應用文體翻譯實踐教程(簡體書)
商品資訊
系列名:應用翻譯理論與教學文庫
ISBN13:9787118087710
出版社:國防工業出版社
作者:李文革(主編)
出版日:2013/07/01
裝訂/頁數:平裝/266頁
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
商品簡介
李文革編著的《應用文體翻譯實踐教程》以應用文體類別為章節,以文體特點和翻譯要領為指導,以翻譯實戰演練為主導,以多譯、多比、多思為理念,旨在通過一學期36課時的翻譯訓練,在比讀體悟和譯文賞評的基礎上,培養習譯者學會和掌握18種應用文體翻譯的能力,奠定應用文翻譯的基礎。
《應用文體翻譯實踐教程》可供高校英語、翻譯、工商、文秘、對外漢語等專業的本科生和高職生使用,也可為翻譯方向的碩士研究生、自考生、函授生、翻譯從業者和英語愛好者提供借鑒和參考。
作者簡介
李文革,1966年生于陜西華縣。陜西師范大學外國語學院副教授,翻譯系副主任。學術興趣為中西方翻譯史、翻譯理論與實踐、語言文化教學。主持校級重點課題項目2項,參與省級教改項目2項,目前正主持國家社科項目1項。發表論文20多篇,參編教材3部。2000年受國家留學基金委的委派,赴新加坡南洋理工大學國立教育學院參加PGDELT項目1O個月。
名人/編輯推薦
李文革編著的《應用文體翻譯實踐教程》分7個部分,所選文體包括社交應用文書、生活應用文書、學術資料、職場文書、出國留學訪問等,通過典型常用文體樣例,詳細講解應用文體的翻譯技巧和方法。該文庫涉及應用翻譯的學科、理論、教學與實訓,由專著、教材和工具書三大類構成。翻譯教材按課型可分為全譯類、變譯類、筆譯類、口譯類、理論類等。
目次
第1編社交文書
第1章社交信函/2
1.1課前實踐/2
1.1.1 Thanks for Hospitality/2
1.1.2祝賀升學/3
1.1.3失約道歉/3
1.1.4慰問受傷朋友/3
1.1.5介紹信/4
1.1.6 吊唁親人去世/4
1.2文體特點/4
1.2.1用詞講究針對性強/4
1.2.2語言簡潔準確明了/4
1.2.3語體多樣措辭得當/5
1.3翻譯要領/5
1.3.1信函內容的忠實與通順/5
1.3.2社交套語的“語用等值”原則/6
1.3.3社交信函翻譯的文體對應/7
1.4常用詞匯與句型/7
1.4.1道歉/7
1.4.2祝賀/8
1.4.3感謝/8
1.4.4慰問/9
1.4.5 吊唁/9
1.4.6介紹/9
1.4.7常用句型/10
1.5比讀體悟/10
1.5.1 Sympathy for a Friend’s Traffic Aceident/10
1.5.2 Condolence on the Passing Away of a Friend’s Father/11
1.5.3求助借款/11
1.5.4道歉損壞鄰居家門/12
1.5.5祝賀結婚/12
1.6譯文賞評/13
1.7課后練習/14
1.7.1實訓題/14
1.7.2思考題/15
第2章請柬/16
2.1課前實踐/16
2.1.1 Invitation to a Tea Party/16
2.1.2 Invitation from Shaanxi Provincial People’s Government/17
2.1.3私人邀請請柬/17
2.1.4接受私人邀請回諫/17
2.1.5婉謝私人邀請/17
2.1.6廣州春季交易會開幕式請柬/18
2.1.7延期邀請(非正式)/18
2.2文體特點/18
2.2.1文體莊重措辭正式/18
2.2.2措辭通順簡明典雅/19
2.2.3禮貌用語得體恰當/19
2.3翻譯要領/19
2.3.1 豎式請柬翻譯的順序轉換/l9
2.3.2請柬翻譯的功能對等法/20
2.4常用詞匯與句型/21
2.4.1會議和宴會/21
2.4.2婚典/22
2.4.3結婚周年/23
2.4.4典禮儀式/23
2.4.5常用句型/23
2.5 比讀體悟//24
2.5.1 Invitation to an Opening Ceremony of a New Factory/24
2.5.2 Invitation tO a Finance Symposium/25
2.5.3 Invitation to a Conference (formal)/25
2.5.4婚禮請柬/26
2.5.5謝絕婚禮邀請/26
2.6譯文賞評/27
2.7課后練習/27
2.7.1實訓題/27
2.7.2思考題/28
第3章致辭/29
3.1課前實踐/28
3.1.1 Toast by a Vice—Chairman of a Company/29
3.1.2司儀致辭/30
