為他人做嫁衣:譯稿編輯生涯三十年(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787510034343
出版社:世界圖書(北京)出版公司
作者:周穎如
出版日:2011/08/01
裝訂/頁數:平裝/114頁
規格:21cm*14.5cm (高/寬)
商品簡介
作者簡介
目次
商品簡介
《為他人做嫁衣:譯稿編輯生涯三十年》是一個三十余年躬耕于出版事業的老編輯的點滴記錄。從1959年到1991年退休,姻兢兢業業不辭勞苦的致力于搭建西方學術經典與中國讀者之間的橋梁。在閉塞、書荒的年代,她和其他許多有名無名的英雄一道,箄路藍縷,開出了繼續至今的學術品牌,也點亮了一個時代的閱讀記憶。皓首回望上個世紀,沒有碩果累累的驕傲,卻是甘為人做嫁衣的平和淡然。
作者簡介
周穎如,(1927-),商務印書館編審,曾與周川合譯卡斯頓《法西斯主義的興起》、托馬斯《林肯傳》,主譯菲斯《通向珍珠港之路一一美日戰爭的來臨》等。
目次
序
上篇 編輯
1 出版社是個大學校
2 懷念我們的老總編陳翰伯同志
3 我在歷史編輯室的工作
4 與譯者交朋友十
5 幾部書稿的編輯小記
6 “文革”后期出版社頭頭們怎樣看待
譯稿編輯工作
下篇 翻譯
1 從事譯稿編輯工作的體會
2 正確理解英語詞義
3 語法分析有助于正確理解原文
4 也談譯文的信、達、雅
5 歷史著作翻譯中的文化、背景知識
后記
編后記
上篇 編輯
1 出版社是個大學校
2 懷念我們的老總編陳翰伯同志
3 我在歷史編輯室的工作
4 與譯者交朋友十
5 幾部書稿的編輯小記
6 “文革”后期出版社頭頭們怎樣看待
譯稿編輯工作
下篇 翻譯
1 從事譯稿編輯工作的體會
2 正確理解英語詞義
3 語法分析有助于正確理解原文
4 也談譯文的信、達、雅
5 歷史著作翻譯中的文化、背景知識
后記
編后記
序言
本書作者周穎如女士,是在中國出版史上占有一席重要地位的商務印
書館的編審。
周女士1949年畢業于清華大學外文系,主修英美文學。
1949—1956年被調進中蘇友好協會總會《中蘇友好》雜志任編
輯,所學英文用不上,后來只好進夜校學俄文。經一年余的突
擊學習,周女士粗通俄文,能篩選俄文資料,為《中蘇友好報》
編譯文章。1956年調入中宣部《學習譯叢》編輯部,從事英、俄
文理論文章翻譯。1959年調入1958年后剛恢復業務的商務
印書館,從事外國史譯稿的編輯加工工作,直到1991年底離
休。1984年周女士還曾被外交部借調,赴日內瓦工作,任聯合
國裁軍會議文件審校,職務是專家最高級。回
國后,同年被選為英國史學會理事。2002年被中國翻譯家協
會評為資深翻譯家。
周女士在商務印書館共32年,但實際做編輯工作的時間
可能連20年都不到。年輕讀者有所不知,上世紀五六十年代
至70年代初期,無休止的政治運動、政治學習、上山下鄉勞動、
長期停產搞史無前例的無產階級“文化大革命”、去五七干校
勞動“改造”,等等,造成編輯出版業務實際處于半停頓或停頓
狀態。雖然真正從事業務工作的時間不算太長,但經她手組
譯、審校出版的史學名著甚豐,計40余部,2000萬字左右。如
《羅馬史》、《意大利文藝復興時期的文化》、《第二次世界大戰
回憶錄》、《光榮與夢想》等(詳見本書)。
周女士的譯作(獨譯或合譯),主要有《通向珍珠港之路》、《林
肯傳》、《法西斯主義的興起》、《新史學》(2009年版)、《現代世界
史》、《思想自由史》(即將出版)、《南斯拉夫與新共產主義》、《托派
第四國際》、《革命的哲學》等;著作有《彼得大帝》(屬于《外國歷史
小叢書》)。
作為編審,周女士的業績在諸多同事中是比較突出的。她
發稿量大,編輯加工的譯稿質量高。分析原因,首先是,她對
出版物有強烈的社會責任感,心中總裝著“對讀者負責”的想
法。“甘心情愿為他人做嫁衣”,是出版界的一句銘言。當時
在書的版權頁上是不署編輯名字的,編輯需不計名利,甘心做
個無名英雄。有了這種精神,那么為提高譯稿質量所需的方
法、手段,勤奮、鉆研精神都會派生出來。筆者是周女士的同
事,同是1959年進入商務,因此對她有所了解。
周女士在本書中著重談的,是自己在商務印書館編輯加工
史學名著譯稿的經歷、經驗和體會。她認為,一個勝任譯稿編
輯加工的編輯,不僅要對有關外文和中文有一定的修養,還必
