綠山牆的安妮:傳世插圖恒久珍藏(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787501605620
出版社:外國文學出版社
作者:(加)露西‧莫德‧蒙哥馬利
出版日:2012/06/01
裝訂/頁數:軟精/322頁
規格:20.8cm*14.6cm (高/寬)
版次:1
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
書摘/試閱
商品簡介
本書講述了安妮自幼失去父母,11歲時被人領養。安妮個性鮮明,富於幻想。她自尊自強,憑自己的刻苦勤奮,不但得到領養人的喜愛,也贏得老師和同學的敬重和友誼。 這部加拿大兒童文學名著自1908年問世以來,已被譯成數十種語言,在 銷售達幾千萬冊,並在加、美、英、法、德等國相繼被搬上銀幕或拍成電視劇,風mi歐美。 馬克·吐溫高度評價這部小說,稱“安妮是繼不朽的愛麗絲之後 令人感動和喜愛的形象”。
作者簡介
露西.蒙哥馬利(1874-1942),出生於愛德華王子島,兩歲時失去母親,父親再婚並移居他處,留下她與外祖父母一起生活。愛德華王子島上四季怡人的風光促使露西從小親近自然、熱愛生活,也滋養了她出眾的抒情氣質和文學才華。她9歲開始創作,15歲獲全國作文競賽三等獎並發表第一首詩,19歲進入夏洛特敦威爾斯親王大學學習,用一年的時間完成了一般兩年才能完成的學業,還獲得了教師執照。此後,她進人大學研習文學,在多個學校或報社工作過。1902年,露西回到家鄉照顧外祖母,在此期間,她創作了第一部小說,也就是《綠山牆的安妮》。在安妮的故事中,我們不難看到作者自己的影子。.
名人/編輯推薦
《綠山墻的安妮(傳世插圖恒久珍藏)》編著者露西·蒙哥馬利。
安妮自幼失去父母,11歲時被人領養。安妮個性鮮明,富于幻想。她自尊自強,憑自己的刻苦勤奮,不但得到領養人的喜愛,也贏得老師和同學的敬重和友誼。
這部加拿大兒童文學名著自1908年問世以來,已被譯成數十種語言,在全球銷售達幾千萬冊,并在加、美、英、法、德等國相繼被搬上銀幕或拍成電視劇,風靡歐美。馬克-吐溫高度評價這部小說,稱“安妮是繼不朽的愛麗絲之后最令人感動和喜愛的形象”。
安妮自幼失去父母,11歲時被人領養。安妮個性鮮明,富于幻想。她自尊自強,憑自己的刻苦勤奮,不但得到領養人的喜愛,也贏得老師和同學的敬重和友誼。
這部加拿大兒童文學名著自1908年問世以來,已被譯成數十種語言,在全球銷售達幾千萬冊,并在加、美、英、法、德等國相繼被搬上銀幕或拍成電視劇,風靡歐美。馬克-吐溫高度評價這部小說,稱“安妮是繼不朽的愛麗絲之后最令人感動和喜愛的形象”。
書摘/試閱
這么想著,雷切爾太太離開了小路,走進綠山墻農舍的后院。院子里一邊是德高望重的大柳樹,一邊是形態拘謹的倫巴第樹,整潔干凈,隨風流翠。看不到一根散落的樹枝或一塊碎石,要有的話,雷切爾太太早就收入眼底了。她暗自點頭,認為瑪麗拉·卡思伯特打掃院子同她自己打掃屋子一樣勤快。
雷切爾太太舉止輕快地敲了敲廚房的門,得到準許后,她走進屋子。綠山墻農舍的廚房是個令人感到愉快的房間——或者本來是會令人感到愉快的,如果它不是過分干凈,看起來像一問廢棄不用的客廳的話。廚房的東西兩面都有窗子;通過朝西的那扇,可以看到后院,六月里柔和的陽光打窗口直瀉進來;可是如果朝東面的窗子瞥上一眼,你會看到果園左邊開著雪白花朵的櫻桃樹,以及溪邊山谷下搖曳生姿的修長的白樺樹,這個窗口被懸掛在上空的錯綜糾結的葡萄藤染成了一片綠色。瑪麗拉·卡思伯特要坐就坐在這里。她對陽光總有那么點兒不太信任,覺得在這需要認真看待的世界里,陽光似乎過于輕佻和不負責任了。現在她坐在這里,手中織著毛線,身后的桌上已作了開晚飯的準備。
雷切爾太太剛剛關好房門,就已經把桌上的一切東西在腦海里做了記錄。桌上放了三只盤子,這么說瑪麗拉一定是在等著馬修帶回一個什么人來喝茶;可盤子里卻都是家常食品,只有酸蘋果醬和一種餅子,看來她盼望的客人不會是什么特別的人物。可是,馬修的白硬領和那匹栗色的母馬又是怎么回事兒呢?雷切爾太太簡直被平靜而毫不神秘的綠山墻農舍中的這件非同尋常的蹊蹺事兒給弄糊涂了。
“晚上好,雷切爾,”瑪麗拉歡快地說,“今兒晚上天氣真好,是不是呢?坐下吧,你們家里人都好嗎?”