3.1.3某項目簽字儀式上的致辭(摘選)/30
3.2文體特點/31
3.2.1種類不同風格迥異/31
3.2.2注重修辭形象生動/31
3.2.3遣詞簡約造句質樸/31
3.3翻譯要領/32
3.3.1中國特色漢語新詞語的譯法/32
3.3.2致辭翻譯力求風格一致/32
3.4常用詞匯與句型/33
3.4.1政論/33
3.4.2經濟/34
3.4.3金融、貿易/35
3.4.4常用句型/36
3.5比讀體悟/37
3.5.1 Congratulatory Speech by Vice—Chancellor(excerpt)/37
3.5.2 Send—off Speech/38
3.5.3總經理元旦致辭/39
3.5.4商務部長致辭(摘選)/39
3.6譯文賞評/40
3.7練習題/42
3.7.1實訓題/42
3.7.2思考題/42
第2編 生活應用
第4章公示語/44
4.1課前實踐/44
4.1.1 Pubic Signs/44
4.1.2 Rules for Rides at Disney World/45
4.1.3公示語/45
4.1.4游客乘船安全提示/46
4.2文體特點/46
4.2.1 用詞簡潔準確易懂/46
4.2.2祈使省略簡潔明了/46
4.2.3詞句工整兼顧意韻/47
4.3翻譯要領/47
4.3.1 中西方公示語的差異及其翻譯法/47
4.3.2公示語的翻譯原則/48
4.3.3公示語英譯中書寫格式的變化/49
4.4常用詞匯與句型/50
4.4.1標識性公示語/50
4.4.2指示性公示語/50
4.4.3限制性公示語/51
4.4.4強制性公示語/51
4.4.5常用句型/52
4.5比讀體悟/52
4.5.1 Rules for the Library/52
4.5.2 Warning for Terminator 2/s3
4.5.3電梯使用注意事項/54
4.5.4天河體育場入場須知/55
4.6譯文賞評/55
4.7課后練習/56
4.7.1 實訓題/56
4.7.2思考題/57
第5章簡介/58
5.1課前實踐/58
5.1.1 A Brief Introduction to AgustaWestland/58
5.1.2傅雷/59
5.1.3鐘樓/的
5.2文體特點/60
5.2.1 句式自由 結構簡單/60
5.2.2精煉生動術語繁多/60
5.2.3標語口號呼喚打動/60
5.3翻譯要領/61
5.3.1 簡介中文化詞的翻譯/61
5.3.2簡介翻譯的改譯法/62
5.3.3 簡介中的中西方思維方式差異及其翻譯/62
5.4常用詞匯句型/63
5.4.1產品/63
5.4.2旅游景觀/64
5.4.3常用句型/65
5.5比讀體悟/66
5.5.1 Lady Gaga:Born this Way/66
5.5.2曲江池遺址公園簡介/66
5.5.3東方文明故都/68
5.6譯文賞評/69
5.7課后練習(500—800字)/71
5.7.1實訓題/71
5.7.2思考題/72
第6章廣告/73
6.1課前實踐/73
6.1.1 Ericsson’s Mobile Phones/73
6.1.2深圳大光禮品有限公司/74
6.1.3玉蘭油晚霜廣告/74
6.1.4北京恒基中心廣告/74
6.2文體特點/74
6.2.1用詞簡潔突顯效果/74
6.2.2句式獨特利落有力/75
6.2.3修辭靈活多策并舉/75
6.3翻譯要領/75
6.3.1廣告中詞匯句法的翻譯技巧/75
6.3.2廣告中修辭格的翻譯原則/76
6.3.3廣告中的文化差異及翻譯原則/77
6.4常用詞匯與句型/77
6.4.1廣告術語/77
6.4.2廣告套語/78
6.4.3創譯廣告選萃/79
6.4.4縮略詞/80
6.4.5常用句型/80
6.5比讀體悟/81
……
第3編學術文本
第4編職場交際
第5編留學訪問
第6編商貿文書
參考與用例文獻
策劃人語
第1章社交信函/2
1.1課前實踐/2
1.1.1 Thanks for Hospitality/2
1.1.2祝賀升學/3
1.1.3失約道歉/3
1.1.4慰問受傷朋友/3
1.1.5介紹信/4
1.1.6 吊唁親人去世/4
1.2文體特點/4
1.2.1用詞講究針對性強/4
1.2.2語言簡潔準確明了/4
1.2.3語體多樣措辭得當/5
1.3翻譯要領/5
1.3.1信函內容的忠實與通順/5
1.3.2社交套語的“語用等值”原則/6
1.3.3社交信函翻譯的文體對應/7
1.4常用詞匯與句型/7
1.4.1道歉/7
1.4.2祝賀/8
1.4.3感謝/8
1.4.4慰問/9
1.4.5 吊唁/9
1.4.6介紹/9
1.4.7常用句型/10
1.5比讀體悟/10
