TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
俄語篇章連貫性翻譯研究(簡體書)
滿額折

俄語篇章連貫性翻譯研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:38 元
定價
:NT$ 228 元
優惠價
87198
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

名人/編輯推薦

《俄語篇章連貫性翻譯研究》研究基於大量翻譯事實,屬於描寫性研究,也是實證性研究,對俄漢翻譯實踐具有較高的參考價值。

目次

緒論 俄語篇章漢譯研究回顧
1.俄羅斯學界的篇章翻譯研究
1.1 語體與體裁的翻譯
1.2 意思結構的翻譯轉換
1.3 篇章連貫性的翻譯
1.4 篇章修辭與翻譯
2.俄語篇章漢譯研究回顧
2.1 語體與體裁的翻譯
2.2 實際切分理論與語句翻譯中的詞序問題
2.3 超句統一體的翻譯
2.4 片斷的翻譯
2.5 篇章翻譯的綜合性研究
3.小結
第一章 基本概念與研究方法
1.連貫性
2.鏈式聯系、平行式聯系與接續式聯系
2.1 鏈式聯系
2.2 平行式聯系
2.3 接續式聯系
3.先行詞與回指詞
4.研究方法
4.1 語料來源
4.2 語料獲取
5.幾點說明
第二章 鏈式代詞聯系的翻譯
1.鏈式人稱代詞聯系的翻譯
1.1 人名—人稱代詞型
1.1.1 類型簡介
1.1.2 主要翻譯方法
1.1.3 譯法分佈
1.1.4 調整的傾向性分析
1.1.5 影響調整譯法的因素
1.2 袁人名詞—人稱代詞型
1.2.1 類型簡介
1.2.2 主要翻譯方法
1.2.3 譯法分佈
1.2.4 調整的傾向性分析
1.2.5 影響調整譯法的因素
1.3 表物名詞一人稱代詞型
1.3.1 類型簡介
1.3.2 主要翻譯方法
1.3.3 譯法分佈
1.3.4 調整的傾向性分析
1.3.5 影響調整譯法的因素
1.4 小結
2.鏈式指示代詞聯系的翻譯
2.1 代形容詞類
2.1.1 指示代詞+泛指詞型
2.1.2 指示代詞+詞匯重復型
2.1.3 指示代詞+同義詞型
2.1.4 指示代詞+省略型
2.1.5 小結
2.2 名詞類
2.2.1 補語型
2.2.2 主語型
2.2.3 狀語型
2.2.4 小結
3.本章結論
第三章 鏈式詞匯重復聯系的翻譯
1.專有名詞重復型的翻譯
1.1 類型簡介
1.2 主要翻譯方法
1.3 譯法分佈
1.4 調整的傾向性分析
1.5 影響調整譯法的因素
2.普通名詞之動物名詞重復型的翻譯
2.1 類型簡介
2.2 主要翻譯方法
2.3 譯法分佈
2.4 調整的傾向性分析
2.5 影響調整譯法的因素
3.普通名詞之非動物名詞重復型的翻譯
3.1 類型簡介
3.2 主要翻譯方法
3.3 譯法分佈
3.4 調整的傾向性分析
3.5 影響調整譯法的因素
4.凝聚型的翻譯
4.1 類型簡介
4.2 主要翻譯方法
4.3 譯法分佈
4.4 調整的傾向性分析
4.5 影響各種翻譯方法的因素
5.本章結論
第四章 鏈式同義聯系的翻譯
1.普通名詞—普通名詞型的翻譯
1.1 類型簡介
1.2 主要翻譯方法
1.3 譯法分佈
1.4 調整的傾向性分析
1.5 影響調整譯法的因素
2.普通名詞—專有名詞型的翻譯
2.1 類型簡介
2.2 主要翻譯方法
2.3 譯法分佈
2.4 調整的傾向性分析
2.5 影響光桿同義譯法的因素
3.專有名詞—普通名詞型的翻譯
3.1 類型簡介
3.2 主要翻譯方法
3.3 譯法分佈
3.4 調整的傾向性分析
3.5 影響調整譯法的因素
4.專有名詞—專有名詞型的翻譯
4.1 類型簡介
4.2 主要翻譯方法
4.3 譯法分佈
4.4 調整的傾向性分析
4.5 影響調整譯法的因素
5.本章結論
第五章 平行式聯系的翻譯
1.純平行式聯系的翻譯
1.1 類型簡介
1.2 主要翻譯方法
1.3 譯法分佈
1.4 調整的傾向性分析
1.5 影響各種譯法的因素
2.句首重疊聯系的翻譯
2.1 類型簡介
2.2 主要翻譯方法
2.3 譯法分佈
2.4 調整的傾向性分析
2.5 影響各種譯法的因素
3.句尾重疊聯系的翻譯
4.本章結論
第六章 接續式聯系的翻譯
1.成分接續結構的翻譯
1.1 類型簡介
1.2 基本翻譯方法
1.3 譯法分佈
1.4 調整的傾向性分析
1.5 影響調整譯法的因素
2.從句接續結構的翻譯
2.1 類型簡介
2.2 基本翻譯方法
2.3 譯法分佈
2.4 調整的傾向性分析
2.5 影響調整譯法的因素
3.本章結論
參考文獻

