唐詩是中國文學史上一顆璀璨的明珠,千年傳誦,歷久不衰。本書選收了唐代大家名作一百五十多首,如李白的《送友人》(其中包含浪漫主義詩句“浮云遊子意,落日故人情。”),杜甫的《登高》(其中包含現實主義描寫“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”),白居易的《長恨歌》(其中包含抒情名句“行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。”),李商隱的《無題》(其中包含象徵主義名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。”)等。譯文富有意美、音美、形美,錢鐘書形象比喻為:帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These selected poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age.Full of wisdom and