瑪麗拉。卡思伯特和雷切爾太太之間存在過、并且一直存在著一種友誼——沒有別的詞兒可用,只能這樣稱呼那種關系——說不定正因為她們彼此截然不同,才有往來。
瑪麗拉是個精瘦的高個兒女人,棱角分明,沒有曲線。她烏黑的頭發已有幾絲灰白,在腦后盤成一個結實的小發髻,兩只金屬發夾毫不松勁地穿插在里面。她看上去閱歷短淺、思想刻板,實際上她也正是這樣一個女人,不過她的嘴巴四周的神情彌補了她那嚴峻態度的缺陷,這樣的神情如果再稍稍發展一點,就可能被認為帶有幽默感了。
“我們大家都挺好,”雷切爾太太說,“可是,當我今天看見馬修出遠門時,我還擔心是你身體不舒服呢。我想他可能是去請醫生了。”
瑪麗拉的嘴唇會心地扭動了一下。她已經料到雷切爾太太會來;她知道,看到馬修這樣不可理解地離家出門,她的這位鄰居是無論如何也按捺不住萌發起好奇心來的。
“啊,不,我身體挺好,雖然昨天頭疼得很厲害,”她說,“馬修到布賴特河去了。我們從新斯科夏的一家孤兒院領回一個小男孩,他乘今晚的火車來。”
即使瑪麗拉說馬修是去布賴特河接一只來自澳大利亞的袋鼠,雷切爾太太也不會比這時更加驚訝。她著實愣了五秒鐘。瑪麗拉是絕對不可能和她開玩笑的,可雷切爾太太卻差點兒不得不這么認為了。
“你是跟我開玩笑吧,瑪麗拉?”她好不容易又能說話時,這樣問道。
“不,不是。”瑪麗拉說,好像從新斯科夏的孤兒院領回男孩,是管理有序的每家阿馮利農舍的一樁春季尋常事務,而不是從來沒聽說過的新鮮事。
雷切爾太太感到自己的精神大為震動。她用帶有感嘆號的語句思考著。一個男孩!在所有的人當中,居然是瑪麗拉和馬修-卡思伯特首先要領養一個男孩!從一家孤兒院!天哪,這世界無疑是翻了個兒啦!她以后不會再對任何事情感到吃驚了!再也不會了!