1.5.1 Sympathy for a Friend’s Traffic Aceident/10
1.5.2 Condolence on the Passing Away of a Friend’s Father/11
1.5.3求助借款/11
1.5.4道歉損壞鄰居家門/12
1.5.5祝賀結婚/12
1.6譯文賞評/13
1.7課后練習/14
1.7.1實訓題/14
1.7.2思考題/15
第2章請柬/16
2.1課前實踐/16
2.1.1 Invitation to a Tea Party/16
2.1.2 Invitation from Shaanxi Provincial People’s Government/17
2.1.3私人邀請請柬/17
2.1.4接受私人邀請回諫/17
2.1.5婉謝私人邀請/17
2.1.6廣州春季交易會開幕式請柬/18
2.1.7延期邀請(非正式)/18
2.2文體特點/18
2.2.1文體莊重措辭正式/18
2.2.2措辭通順簡明典雅/19
2.2.3禮貌用語得體恰當/19
2.3翻譯要領/19
2.3.1 豎式請柬翻譯的順序轉換/l9
2.3.2請柬翻譯的功能對等法/20
2.4常用詞匯與句型/21
2.4.1會議和宴會/21
2.4.2婚典/22
2.4.3結婚周年/23
2.4.4典禮儀式/23
2.4.5常用句型/23
2.5 比讀體悟//24
2.5.1 Invitation to an Opening Ceremony of a New Factory/24
2.5.2 Invitation tO a Finance Symposium/25
2.5.3 Invitation to a Conference (formal)/25
2.5.4婚禮請柬/26
2.5.5謝絕婚禮邀請/26
2.6譯文賞評/27
2.7課后練習/27
2.7.1實訓題/27
2.7.2思考題/28
第3章致辭/29
3.1課前實踐/28
3.1.1 Toast by a Vice—Chairman of a Company/29
3.1.2司儀致辭/30
3.1.3某項目簽字儀式上的致辭(摘選)/30
3.2文體特點/31
3.2.1種類不同風格迥異/31
3.2.2注重修辭形象生動/31
3.2.3遣詞簡約造句質樸/31
3.3翻譯要領/32
3.3.1中國特色漢語新詞語的譯法/32
3.3.2致辭翻譯力求風格一致/32
3.4常用詞匯與句型/33
3.4.1政論/33
3.4.2經濟/34
3.4.3金融、貿易/35
3.4.4常用句型/36
3.5比讀體悟/37
3.5.1 Congratulatory Speech by Vice—Chancellor(excerpt)/37
3.5.2 Send—off Speech/38
3.5.3總經理元旦致辭/39
3.5.4商務部長致辭(摘選)/39
3.6譯文賞評/40
3.7練習題/42
3.7.1實訓題/42
3.7.2思考題/42
第2編 生活應用
第4章公示語/44
4.1課前實踐/44
4.1.1 Pubic Signs/44
4.1.2 Rules for Rides at Disney World/45
4.1.3公示語/45
4.1.4游客乘船安全提示/46
4.2文體特點/46
4.2.1 用詞簡潔準確易懂/46
4.2.2祈使省略簡潔明了/46
4.2.3詞句工整兼顧意韻/47
4.3翻譯要領/47
4.3.1 中西方公示語的差異及其翻譯法/47
4.3.2公示語的翻譯原則/48
4.3.3公示語英譯中書寫格式的變化/49
4.4常用詞匯與句型/50
4.4.1標識性公示語/50
4.4.2指示性公示語/50
4.4.3限制性公示語/51
4.4.4強制性公示語/51
4.4.5常用句型/52
4.5比讀體悟/52
4.5.1 Rules for the Library/52
4.5.2 Warning for Terminator 2/s3
4.5.3電梯使用注意事項/54
4.5.4天河體育場入場須知/55
4.6譯文賞評/55
4.7課后練習/56
4.7.1 實訓題/56
4.7.2思考題/57
第5章簡介/58
5.1課前實踐/58
5.1.1 A Brief Introduction to AgustaWestland/58
5.1.2傅雷/59
5.1.3鐘樓/的
5.2文體特點/60
5.2.1 句式自由 結構簡單/60
5.2.2精煉生動術語繁多/60
5.2.3標語口號呼喚打動/60
5.3翻譯要領/61
5.3.1 簡介中文化詞的翻譯/61
5.3.2簡介翻譯的改譯法/62
5.3.3 簡介中的中西方思維方式差異及其翻譯/62