須具備有關專業知識。同時知識面一定要廣,懂些雜學,善于
查考各種參考書、工具書。但個人的知識畢竟有限,編輯必須
具備虛心請教的態度,遇到自己解決不了的問題,除了就近請
教本社的有關專家,還應向學術界學者專家求教,幫助解決
疑難。
周女士主張,譯稿編輯自己也應練筆作些翻譯,盡量多取
得些翻譯技巧等經驗,以利于審校譯稿。周女士在工作后期作
有一些審稿筆記,本書有一半篇幅舉了不少生動例子談翻譯問
題,都會留給讀者以深刻印象。讀周女士的經驗談,一定會獲
益匪淺;借鑒周女士的經驗,在工作中一定可以少走彎路。
周女士在工作回憶部分,專寫了一節來頌揚1958年后任
商務印書館總編的陳翰伯先生。1958年后,由于陳翰伯先生
才華出眾的領導,為推進商務文化出版事業投入的全部精力,
從不為個人追名逐利、卻為培養和提拔中青年干部付出的大量
心血,商務的出版事業得以復興和發展。在商務工作的人,對
他均有口皆碑。陳翰伯先生對商務、對整個出版事業作出的巨
大貢獻,必將名垂青史。
吳衡康,原商務印書館經濟編輯室主任
2011年4月
書館的編審。
周女士1949年畢業于清華大學外文系,主修英美文學。
1949—1956年被調進中蘇友好協會總會《中蘇友好》雜志任編
輯,所學英文用不上,后來只好進夜校學俄文。經一年余的突
擊學習,周女士粗通俄文,能篩選俄文資料,為《中蘇友好報》
編譯文章。1956年調入中宣部《學習譯叢》編輯部,從事英、俄
文理論文章翻譯。1959年調入1958年后剛恢復業務的商務
印書館,從事外國史譯稿的編輯加工工作,直到1991年底離
休。1984年周女士還曾被外交部借調,赴日內瓦工作,任聯合
國裁軍會議文件審校,職務是專家最高級。回
國后,同年被選為英國史學會理事。2002年被中國翻譯家協
會評為資深翻譯家。
周女士在商務印書館共32年,但實際做編輯工作的時間
可能連20年都不到。年輕讀者有所不知,上世紀五六十年代
至70年代初期,無休止的政治運動、政治學習、上山下鄉勞動、
長期停產搞史無前例的無產階級“文化大革命”、去五七干校
勞動“改造”,等等,造成編輯出版業務實際處于半停頓或停頓
狀態。雖然真正從事業務工作的時間不算太長,但經她手組
譯、審校出版的史學名著甚豐,計40余部,2000萬字左右。如
《羅馬史》、《意大利文藝復興時期的文化》、《第二次世界大戰
回憶錄》、《光榮與夢想》等(詳見本書)。
周女士的譯作(獨譯或合譯),主要有《通向珍珠港之路》、《林
肯傳》、《法西斯主義的興起》、《新史學》(2009年版)、《現代世界
史》、《思想自由史》(即將出版)、《南斯拉夫與新共產主義》、《托派
第四國際》、《革命的哲學》等;著作有《彼得大帝》(屬于《外國歷史
小叢書》)。
作為編審,周女士的業績在諸多同事中是比較突出的。她
發稿量大,編輯加工的譯稿質量高。分析原因,首先是,她對
出版物有強烈的社會責任感,心中總裝著“對讀者負責”的想
法。“甘心情愿為他人做嫁衣”,是出版界的一句銘言。當時
在書的版權頁上是不署編輯名字的,編輯需不計名利,甘心做
個無名英雄。有了這種精神,那么為提高譯稿質量所需的方
法、手段,勤奮、鉆研精神都會派生出來。筆者是周女士的同
事,同是1959年進入商務,因此對她有所了解。
周女士在本書中著重談的,是自己在商務印書館編輯加工
史學名著譯稿的經歷、經驗和體會。她認為,一個勝任譯稿編
輯加工的編輯,不僅要對有關外文和中文有一定的修養,還必
須具備有關專業知識。同時知識面一定要廣,懂些雜學,善于
查考各種參考書、工具書。但個人的知識畢竟有限,編輯必須
具備虛心請教的態度,遇到自己解決不了的問題,除了就近請
教本社的有關專家,還應向學術界學者專家求教,幫助解決
疑難。
周女士主張,譯稿編輯自己也應練筆作些翻譯,盡量多取
得些翻譯技巧等經驗,以利于審校譯稿。周女士在工作后期作
有一些審稿筆記,本書有一半篇幅舉了不少生動例子談翻譯問
題,都會留給讀者以深刻印象。讀周女士的經驗談,一定會獲
益匪淺;借鑒周女士的經驗,在工作中一定可以少走彎路。
周女士在工作回憶部分,專寫了一節來頌揚1958年后任
商務印書館總編的陳翰伯先生。1958年后,由于陳翰伯先生
才華出眾的領導,為推進商務文化出版事業投入的全部精力,
從不為個人追名逐利、卻為培養和提拔中青年干部付出的大量
