TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
亨利四世(前篇)(簡體書)
滿額折
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)
亨利四世(前篇)(簡體書)

亨利四世(前篇)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:19.8 元
定價
:NT$ 119 元
優惠價
87104
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

經朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本
最后四本歷史劇未經校訂、忠實于朱生豪手稿

諾登勃蘭伯爵的兒子珀息能征善戰,打敗蘇格蘭人凱旋而歸。與奮發有為的珀息相比,亨利王的太子哈利整天混跡于市井之間,不思進取,亨利王很是焦急。珀息勝利之后,向亨利王要求國家出錢贖回他被俘的妻舅摩底默,否則拒絕上交俘虜。亨利王認為,摩底默背叛國家,拒絕出贖金,為此激怒了珀息。在憤怒之下,珀息和父親、叔父密謀造反。他們秘密聯合了一大批反對國王的貴族,并說服了蘇格蘭人出兵相助。就在秘密謀劃之際,這些陰謀被亨利王發覺……
系莎士比亞最成功、最受歡迎的歷史劇,是其歷史劇代表作。劇中,庸俗不堪的市井生活和陰謀與流血的宮廷生活形成鮮明對比,這兩條線索平行發展,突破了傳統歷史劇的創作手法。1700年,著名演員貝特頓上演該劇,獲得了巨大成功。2012年,BBC把它和《亨利五世》等制作成“空王冠”系列,作為倫敦奧運會的“獻禮劇”,全面展現了莎劇的魅力。

作者簡介

著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。

名人/編輯推薦

原譯本
此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。

單行本
經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“第一次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。


珍藏全集
完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共31部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。

《莎劇解讀》序(節選)
我們在翻譯中,首先碰到的問題就是評論中所引用的莎士比亞原文,究竟由我們自己翻譯出來,還是借用接任已有的翻譯。我們決定借用別人的譯文。當時譯出的莎劇已經不少,譯者大多都是名家,但我們毫不遲疑地選擇了朱生豪的譯本。朱的譯本于抗戰時期在世界書局出版,裝訂為三厚冊。他翻譯此書時,年僅三十多歲。他不顧當時環境艱苦,條件簡陋,以極大的毅力和熱忱,完成了這項難度極高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文學出版社將它再版重印,分為十二冊,文字沒有作什么更動,只是將有些劇本的名字改得樸素一點。我們在翻譯莎劇評論時,所援引的原著譯文就是根據這一版本。當時我見到主持出版社工作的老友適夷,對他說,他辦了一件好事。不料后來,出版社卻把這一版本停了,改出新的版本。新版本補充了朱生豪未譯的幾個歷史劇,而對朱譯的其他各劇,則請人再據原文校改。校改者雖然大多尊重原譯,但是在個別文字上也作了不少訂正。從個別字匯來看,不能說這些訂正不對,校改者所訂正的某些字,確實比原譯更確切。但從整體來看,還有原譯的精神面貌問題,即傳神達旨的問題必須加以考慮。拘泥原著每個字的準確性,不一定就更能傳達原著的總體精神面貌。相反,有時甚至可能會損害原著的整體精神。我國古代文論中,劉勰有所謂“謹發而易貌”的說法,即是指此。這意思是說,畫家倘拘泥于去畫人的每根頭發,反而是會使人的面貌走樣。湯用彤曾說魏晉識鑒在神明。從那時起我國審美趣味十分重視傳神達旨。劉知幾《史通》區分了貌同心異與貌異心同兩種不同的模擬,認為前者為下,后者為上,也是闡明同一道理。過去我們的翻譯理論強調直譯,這在一定時期(或在糾正不負責任隨心所欲的意譯之風時)是必要的,但如果強調過頭,忽略傳神達旨的重要,那也成為另一種一偏之見了。朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,所以我們翻譯莎劇評論引用原劇文字時,仍用未經動過的朱譯。我們準備這樣做也得到了滿濤的同意。后來他在翻譯中倘遇到莎劇文字,也同樣援用一九五四年出的朱譯本子。直到后來,我才知道,朱生豪和我少年時代的老師任銘善先生是大學的同學而且友善,二人在校時即同組詩社唱和。有趣的是任先生學的是外文,后來卻棄外文而專攻國學;而朱生豪在校時,讀的是中文,后來卻棄中文而投身莎士比亞的翻譯。朱的譯文,不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
(此部分摘錄自歌德等著,張可、王元化譯的《莎劇解讀》,經王元化家屬桂碧清女士特別授權使用。)