“你怎么想出這個點子的?”她不以為然地盤問道。
沒有征求她的意見就做出這樣的事來,當然是得不到贊成的。
“哦,我們有一段時間一直在考慮這個問題——實際上已經盤算了整個冬季。”瑪麗拉回答道。圣誕節前有一天,亞歷山大.斯潘塞太太上這兒來,說她打算春天到霍普鎮上的孤兒院去領一個小姑娘。她的表妹住在那兒,斯潘塞太太去看過她,對那兒的情況了解得很清楚。從那以后,我和馬修就時常談論這個問題。我們想要個男孩。你知道,馬修漸漸上了年紀——他已經六十了——手腳不像從前那么敏捷靈便了。他的心臟又給他帶來不少麻煩。你也知道,要雇人幫忙,是多么不容易。除了那幫蠢頭蠢腦的還未成年的法國小男孩,誰也請不動;當你真的讓一個法國小男孩闖進你的生活圈子,學到一些本領,他就馬上不安心工作,離開這里到龍蝦罐頭廠去干活,或者干脆到美國去了。起初馬修提議要一個養育院的男孩,但我斷然否定了。‘也許他們不錯——我沒說他們不好——但我可不要倫敦街頭的阿拉伯人,’我說,‘至少得給我一個土生土長的。當然,不管領誰都有冒險的成分。但是,如果領回一個本國出生的加拿大人,我會感到安心些,夜里也會睡得安穩些的。’所以最后我們決定請斯潘塞太太去領她的小姑娘時幫我們也挑一個回來。上星期我們聽說她要去了,就讓理查德‘斯潘塞的住在卡莫迪的家人捎信給她,請她給我們帶一個大約十到十一歲的伶俐可靠的男孩。我們認為這是最好的年齡——歲數不算太小,一來就能派點用場,干點兒雜活;又不很大,可以適當地加以調教。我們打算給他一個溫暖的家,還要送他上學。今天,我們收到了亞歷山大·斯潘塞太太的電報——郵遞員從車站捎來的——說他們乘今晚五點半的火車到。所以馬修到布賴特河去接他。斯潘塞太太會把他留在那兒的。她自己嘛,當然是繼續乘火車去白沙站噦。”
雷切爾太太一貫發表自己的見解感到得意;如今,在調整了她的精神狀態以適應這樁驚人的消息之后,她又開始侃侃而談了。P4-P6
雷切爾太太舉止輕快地敲了敲廚房的門,得到準許后,她走進屋子。綠山墻農舍的廚房是個令人感到愉快的房間——或者本來是會令人感到愉快的,如果它不是過分干凈,看起來像一問廢棄不用的客廳的話。廚房的東西兩面都有窗子;通過朝西的那扇,可以看到后院,六月里柔和的陽光打窗口直瀉進來;可是如果朝東面的窗子瞥上一眼,你會看到果園左邊開著雪白花朵的櫻桃樹,以及溪邊山谷下搖曳生姿的修長的白樺樹,這個窗口被懸掛在上空的錯綜糾結的葡萄藤染成了一片綠色。瑪麗拉·卡思伯特要坐就坐在這里。她對陽光總有那么點兒不太信任,覺得在這需要認真看待的世界里,陽光似乎過于輕佻和不負責任了。現在她坐在這里,手中織著毛線,身后的桌上已作了開晚飯的準備。
雷切爾太太剛剛關好房門,就已經把桌上的一切東西在腦海里做了記錄。桌上放了三只盤子,這么說瑪麗拉一定是在等著馬修帶回一個什么人來喝茶;可盤子里卻都是家常食品,只有酸蘋果醬和一種餅子,看來她盼望的客人不會是什么特別的人物。可是,馬修的白硬領和那匹栗色的母馬又是怎么回事兒呢?雷切爾太太簡直被平靜而毫不神秘的綠山墻農舍中的這件非同尋常的蹊蹺事兒給弄糊涂了。
“晚上好,雷切爾,”瑪麗拉歡快地說,“今兒晚上天氣真好,是不是呢?坐下吧,你們家里人都好嗎?”
