本書依據作者提出的漢語古詩英譯策略體系,精心選擇了35首詩歌作為案例,具體研究各案例中各種策略的運用以及各種層次策略的相互關係。本書的特色表現在兩方面:一是理論的創新性,全書的案例分析均依據作者提出的理論體系;二是語料的豐富性,全書的35首作為案例的詩歌上起《詩經》,下迄清代,收入了各個朝代著名詩人詩作的譯作,具有較強的代表性。本書認為,針對具體文體的翻譯策略具有指向性、區別性、適切性幾個方面的特性。根據漢語古詩英譯語言―形式―內容的特點,本書提出了其翻譯策略體系,具體包括譯詩語言的易化、譯詩形式的多樣化和譯詩詞語的簡化三種策略,各策略下還包括若干種翻譯方法。同時這些策略具有層級性、相互關聯性,進而形成一套較為完整的策略體系。