目次

出版說明
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序( 宋清如)
劇中人物
第一幕
第一場 倫敦;王宮
第二場 同前;太子所居一室
第三場 同前;王宮
第二幕
第一場 洛徹斯脫;旅店庭院
第二場 蓋士山附近公路
第三場 華克渥斯;堡中一室
第四場 依斯脫溪泊;野豬酒店中的一室
第三幕
第一場 班谷;副主教府中一室
第二場 倫敦;宮中一室
第三場 依斯脫溪泊;野豬酒店中一室
第四幕
第一場 須魯斯拜雷附近叛軍營地
第二場 科文脫里附近公路
第三場 須魯斯拜雷附近叛軍營地
第四場 約克;大主教府中一室
第五幕
第一場 須魯斯拜雷附近國王營地
第二場 須魯斯拜雷附近叛軍營地
第三場 兩軍營地之間
第四場 戰場上的另一部分
第五場 戰場上的另一部分
附錄
關于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)

書摘/試閱



亨 華斯脫,你去吧,因為我看見奸謀和反抗在你的眼睛里閃耀著兇光。你當著我的面前這樣大膽而專橫,一個堂堂的君主是不能忍受他的臣下的怒目橫眉的。請便吧;我們需要你的助力和意見的時候,會再來請教你的。(華下)(向諾)你剛才正要說話。
諾 是,陛下。陛下聽信無稽的傳言,以為哈利·珀息違抗陛下的命令,拒絕交出他在霍美騰擒獲的戰俘,其實據他自己說來,這是和事實的真相并不符合的。不是有人惡意中傷,就是出于一時的誤會,我的兒子不能負這次過失的責任。
霍 陛下,我并沒有拒交戰俘,可是我記得,就在戰事完了以后,我因為苦斗多時,累得氣喘吁吁,乏力不堪,正在倚劍休息,那時候來了一個衣冠楚楚的大臣,打扮得十分整潔華麗,仿佛像個新郎一般;他的頦下的胡子新薙不久,那樣子就像收獲季節的田畝里留著一株株割剩的斷梗;他的身上像一個化妝品商人似的灑滿了香水;他用兩手指撮著一個鼻煙匣子,不時放在他的鼻子上嗅著,一邊笑,一邊滔滔不絕地說話;他看見一隊兵士抬著尸體經過他的面前,就罵他們是沒有教育,不懂規矩的家伙,竟敢把丑惡污穢的骸骨冒瀆他的尊嚴的鼻觀。他用許多文縐縐的婦人氣的語句向我問這樣問那樣,并且代表陛下要求我把戰俘交出。那時我創血初干,遍身痛楚,這饒舌的鸚鵡卻向我纏擾不休,因為激于氣憤,不經意地回答了他兩句,自己也記不起來說了些什么話。他簡直使我發瘋,瞧著他那種美衣華服,油頭光面的樣子,夾著一陣陣脂粉的香味,講起話來扭扭捏捏,活像一個丫頭的腔調,偏要高談什么槍炮戰鼓,殺人流血,——上帝恕我這樣說!他還告訴我鯨腦是醫治內傷的特效秘方;人們不該把制造火藥的硝石從善良的大地的腹中發掘出來,使無數大好的健兒憑著它把這世界卑劣地摧毀;他自己倘不是因為憎厭這些萬惡的炮火,早就也做一個軍人了。陛下,他這一番支離瑣碎的無聊廢話,我是用冷嘲熱罵的口氣回答他的;請陛下不要聽信他的一面之辭,懷疑我的耿耿的忠誠。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 104
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天