瑪麗拉。卡思伯特和雷切爾太太之間存在過、并且一直存在著一種友誼——沒有別的詞兒可用,只能這樣稱呼那種關系——說不定正因為她們彼此截然不同,才有往來。
瑪麗拉是個精瘦的高個兒女人,棱角分明,沒有曲線。她烏黑的頭發已有幾絲灰白,在腦后盤成一個結實的小發髻,兩只金屬發夾毫不松勁地穿插在里面。她看上去閱歷短淺、思想刻板,實際上她也正是這樣一個女人,不過她的嘴巴四周的神情彌補了她那嚴峻態度的缺陷,這樣的神情如果再稍稍發展一點,就可能被認為帶有幽默感了。
“我們大家都挺好,”雷切爾太太說,“可是,當我今天看見馬修出遠門時,我還擔心是你身體不舒服呢。我想他可能是去請醫生了。”
瑪麗拉的嘴唇會心地扭動了一下。她已經料到雷切爾太太會來;她知道,看到馬修這樣不可理解地離家出門,她的這位鄰居是無論如何也按捺不住萌發起好奇心來的。
“啊,不,我身體挺好,雖然昨天頭疼得很厲害,”她說,“馬修到布賴特河去了。我們從新斯科夏的一家孤兒院領回一個小男孩,他乘今晚的火車來。”
即使瑪麗拉說馬修是去布賴特河接一只來自澳大利亞的袋鼠,雷切爾太太也不會比這時更加驚訝。她著實愣了五秒鐘。瑪麗拉是絕對不可能和她開玩笑的,可雷切爾太太卻差點兒不得不這么認為了。
“你是跟我開玩笑吧,瑪麗拉?”她好不容易又能說話時,這樣問道。
“不,不是。”瑪麗拉說,好像從新斯科夏的孤兒院領回男孩,是管理有序的每家阿馮利農舍的一樁春季尋常事務,而不是從來沒聽說過的新鮮事。
雷切爾太太感到自己的精神大為震動。她用帶有感嘆號的語句思考著。一個男孩!在所有的人當中,居然是瑪麗拉和馬修-卡思伯特首先要領養一個男孩!從一家孤兒院!天哪,這世界無疑是翻了個兒啦!她以后不會再對任何事情感到吃驚了!再也不會了!
“你怎么想出這個點子的?”她不以為然地盤問道。
沒有征求她的意見就做出這樣的事來,當然是得不到贊成的。
“哦,我們有一段時間一直在考慮這個問題——實際上已經盤算了整個冬季。”瑪麗拉回答道。圣誕節前有一天,亞歷山大.斯潘塞太太上這兒來,說她打算春天到霍普鎮上的孤兒院去領一個小姑娘。她的表妹住在那兒,斯潘塞太太去看過她,對那兒的情況了解得很清楚。從那以后,我和馬修就時常談論這個問題。我們想要個男孩。你知道,馬修漸漸上了年紀——他已經六十了——手腳不像從前那么敏捷靈便了。他的心臟又給他帶來不少麻煩。你也知道,要雇人幫忙,是多么不容易。除了那幫蠢頭蠢腦的還未成年的法國小男孩,誰也請不動;當你真的讓一個法國小男孩闖進你的生活圈子,學到一些本領,他就馬上不安心工作,離開這里到龍蝦罐頭廠去干活,或者干脆到美國去了。起初馬修提議要一個養育院的男孩,但我斷然否定了。‘也許他們不錯——我沒說他們不好——但我可不要倫敦街頭的阿拉伯人,’我說,‘至少得給我一個土生土長的。當然,不管領誰都有冒險的成分。但是,如果領回一個本國出生的加拿大人,我會感到安心些,夜里也會睡得安穩些的。’所以最后我們決定請斯潘塞太太去領她的小姑娘時幫我們也挑一個回來。上星期我們聽說她要去了,就讓理查德‘斯潘塞的住在卡莫迪的家人捎信給她,請她給我們帶一個大約十到十一歲的伶俐可靠的男孩。我們認為這是最好的年齡——歲數不算太小,一來就能派點用場,干點兒雜活;又不很大,可以適當地加以調教。我們打算給他一個溫暖的家,還要送他上學。今天,我們收到了亞歷山大·斯潘塞太太的電報——郵遞員從車站捎來的——說他們乘今晚五點半的火車到。所以馬修到布賴特河去接他。斯潘塞太太會把他留在那兒的。她自己嘛,當然是繼續乘火車去白沙站噦。”
雷切爾太太一貫發表自己的見解感到得意;如今,在調整了她的精神狀態以適應這樁驚人的消息之后,她又開始侃侃而談了。P4-P6
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

