TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
翻譯測試與評估研究(簡體書)
滿額折

翻譯測試與評估研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:59.9 元
定價
:NT$ 359 元
優惠價
87312
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

全書共分為六章。*、二章介紹翻譯測試的理論和國內外的翻譯測試實踐,對翻譯測試研究進行系統的回顧與總結,並指出目前面臨的挑戰;第三至六章分別詳細闡釋翻譯測試中的構念確定、題型與難度設計、測試信度及效度檢驗和譯文質量評估等各個環節。此外,在每章的*後作者都給出了進行此方面研究的選題建議。

作者簡介

楊志紅

女,1978年生,江蘇常熟人,蘇州大學外國語學院副教授,北京外國語大學博士。主要從事口筆譯教學和研究工作,研究方向為翻譯教學及翻譯能力評測。目前已完成江蘇省高校哲學社會科學研究項目和蘇州市社科聯項目各1項,在《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語研究》、《外國語》等期刊上發表翻譯研究論文數篇,出版專著1部。

名人/編輯推薦

翻譯測試與評估是翻譯教學中的必要環節,本書致力於對國內外翻譯測評領域的研究成果進行梳理和評述,並在此基礎上探討翻譯測試中的實際問題,提出選題建議,為翻譯教師和研究者提供參考。本書注重理論與應用兼顧,兼
具學術性、前沿性和引領性,適合翻譯測評研究領域的碩博士研究生、翻譯教師及研究者參考。

對任何學科的教學體系而言,測試與評估都是一個不可或缺的環節。Bachman的《語言測試要略》(FundamentalConsiderations in Language Testing)以及他與Palmer合著的《語言測試實踐》(Language Testing inPractice)是較早由國內出版社引進的西方語言測試領域的經典著作,對我國的外語測試實踐和研究產生了積極影響。國內的外語教學及研究者歷來關注語言測試問題。1997年李筱菊的《語言測試科學與藝術》,2000年劉潤清、韓寶成的《語言測試和它的方法》等著作相繼問世,推動了國內學界在外語測試與評估方面的研究。縱觀過去二三十年間的語言測試研究,不難發現相關研究在數量、深度和廣度等方面均有重要突破,但主要是對傳統的聽、說、讀、寫四項外語技能的評測,對翻譯能力的評測研究相對較少。雖然一直有翻譯教師和學者關注翻譯測試及相關問題,但這些研究要麼是基於翻譯教學實踐的經驗分析,比較零散;要麼只是將翻譯視為一項新興的語言技能,在論及傳統的四項語言技能評測問題時順帶提及,缺乏深度和系統性。與其他語言技能的測試研究相比,翻譯的測試與評估研究相對滯後。事實上,這一點國內外的情況相差無幾。據筆者所知,國外較早出版的關於翻譯評測問題相對獨立而系統的文獻是Angelelli & Jacobson (2009)編著的論文集《口筆譯測試與評估》(Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies)。就其出版日期來看,翻譯評測研究與歷史悠久的聽、說、讀、寫等方面的測試研究不可同日而語。國內情況大致相同。蔡小紅的專著《口譯評估》於2007年問世,書中回顧了口譯質量評估研究的歷史,探討了質量評估的類別、方法等,從而開啟了專門以翻譯技能評估為物件的研究。之後,肖維青的《本科翻譯專業測試研究》於2012年出版,對我國的翻譯教學和研究進行了綜述,重點探討筆譯能力的評測問題,涉及翻譯能力的定義、本科翻譯教學的目標和教學內容、評價者、題型及評分模型等測試實務問題。總體而言,我國的翻譯測試與評估研究起步較晚,雖然取得了一定的發展,但現階段仍與其他語言技能的測試研究存在一定差距。那麼,基於翻譯評測研究的現狀,是否有可能借鑒其他類型語言技能測試的研究思路和框架來探討翻譯評測問題,以推進翻譯測試實踐的發展,並推動相關研究的開展?這正是本書的出發點。翻譯測試與評估問題關係到翻譯人才的選拔和培養。在當前翻譯本科專業以及翻譯專業碩士學位蓬勃發展的時代背景下,該課題具有深刻的現實意義。作為翻譯教學與研究者,我們迫切需要回答以下問題:翻譯教學應該培養什麼樣的翻譯人才?這些人才需要具備什麼樣的能力?在評價這些能力的過程中可以采取哪些思路,應用何種方法?如何改進現有的翻譯評測實踐?相關研究如何進一步推進?本書致力於對國內外現有的翻譯測試與評估研究成果進行總結和評述,梳理研究脈絡與發展趨勢,提出選題建議,幫助讀者深入了解翻譯測試研究領域;同時借鑒其他類型語言技能測試的相關理論,探討翻譯測試的構念基礎、題型設計以及評分方式等實際問題,從而為翻譯教師評測學生翻譯能力提供實踐指導,並為有志於從事翻譯評測研究的人員提供研究選題參考。需要說明的是,雖然廣義上的翻譯涵蓋筆譯與口譯兩種形式,但是鑒於筆譯與口譯在譯文質量評估主體、評估標準以及具體評測方法等方面存在較大差異,本書主要探討筆譯測試,偶爾會涉及口譯測試方面的文獻。各章節的內容安排如下:第一章從翻譯測試的基本概念出發,探討了翻譯測試的分類、性質以及測試設計的主要框架,以便讀者從整體上把握翻譯測試實踐及研究的基本原理和設計流程。第二章介紹了國內外主要的翻譯測試實踐形式,並對相關研究進行了文獻回顧,在此基礎上總結歸納了翻譯測試研究目前面臨的挑戰。第三、四、五、六章大致對應翻譯測試設計流程中的構念確定、題型設計、測試質量檢驗和譯文質量評估四個環節。第三章重點探討翻譯測試的構念,介紹了幾個主要的翻譯能力模式,並總結歸納了大型翻譯水平測試以及歐盟筆譯碩士項目對翻譯能力的定義,從而幫助讀者從翻譯研究、翻譯測試實踐和翻譯教學三個角度對翻譯能力形成較為全面立體的認識。第四章系統介紹了翻譯測試的主觀和客觀題型,重點討論了翻譯難度的定義和計算方式,並介紹了國內外關於翻譯難度的主要研究。讀者可以從中了解翻譯測試的具體題型,用於指導自身的翻譯測試設計;也可以據此了解翻譯試題設計中面臨的主要困難,掌握開展相關實證研究的思路和方法。第五章借鑒其他類型語言技能測試的相關理論和方法,討論了翻譯測試信度和效度的概念,舉例說明了如何通過實證手段進行測試質量研究,從而幫助測試設計者設計出質量較高的翻譯測試。第六章主要探討翻譯測試完成後如何對譯文進行質量評估。該章