5.4常用詞匯句型/63
5.4.1產品/63
5.4.2旅游景觀/64
5.4.3常用句型/65
5.5比讀體悟/66
5.5.1 Lady Gaga:Born this Way/66
5.5.2曲江池遺址公園簡介/66
5.5.3東方文明故都/68
5.6譯文賞評/69
5.7課后練習(500—800字)/71
5.7.1實訓題/71
5.7.2思考題/72
第6章廣告/73
6.1課前實踐/73
6.1.1 Ericsson’s Mobile Phones/73
6.1.2深圳大光禮品有限公司/74
6.1.3玉蘭油晚霜廣告/74
6.1.4北京恒基中心廣告/74
6.2文體特點/74
6.2.1用詞簡潔突顯效果/74
6.2.2句式獨特利落有力/75
6.2.3修辭靈活多策并舉/75
6.3翻譯要領/75
6.3.1廣告中詞匯句法的翻譯技巧/75
6.3.2廣告中修辭格的翻譯原則/76
6.3.3廣告中的文化差異及翻譯原則/77
6.4常用詞匯與句型/77
6.4.1廣告術語/77
6.4.2廣告套語/78
6.4.3創譯廣告選萃/79
6.4.4縮略詞/80
6.4.5常用句型/80
6.5比讀體悟/81
……
第3編學術文本
第4編職場交際
第5編留學訪問
第6編商貿文書
參考與用例文獻
策劃人語
書摘/試閱
[2]流域生態環境需水快速評估方法包括以下主要步驟:(1)根據流域等級嵌套結構的特點,選擇小流域為評價和計算單元;(2)基于流域內土地利用/覆蓋和各種生態系統的內在關系,構建生態環境需水特征指標EWRI作為流域生態環境需水的表現因子;(3)針對不同的研究尺度,選擇生態環境需水的影響因子作為環境因子;(4)以小流域為基本單元,進行表現因子與環境因子的數據集成;(5)以典型小流域單元作為參照單元,構建參照組;(6)以環境因子相似性作為判別依據,將待評估單元匹配到參照組中,計算其對各參照組的隸屬度;(7)根據各參照組表現因子的平均特征及待評估單元對其隸屬度,計算待評估單元表現因子的預測值;(8)進行評估單元表現因子預測值和實際值的對比,得到生態缺水度指標EWDI的值,以此為依據進行生態缺水嚴重程度的評估。
[3]以位于黃土高原區的黃河流域一級支流延河流域為研究區域,利用1990年與2000年兩期土地利用/覆蓋數據對流域生態缺水進行了評估。結果表明,安塞縣南部、延安市周邊及寶塔區是生態缺水最嚴重的區域。為此,進一步利用位于安塞縣南部的延河二級支流紙坊溝流域l938~1999年15期的土地利用資料進行了生態缺水動態評估。結果表明,紙坊溝流域生態環境用水經歷了“自然平衡——嚴重虧缺——逐漸改善——趨向平衡”的變化過程,這一過程與該流域的開發治理過程是一致的。案例研究的結果說明了流域生態環境需水快速評估方法的可行性、快速性。
Catchment Eco-Environmental Water Requirement Through a Case Study in the YanheBasin(excerpt)
[1] Rapid identification of areas suffering serious Eco-environmental Water Deficit (EWD) and dynamic assessment of Eco-environmental Water Use(EWU) are of significance to ecological construction and sustainable utilizationof water resources in a catchment. With the similar spirit as the prevailing rapid biological assessment methods for water body, a rapid assessment method interms of Eco-environmental Water Requirement (EWR) was developed to ad-dress this point for different scales of catchments,and a case study was carriedout on the Yanhe Basin and Zhifanggou Watershed located on the Loess Plateau.
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
219
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