心血,商務的出版事業得以復興和發展。在商務工作的人,對
他均有口皆碑。陳翰伯先生對商務、對整個出版事業作出的巨
大貢獻,必將名垂青史。
吳衡康,原商務印書館經濟編輯室主任
2011年4月
后記
這本小書的寫作,前后歷時一年多,我也因之而與周老相
識、相熟。周老為人極是謙和,對我這個小輩和出版界的后輩,
亦是從不擺架子,平等坦誠地交流。我由此得以全程參與本書
的構思成型,并且,逐漸地接近那個知識饑渴、信息閉塞的艱難
時代,一群年輕或年老的編輯,篳路藍縷,努力開出一片思想疆
土的足跡。
如周老所告訴我,她在商務印書館一干就是三十多年,直
到1991年退休,距離如今也不過是十多年的時間。但出版界
的變化在這些年里可謂日新月異,許多地方更是已經面目全
非。如果不是與周老的交流,我不會明白,許多我們今天習以
為常的做法,背后卻也有著鮮為人知的曲折。就比如稿費制度
和作者署名權,在今天看來是天經地義,“文革”期間卻曾經被
取消。無怪乎以前所出的許多譯著,往往都只標出某某翻譯組
譯,只有集體譯者名。而責任編輯署名的制度,原來也是后來
才逐漸形成的。
與現在的編輯相比,周老那個時代的編輯條件無疑要艱苦
得多。不說政治條件的重大干擾(書中部分內容便有涉及),
光是沒有電腦、沒有網絡、資訊不便、一切全只能憑借編輯的人
工和大腦來工作,就足以讓今天的許多出版界從業者慨嘆不
已。印象最深刻的,是在出版《光榮與夢想》時,為了一個我們
今天鼠標輕輕一點就可以查到的“轉診醫生”,周老卻踏破鐵
鞋。由于國門已經封閉二十余年,對國外的發展變化產生隔
膜,也不熟悉國外的新詞匯語言,她問遍專家學者,卻是一無所
獲。最后,無計可施的她卻是在公交上,偶爾與一位醫生提起,
方才有意外之喜,得以澄清困惑。以前只聽說作者在創作的時
候會反復斟酌推敲,卻未曾想到,當時的編輯為了一個譯名,也
會有著如此的執著求索。
今天的出版條件和過去已經有了許多的不同,有些過去必
備的技能在今天不是那么重要,而又有一些新的技能需要編輯
掌握。但看看這位上個世紀老編輯的點點滴滴,我們是不是會
發現,過去的有些東西并未因時代而褪色,仍然需要我們堅
守呢?
2011年5月
識、相熟。周老為人極是謙和,對我這個小輩和出版界的后輩,
亦是從不擺架子,平等坦誠地交流。我由此得以全程參與本書
的構思成型,并且,逐漸地接近那個知識饑渴、信息閉塞的艱難
時代,一群年輕或年老的編輯,篳路藍縷,努力開出一片思想疆
土的足跡。
如周老所告訴我,她在商務印書館一干就是三十多年,直
到1991年退休,距離如今也不過是十多年的時間。但出版界
的變化在這些年里可謂日新月異,許多地方更是已經面目全
非。如果不是與周老的交流,我不會明白,許多我們今天習以
為常的做法,背后卻也有著鮮為人知的曲折。就比如稿費制度
和作者署名權,在今天看來是天經地義,“文革”期間卻曾經被
取消。無怪乎以前所出的許多譯著,往往都只標出某某翻譯組
譯,只有集體譯者名。而責任編輯署名的制度,原來也是后來
才逐漸形成的。
與現在的編輯相比,周老那個時代的編輯條件無疑要艱苦
得多。不說政治條件的重大干擾(書中部分內容便有涉及),
光是沒有電腦、沒有網絡、資訊不便、一切全只能憑借編輯的人
工和大腦來工作,就足以讓今天的許多出版界從業者慨嘆不
已。印象最深刻的,是在出版《光榮與夢想》時,為了一個我們
今天鼠標輕輕一點就可以查到的“轉診醫生”,周老卻踏破鐵
鞋。由于國門已經封閉二十余年,對國外的發展變化產生隔
膜,也不熟悉國外的新詞匯語言,她問遍專家學者,卻是一無所
獲。最后,無計可施的她卻是在公交上,偶爾與一位醫生提起,
方才有意外之喜,得以澄清困惑。以前只聽說作者在創作的時
候會反復斟酌推敲,卻未曾想到,當時的編輯為了一個譯名,也
會有著如此的執著求索。
今天的出版條件和過去已經有了許多的不同,有些過去必
備的技能在今天不是那么重要,而又有一些新的技能需要編輯
掌握。但看看這位上個世紀老編輯的點點滴滴,我們是不是會
發現,過去的有些東西并未因時代而褪色,仍然需要我們堅
守呢?
2011年5月
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
119
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

