TOP
紅利積點抵現金,消費購書更貼心
漢英翻譯策略(簡體書)
滿額折

漢英翻譯策略(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:36.8 元
定價
:NT$ 221 元
優惠價
87192
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點 :5 點
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書的立論點是“對譯”。“對譯”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳于語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點,與前一章形成內在的呼應。上述兩章正是此書的第一大特色,即為漢英互譯提供理論依據。第三和第四章則是基于漢英對譯的差異,專門介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運用,這就形成了此書的第二大特點,即為漢英互譯實踐提供對策。有理據,有對策,正可以解決全譯的理論與實踐兩方面的問題。

作者簡介

田傳茂,中國翻譯協會專家會員,長江大學教授。目前正在西班牙universitatrovira i vigili大學由Anthony Pym 博士主持的Translation and Intercultural Studies中心從事翻譯本地化博士項目研究。曾在《中國翻譯》等國內外學術刊物上發表了十多彷有關翻譯研究方面的重要論文。

目次


自序
導言
第一章 漢英三大差異
第一節 思維方式差異
第二節 文化差異
第三節 語言差異
第二章 漢英對譯四大疑難
第一節 語言難點
第二節 思維方式難點
第三節 文化難點
第四節 非語言因素難點
第三章 漢英對譯策略
第一節 選詞
第二節 替換
第三節 增減
第四節 伸縮
第五節 分合
第六節 譯借
第七節 直譯與意譯
第八節 保留與還原
第九節 標點符號的運用
第十節 加注法
第四章 語用翻譯:技巧綜合運用
第一節 句子翻譯
第二節 常見修辭格的翻譯
第三節 文化翻譯
第四節 臨時杜撰詞語的翻譯
第五節 語篇翻譯
第六節 專八譯文選析
翻譯練習
參考譯文
參考文獻

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 192
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區