TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
亨利四世(後篇)(簡體書)
滿額折
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)
亨利四世(後篇)(簡體書)

亨利四世(後篇)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:19.8 元
定價
:NT$ 119 元
優惠價
87104
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

經朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本
最后四本歷史劇未經校訂、忠實于朱生豪手稿

叛亂的珀息等人被王軍打敗,然而諾登勃蘭伯爵還蒙在鼓里,在等著勝利的消息。得知兒子兵敗被殺后,諾登勃蘭伯爵悲痛不已。悲痛使他更加積極準備叛亂。另一方面,以大主教為首的叛軍已經集結大批軍隊。大主教非常希望諾登勃蘭伯爵出兵,聯合對抗王軍。但在關鍵時刻,諾登勃蘭卻遠走蘇格蘭。在兩軍交鋒前,王軍統帥約翰王子派人前去談判。大主教等人提出,只要滿足他們的條件,他們就退兵。收到使者的回話后,約翰王子……
系莎士比亞最成功、最受歡迎的歷史劇,是其歷史劇代表作。劇中,庸俗不堪的市井生活和陰謀流血的宮廷生活形成鮮明對比,這兩條線索平行發展,突破了傳統歷史劇的創作手法。1700年,著名演員貝特頓上演該劇,獲得了巨大成功。2012年,BBC把它和《亨利五世》等制作成“空王冠”系列,作為倫敦奧運會的“獻禮劇”,全面展現了莎劇的魅力。

作者簡介

著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。

名人/編輯推薦

原譯本
此次出版未經“校訂”的“朱生豪原譯本”,依據的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。

單行本
經朱尚剛先生授權,首次收錄宋清如女士60多年前做的“單行本序”。“第一次”把莎劇朱譯每個劇本原汁原味地單獨成書出版。


珍藏全集
完整收錄和再現朱生豪翻譯的全部譯稿,共32部,均以“原譯名”出版,制作成單行本“珍藏版”全集。

《莎劇解讀》序(節選)
我們在翻譯中,首先碰到的問題就是評論中所引用的莎士比亞原文,究竟由我們自己翻譯出來,還是借用接任已有的翻譯。我們決定借用別人的譯文。當時譯出的莎劇已經不少,譯者大多都是名家,但我們毫不遲疑地選擇了朱生豪的譯本。朱的譯本于抗戰時期在世界書局出版,裝訂為三厚冊。他翻譯此書時,年僅三十多歲。他不顧當時環境艱苦,條件簡陋,以極大的毅力和熱忱,完成了這項難度極高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文學出版社將它再版重印,分為十二冊,文字沒有作什么更動,只是將有些劇本的名字改得樸素一點。我們在翻譯莎劇評論時,所援引的原著譯文就是根據這一版本。當時我見到主持出版社工作的老友適夷,對他說,他辦了一件好事。不料后來,出版社卻把這一版本停了,改出新的版本。新版本補充了朱生豪未譯的幾個歷史劇,而對朱譯的其他各劇,則請人再據原文校改。校改者雖然大多尊重原譯,但是在個別文字上也作了不少訂正。從個別字匯來看,不能說這些訂正不對,校改者所訂正的某些字,確實比原譯更確切。但從整體來看,還有原譯的精神面貌問題,即傳神達旨的問題必須加以考慮。拘泥原著每個字的準確性,不一定就更能傳達原著的總體精神面貌。相反,有時甚至可能會損害原著的整體精神。我國古代文論中,劉勰有所謂“謹發而易貌”的說法,即是指此。這意思是說,畫家倘拘泥于去畫人的每根頭發,反而是會使人的面貌走樣。湯用彤曾說魏晉識鑒在神明。從那時起我國審美趣味十分重視傳神達旨。劉知幾《史通》區分了貌同心異與貌異心同兩種不同的模擬,認為前者為下,后者為上,也是闡明同一道理。過去我們的翻譯理論強調直譯,這在一定時期(或在糾正不負責任隨心所欲的意譯之風時)是必要的,但如果強調過頭,忽略傳神達旨的重要,那也成為另一種一偏之見了。朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,所以我們翻譯莎劇評論引用原劇文字時,仍用未經動過的朱譯。我們準備這樣做也得到了滿濤的同意。后來他在翻譯中倘遇到莎劇文字,也同樣援用一九五四年出的朱譯本子。直到后來,我才知道,朱生豪和我少年時代的老師任銘善先生是大學的同學而且友善,二人在校時即同組詩社唱和。有趣的是任先生學的是外文,后來卻棄外文而專攻國學;而朱生豪在校時,讀的是中文,后來卻棄中文而投身莎士比亞的翻譯。朱的譯文,不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
(此部分摘錄自歌德等著,張可、王元化譯的《莎劇解讀》,經王元化家屬桂碧清女士特別授權使用。)

