In sooth, I know not why I am so sad: It wearies me; you say it wearies you; But how I caught it, found it, or came by it, What stuff 'tis made of, whereof it is born, I am to learn; And such a want-wit sadness makes of me, That I have much ado to know myself. 真的,我不知道自己為什麼這麼悶悶不樂: 我自己也感到厭煩;你們說見我這樣子,你們都苦惱了; 我怎樣染上了憂鬱,我怎麼遇見、邂逅了它, 憂鬱究竟是何物,它從何而來,還有待我去認識; 憂鬱讓我變得遲鈍, 我都搞不清楚我自己了。 ──《威尼斯商人》(Act I, Scene I) The venom clamours of a jealous woman Poisons more deadly than a mad dog's tooth. It seems his sleeps were hinder'd by thy railing, And therefore comes it that his head is light. Thou say'st his meat was sauced with thy upbraidings: Unquiet meals make ill digestions; Thereof the raging fire of fever bred; And what's a fever but a fit of madness? 妒婦惡毒的潑鬧 比瘋狗的牙齒更毒。 你的罵詈讓他不得睡覺, 所以他的頭腦才會發昏。 你說他在飯桌上時,用來配飯的是你的謾罵 吃頓飯都不得安寧,才讓他消化不良; 熾烈妒火的一發作起來, 和發瘋有什麼兩樣? ──《連環錯》(Act V, Scene I) 看莎翁戲劇中句句對白,娓娓道出人生智慧, 一覽芸芸眾生的浮世繪與人性的萬花筒, 探討人類生命的課題,以心感受文學,品味