《查泰萊夫人的情人》是英國作家D· H· Lawrence 於一九二八年在意大利佛羅倫斯自印出版的小說,這也是勞倫斯最後的一部長篇,至今被譽為二十世紀百部傑作之一。小說出版三十年後,在英美澳日依然是一部禁書。然而,在一九三六年的民國北平就已經出版了至今仍被認為是最傑出的中文全譯本,譯者饒述一。香港自五十年代起曾經幾次翻印出版過饒述一譯本,但翻印本的祖本並非一九三六年的原版,而是抗戰期間的盜印本,成了盜版的盜版。多年來有研究者多方尋找,於港臺各大學圖書館從未找到一九三六年初版本。在中國大陸,八十年代開始有出版社重印饒述一的譯本,惹起了不小的風波,而令人遺憾的是,重印的譯本都被任意編輯加工和刪改。到了二○○四年大陸出版了新譯本。譯者一面肯定書中性描寫的意義和水準,一面又「對個別性描寫之處做了適當的淡化和技術處理」,譯文有十多處刪減,有的是幾句話,有的則是大段刪除,使得整個場景支離破碎。與饒述一版相比,新時代的譯者和出版社對勞倫斯筆下的性描寫仍顯得相當保守。本版盡力保存完整的饒述一的譯本,一個主要的理由是,根據考證我們相信「饒述一」就是著名學者、翻譯家朱光潛先生,詳情參見本書附錄王蔚〈神秘的饒述一〉一文。
這部寫於十年前的《橄欖香》是作者三十五篇念憶,是小說,也是真實人生,作者跟筆下的人物有感情,運筆之際倍覺難捨,恨不得多些篇幅寫盡心中牽掛,卻又不忍心寫得太滿,總想着留些私己悄悄藏着。〈團圓〉裏的蕊秋畫廊生意做得興旺,最近很想到大陸開分店推銷歐洲藝術家作品,只怕年紀大了太辛苦。〈望江梅〉的安布羅斯去世了,詹妮至今守着他們的老宅,說是後園一株江南移植的梅樹年年冬天梅花開得燦爛。他最惦念〈竹園〉裏的胭姐,托斯卡納山鄉橄欖園我喜歡,那篇〈橄欖香〉題目讀者都說好,用做書名聊以追念前幾年婦科重病仙逝的姬娜。〈愛晚居〉杏表姐讀了高興,開玩笑說其實還可以把她寫得再濃些。寫〈紫薇園〉那兩個深宵作者無端想起五十年代鄭慧寫的紫薇園的春天和秋天,〈無語〉寫的是方先生心中想的是雲姑,微微染塵的淡彩仕女,一生秀媚,一生孤寂,〈鶴頂紅〉裏的龐荔倒是十月的艷陽了,藏着那枚鶴頂紅扳指藏了龐荔初放的暗香。……寫得簡潔跟寫得好一樣難,難怪毛姆說 “to write simply is as difficult as to be good"。