目次

目錄

總序
··················································
································王克非 xi
前言
··················································
································楊志紅 xvi
第一章 基本概念與理論框架 1
1.0 引言
··················································
···························1
1.1 翻譯測試與評估的基本概念
·············································3
1.1.1 測量、測試、評價、評估
····································3
1.1.2 翻譯能力評估與翻譯質量評估 ······························7
1.2 翻譯測試的分類
··················································
···········9
1.2.1 按測試目的劃分
·················································9
1.2.2 按測試方式劃分
···············································11
1.2.3 按評分方式劃分
···············································13
1.2.4 按解釋方式劃分
···············································14
1.3 翻譯測試的設計框架和步驟
···········································15
1.3.1 測試性質
··················································
·······16
1.3.2 設計模式
··················································
·······18
1.3.3 基本框架與步驟
···············································19
1.4 小結
··················································
·························21
1.5 選題建議與書目推薦
··················································
··22
第二章 國內外翻譯測試與評估概況 24
2.0 引言
··················································
·························24
2.1 翻譯測試與評估實踐
··················································
··24
2.1.1 國外翻譯測試
··················································
·24
2.1.2 國內翻譯測試
··················································
27
2.2 翻譯測試與評估研究
··················································
··31
2.2.1 國外研究成果及研究特點 ··································31
2.2.2 國內研究成果及研究特點 ··································37
2.3 翻譯測試與評估研究面臨的挑戰與發展 ··························42
2.4 小結
·····························

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 312
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區