書摘/試閱



④最不愉快的是那第一分鐘。當時他正從劇院回來,愉快而得意,手裏拿著一隻給妻子買的大梨。在客廳裏沒見型妻子;奇怪,書房裏也沒找到她,最後看見她在臥室裏,手裏捏著那張倒楣的、暴露了一切的紙條。/她,這個操心的、忙碌的、不大聰明的女人,朵麗,一動不動坐在那裏,手裏捏著那張紙條,面帶恐懼、絕望和憤怒地凝望著他。/“這是什麼麼?”她問,指著那紙條。/每想起這個,讓斯捷潘·阿爾卡李伊奇感到難受的,主要不是事件本身,而是他當時如何回答妻子的問話。(智量 譯)
⑤最不愉快的是最初一瞬間,當他從劇場回來的時候,興高采烈的,手裏拿著一隻預備給他妻子的大梨,在客廳裏卻沒有找到他妻子,使他大為吃驚的是,在書房裏也沒有找到,最後終於發現她在寢室裏,手裏拿著那封洩漏了—切的倒楣的信。/她——那個老是忙忙碌碌和憂慮不安,而且依他看來,頭腦簡單的多莉,動也不動地坐在那裏,手裏拿那封信,帶著恐怖、絕望和忿怒的表情望著他。/“這是什麼?這?”她問,指著那封信。/回想起來,斯捷潘·阿爾卡李奇,像常有的情形一樣,覺得事情本身還沒有他回答妻子的話的態度那麼使他苦惱。(周揚 譯)
上例中,譯文①②③④雖然沒有將原文中的名詞回指詞譯成名詞形式,而譯成了動詞,但是在翻譯指示代詞3TOM時,都採取了屬於保留策略的代詞法,只有譯文⑤使用了屬於調整策略的省略法,所以該例的翻譯屬於少數調整情形。
經統計,在14例指示代詞+泛指詞型鏈式聯系句組的翻譯中,有13例存在零調整情形,占93%;有1例存在實際調整情形,並且是少數調整,占7%。這表明,當回指詞是泛指詞時,修飾泛指詞的指示代詞在翻譯時存在調整的情形極少。
此類14例句組在5個譯本中所對應的70個譯文中,實際使用調整策略(省略法)的譯文只有1個,占該類所有譯文的1%。這表明,當回指詞是泛指詞時,修飾泛指詞的指示代詞在翻譯中運用調整策略的傾向性極低。
而就這1個使用調整譯法的譯文而言,它在出現調整情形的1個原文旬組所對應的5個譯文當中,占20%。這說明,當回指詞是泛指詞時,修飾泛指詞的指示代詞在翻譯中即便有可能使用調整譯法,實際採用調整譯法的傾向性也很低。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區