TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
法律英語翻譯教程(簡體書)
滿額折

法律英語翻譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:39 元
定價
:NT$ 234 元
優惠價
87204
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

隨著我國對外開放程度的進一步加深以及全球經濟一體化進程的加快,全球范圍內各領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協議、公告、宣言、條約及各種國際法律法規等文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環節。
語言因交際環境、交際對象等發生變化而產生變體。不同的語言變體形成了自身的特點和風格,主要表現在詞匯、句式、語篇等幾個方面。在法律領域為法律工作者所使用的語言就是法律語言,這種語言變體就是法律文體。與其他文體翻譯一樣,做好法律文體的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文體的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創立的翻譯理論。我們的前輩創立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鍾書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。在法律翻譯實踐中,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。
鑒于法律和翻譯在社會生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯並不是件容易的事情。法律翻譯不僅是一種語際轉換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉換。由于中外法律體系的不同和中外法律文化的差異性,導致中外法律術語之間並不存在準確的對應關係,因此在翻譯法律術語的時候就不能直接對應過去,而需要對中外法律術語進行辨析,乃至于創造新的詞匯。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。
所以,做好法律翻譯,同時需要通曉法律、法律文化和中外語言。一個不懂法律和法律文化的外語學習者和一個并非精通外語的法律學習者都不能很好地做好法律翻譯工作。在我國,法律英語翻譯是個新領域、新學科,需要更多的人去研究和探討,共同推進該學科健康有序的發展。

目次

第一章 法律翻譯概論
第二章 法律語言特點
 第一節 概述
 第二節 法律語言的用詞特點
 第三節 法律語言的句法特點
 第四節 法律語言篇章結構特點
 第五節 口頭法律語言特點
第三章 法律翻譯基本原則
 第一節 準確嚴謹性原則
 第二節 清晰簡明性原則
 第三節 前后一致性原則
 第四節 語體規範化原則
第四章 法律詞句的翻譯
 第一節 法律英語詞匯特徵
 第二節 法律詞匯和術語的翻譯原則
 第三節 常用短語詞組的翻譯
 第四節 法律英語長句的翻譯
 第五節 典型法律英語句式翻譯及解析
 第六節 典型法律漢語句式翻譯及解析
第五章 法律文化與翻譯
 第一節 概述
 第二節 功能對等和文化差異
 第三節 英美法律文化簡介
 第四節 法律文化翻譯辨析
第六章 立法文本翻譯
 第一節 概述
 第二節 立法文本結構分析
 第三節 立法語言的特點
 第四節 立法文本的翻譯分析
第七章 涉外商務合同翻譯
 第一節 翻譯步驟及標準
 第二節 詞匯特徵和用詞選擇
 第三節 句式特徵及翻譯
 第四節 商務合同基本格式和條款的翻譯
第八章 涉外訴訟文書翻譯
 第一節 概述
 第二節 語言特點及文體風格
 第三節 涉外訴訟文書翻譯旨要
 第四節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯
第九章 涉外公證書翻譯
 第一節 概述
 第二節 常用涉外公證書的翻譯
 第三節 翻譯公證書應注意的問題
參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 204
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區