推薦序
當您翻開本書之時,我知道您正行走在涉外法律行業這條路上,或者您正準備走上這條道路,至少您的工作或學習中會涉及一些法律英語。那么,一本法律英語詞匯書無疑是不可或缺的。如果把涉外法律業務比作一艘大船,則法律知識就是船體,法律英語詞匯是風帆,駛向夢想的彼岸不僅要有堅實的法律基礎,還必須有牢固的法律英語詞匯。不掌握一定的詞匯,任何技巧都是椽木求魚,難有成效。但要選擇一本好的法律英語詞匯書卻并不容易。何謂好的法律英語詞匯書?于我而言,具有實用性且適合自己的書就是好書。
目前市面上法律英語詞匯書很多。走進任何一家稍具規模的書店,各種法律英語詞匯書琳瑯滿目,不一而足,但真正實用的卻不多見。這與律師行業本身有很大關系。律師行業實踐性很強,這就要求編撰法律英語詞匯書的作者必須具有豐富的實踐經驗。但書店中大部分的詞匯書作者都是閉門造車,沒有實踐經驗,對法律詞匯在實際應用中的具體含義和頻率沒有一個很好的把握,一本詞匯書,或者大而全,窮盡所有可能的詞義予以簡單堆砌,沒有任何重點,讀者背誦不易,查詢困難;或者隨意簡化,該收錄的沒有收錄,掛一漏萬,沒有起到詞匯書作為工具書應有的作用。
不過,《法律英語核心詞匯速記詞典》的作者,喬煥然和武軍兩位先生卻在這方面具有得天獨厚的條件,這也使得本書成為首選的法律英語詞匯書之一。喬先生有北京法官和北京涉外執業律師的雙重職業背景,其2002年進入北京市法院系統開始審理民商事糾紛,從而獲得了大量的第一線的審判實務經驗,尤其是其2003年通過北京市高級人民法院法官翻譯考試成為首批法官翻譯后翻譯了大量的司法文件,為其涉外法律語言水平奠定了堅實基礎。2007年初,喬先生開始律師執業并專司涉外業務,擔任多家國際知名企業常年法律顧問,為其直接提供英文法律意見。難能可貴的是,喬律師一直保持不斷學習與研究的習慣,律師執業之余一直在萬法通擔任法律英語兼職研究員,為數百名法律人士講授法律英語,并曾受邀到福特汽車、騰訊科技、國家電網等多家世界500強企業進行涉外法律的實務培訓。據我所知,2008年由中國法制出版社出版的《英文合同閱讀指南——英文合同的結構、條款、句型與詞匯解析》就是很多青年法律人的必讀書目之一,另外其編著的《中國合同法翻譯教程(總則篇)》也是萬法通法律英語培訓機構的重要培訓教材。武軍先生,長期負責某國家機關的大型法律翻譯項目,對法律翻譯所需詞匯有親身的實踐研究,加之其具有在解放軍外國語大學長期教授英語的經驗,使其在詞匯研究方面更以實用著稱,其先后編著英漢漢英詞典數部,分別由外研社、外文社、上外社出版,并有譯著數十本。另外,與喬先生一樣,武軍先生同樣也是萬法通的法律英語研究員,長期堅持為萬法通的法律學員講授法律英語詞匯這門專業課程。總之,法官的思維,律師的眼光,語言專家和翻譯專家的技能是為本書最大的亮點。所以,讀者在這本書中見到的內容沒有冗長的理論解釋和面面俱到的內容堆砌,而是以簡單、實用、重點突出、易于記憶為特色。
當然,正如有好的照相機,卻不一定能拍出完美的照片一樣,僅靠這些知識和經驗還遠遠不能成就一本好的詞匯書。作者的誠意才是本書得以成功的必然。我與喬煥然律師相識于2007年。第一次見面,他就對我說,他對中國涉外律師業務的前景充滿信心,但是對中國目前能夠從事涉外業務律師的語言水平表示擔憂。他希望能夠為有志于從事涉外業務的律師盡自己的一份力量。所以,我相信這本凝聚著喬先生和武老師辛勤汗水的勞動果實一定能夠帶給廣大法律和英語讀者實用的知識和高效的方法,為大家繼續開拓中國涉外法律業務提供語言上的幫助。
選擇《法律英語核心詞匯速記詞典》,選擇您事業成功的起點!
殼牌(中國)有限公司法律顧問
范文祥