瀏覽紀錄

TOP
【反詐騙】接到可疑電話該怎麼辦?提醒您「不碰不說」。聽到「訂單錯誤要操作ATM/網銀就是詐騙」!
1/1
庫存:2
  • 中英翻譯:從理論到實踐

  • 系列名:學語言
  • ISBN13:9789869827379
  • 出版社:秀威經典
  • 作者:董崇選
  • 裝訂/頁數:平裝/312頁
  • 規格:21cm*14.8cm*1.5cm (高/寬/厚)
  • 版次:1
  • 出版日:2020/06/11
  • 中國圖書分類:翻譯機
定  價:NT$380元
優惠價: 9342
可得紅利積點:10 點

庫存:2

商品簡介

作者簡介

目次

本書特色
1.作者為中興大學外文系名譽教授&「懂更懂學習英文網站」負責人;曾為全民英檢提供專業諮詢,多次獲頒學術成果獎以及創作、翻譯獎。

2.本書各章均有講解與作業,並附上參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。序
【前言】

  本書分兩部分:先從理論方面談翻譯,後從理論的實踐方面談中、英翻譯。在兩部分裡,均以中、英翻譯的例子來說明論點,也以中、英翻譯的題目來充當各章的作業。因此,本書取名為《中英翻譯:從理論到實踐》。

  本書為供「中英翻譯」課程使用的教科書。既為教科書, 內容便以「精要實用」為原則,特殊的論點細節不在書內進行格外深入的探究,只求講述清晰,希望足以引介各章相關要點。全書兩部分,每部分七章,共計十四章,可供一學期之快速講授, 亦可供兩學期之正常授課。每章均有「講解」與「作業」,另附「作業參考答案及提示」。「講解」可在課堂上當授課內容, 「作業」可供學生在課後複習或練習使用,「作業參考答案及提示」可供檢討作業成果用。

  本書作者既有研究翻譯的心得,也有實際進行翻譯的經驗與成就,更曾教授翻譯課程,知悉學生的「翻譯須知」。在本書中,大部分的見解為眾多翻譯著作都會提到的,但也有一些觀念與術語是作者提出的「創見」。例如,本書作者認為翻譯的三大目標不是「信、達、雅」,而是「信、達、恰」,而「信、達、恰」(“Fidelity, Fluency, Felicity”)三個目標是設在「義、音、形、境」(“Sense, Sound, Shape, Situation”)四個層面上。因此,翻譯是在四個S的層面上企求達到三個F的目標。針對這些目標,除了進行一般的「意譯」(sense[-based]translation) 之外,偶爾也要進行「音譯」(sound[-based]translation)和「形譯」(shape[-based]translation),有時更必須「境譯」(situation[-based]translation)。

  翻譯是一種藝術,藝術是一種抉擇的功夫。抉擇靠膽識, 靠直覺與學養。要中翻英,或英翻中,譯者就要先學好中文與英文,也要先熟悉中、外的文化並通曉許多知識,更要不斷練習翻譯,那樣才能有足夠的分析力與決斷力,才能及時做最好的抉擇,才能產出許多信達恰的譯文,也才能成為不折不扣的翻譯家。本書希望能幫助許多譯者成為翻譯家。

  除了當教科書以外,本書也可當參考書。有意增進中、英翻譯能力者,隨時都可使用。本書作者在「懂更懂學習英文網站」(DGD English-Learning Website)有〈大家一起翻〉和〈中英翻譯能力測驗〉兩個相關節目,那些節目可以配合本書讀者參考使用(http://dgdel.nchu.edu.tw)。

董崇選 謹識書籍簡介
中興大學外文系名譽教授&「懂更懂學習英文網站」負責人;曾為全民英檢提供專業諮詢&從事英文翻譯教學無數!

本書談論「中英翻譯」的理論與實踐,有清晰的解說與明確的實例。在理論部分,談到翻譯的定義與種類、翻譯的目的與目標、翻譯時講求相等的原則與層面、考慮相互對應的細節與風格、進行翻譯的策略與方法、原文的可譯度、以及選擇與安排的藝術。在實踐部分,討論到中、英文的語言差異&文化差異;中、英文的字詞翻譯、語句翻譯和段落以上之翻譯,另外還有各種文類的中、英文翻譯,以及翻譯上常犯的錯誤。

全書共分十四章,各章均有講解與作業,並附上作業的參考答案及提示,可作為「中英翻譯」課程專用教科書,亦適合「中英翻譯」自學者提升自我翻譯能力。期盼能藉此幫助眾多讀者成為優秀的翻譯家,產出眾多優秀的譯作。
董崇選

1947年生。台灣大學外文研究所碩士,台灣師範大學英語系學士與英語研究所博士,英國雷丁大學(Reading University)研究碩士,美國康乃爾大學(Cornell University)訪問學者。曾任教中興大學、中山大學、成功大學、靜宜大學、中山醫學大學等,亦曾擔任全民英檢之諮詢委員,以及台中市中小學英語教學推動委員會之諮詢委員。現為中興大學名譽教授以及「懂更懂學習英文網站」之負責人。曾出版不少文學創作與中、英翻譯之作品,更曾多次獲頒學術成果獎以及創作、翻譯獎。
▍前言

▍第一部分  理論

第 一 章 翻譯的定義與種類
第 二 章 翻譯的目的與目標
第 三 章 相等的原則與層面
第 四 章 對應的細節與風格
第 五 章 翻譯的策略與方法
第 六 章 原文的可譯度
第 七 章 選擇與安排的藝術

▍第二部分  實踐

第 八 章 中、英文的語言差異
第 九 章 中、英文的文化差異
第 十 章 中、英文的字詞翻譯
第十一章 中、英文的語句翻譯

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。