目次

出版說明
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序( 宋清如)
劇中人物
第一幕
第一場 華克渥斯;諾登勃蘭城堡前
第二場 倫敦;街道
第三場 約克;大主教府中一室
第二幕
第一場 倫敦;街道
第二場 同前;另一街道
第三場 華克渥斯;諾登勃蘭城堡前
第四場 倫敦;依斯脫溪泊野豬酒店中的一室
第三幕
第一場 威斯明斯脫;宮中一室
第二場 葛羅斯脫郡;夏祿法官住宅前庭院
第四幕
第一場 約克郡一森林
第二場 森林的另一部分
第三場 森林的另一部分
第四場 威斯明斯脫;耶路撒冷寢宮
第五場 另一寢宮
第五幕
第一場 葛羅斯脫郡;夏祿家中廳堂
第二場 威斯明斯脫;宮中一室
第三場 葛羅斯脫郡;夏祿家中的花園
第四場 倫敦;街道
第五場 威斯明斯脫寺附近廣場
收場白
附錄
關于“原譯本”的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)

書摘/試閱



福 喂,你這大漢,醫生看了我的尿怎么說?
童 他說,爵爺,這尿的本身是很好很康健的尿;可是撒這樣尿的人,也許有比他所知道的更多的病癥。
福 各色各種的人都把嘲笑我認作一件得意的事情;這一團愚蠢的泥塊,人類,雖然長著一顆腦袋,除了我所制造的笑料和在我身上制造的笑料以外,卻再也想不出什么別的笑話兒來;我不但自己聰明,并且還把我的聰明借給別人。這兒我走在你的前面,就像一頭胖的老母豬,把她整窠的小豬一起遮住了,只剩一頭在她的背后伸頭探腦。那太子叫你來伺候我,倘不是有意把你跟我作一個對比,就算我是個不會料事的人。你這婊子生的人參果,讓你跟在我的背后,還不如把你插在我的帽子上。我活了這么一把年紀,現在卻讓一顆瑪瑙墜子做起我的跟班來;可是我卻不愿意用金銀把你鑲嵌,我要叫你穿了一身污舊的破衣,把你當作一顆珠寶似的送還給你的主人,那個下巴上還沒有出毛的小子,你那太子爺。我的手掌里長出一根胡子來,也比他的臉上長出一根須來快一些;可是他偏要說什么他的臉是一副君王之相;上帝也許會把它修改修改,現在它還沒有失掉一根毛哩;他可以永遠保存這一副君王之相,因為理發匠再也不會從它上面賺了六辨士去;可是他卻自鳴得意,仿佛他的父親還是一個單身漢的時候,他就是一個漢子了。他可以顧影自憐,可是他已經差不多完全失去我的好感了,我可以老實告訴他。唐勃爾頓對于我做短外套和套褲需用的緞子怎么說?
童 他說,爵爺,您應該找一個比巴道夫更靠得住的保人;他不愿意接受你們兩人所立的借據;他不滿意這一種擔保。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 104
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天