一九三六年的原版,而是抗戰期間的盜印本,成了盜版的盜版。多年來有研究者多方尋找,於港臺各大學圖書館從未找到一九三六年初版本。在中國大陸,八十年代開始有出版社重印饒述一的譯本,惹起了不小的風波,而令人遺憾的是,重印的譯本都被任意編輯加工和刪改。到了二○○四年大陸出版了新譯本。譯者一面肯定書中性描寫的意義和水準,一面又「對個別性描寫之處做了適當的淡化和技術處理」,譯文有十多處刪減,有的是幾句話,有的則是大段刪除,使得整個場景支離破碎。與饒述一版相比,新時代的譯者和出版社對勞倫斯筆下的性描寫仍顯得相當保守。本版盡力保存完整的饒述一的譯本,一個主要的理由是,根據考證我們相信「饒述一」就是著名學者、翻譯家朱光潛先生,詳情參見本書附錄王蔚〈神秘的饒述一〉一文。