TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
4周攻克考博英語寫譯周計劃(簡體書)
滿額折

4周攻克考博英語寫譯周計劃(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:30 元
定價
:NT$ 180 元
優惠價
87157
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書具備兩個第一:市面上同類圖書中第一次將考博英語翻譯和寫作兩個專項進行提煉和獨立的圖書;第一本高效規劃到4周:2天翻譯+2天寫作,科學規劃,布局合理,針對性強。對于很多時間緊張、缺乏規劃的考生來說,不外乎是一本難得的備考用書。

作者簡介

名人/編輯推薦

《4周攻克考博英語寫譯周計劃》編輯推薦:2014最新版考博英語;2周翻譯+2周寫作,4周規劃高效合理;市面上第一本考博英語翻譯與寫作專項圖書;4周規劃,科學合理,內容布局得當,是一本市面上難得的規劃性極強的考試輔導用書。

一、講師執筆,實用性強
參與本叢書策劃與編寫的老師均為京城及上海、廣州等地著名的考博英語輔導專家,叢書內容是他們多年輔導經驗的提煉和結晶,實用性非常強,是眾多考博英語輔導機構重推的輔導用書。
二、緊扣真題,直擊考試
本叢書緊扣全國名校最近幾年的考博英語真題,各部分考點分析透徹,重點突出,難度循序漸進,詳略得當,讓考生準確把握考試的重點、難點及命題趨勢。
三、體系明晰,精講精練
在編寫本叢書的過程中,編者充分考慮到考生的英語水平參差不齊這一現狀,在全面總結的基礎上編寫了《考博英語名校真題及全真預測周計劃》,同時又分項精編了《4周攻克考博英語詞匯周計劃》《4周攻克考博英語閱讀周計劃》和《4周攻克考博英語寫譯周計劃》。全套書體系明確,精講精練,讓廣大考生結合自身英語知識水平,合理選擇輔導用書并高效使用,在有限的時間內能夠全面復習,重點把握,強化訓練,輕松應對考試。
本叢書脈絡清晰,內容飽滿,針對性強,通俗易懂。相信廣大考生在使用本叢書認真復習時,會有如臨輔導班現場的切身感受;同時也真誠希望本叢書能大大提高眾考生的應試能力和實際水平,助您在考場上輕松馳騁,快樂過關!

目次

叢書序
第一周英譯漢翻譯技巧
星期一 英譯漢考情分析及翻譯準備工作
星期二 英譯漢的技巧(一)
詞義的選擇、詞性的轉換、增譯法、省譯法
星期三 英譯漢的技巧(二)
重復法、反面著筆法、分句、合句法
星期四 英譯漢的技巧(三)
名詞性從句、定語從句譯法
星期五 英譯漢的技巧(四)
狀語從句的譯法
星期六 英譯漢的技巧(五)
被動語態、長句的譯法
星期日 本周測試
第二周漢譯英翻譯技巧
星期一 漢譯英基本考情分析及翻譯準備工作
星期二 漢譯英解題技巧(一)
詞的選擇、詞的增補
星期三 漢譯英解題技巧(二)
詞的省譯、詞類的轉換、語態的轉換
星期四 漢譯英解題技巧(三)
語序的變換、正說與反說
星期五 漢譯英解題技巧(四)
省略句、否定句、倒裝句的譯法
星期六 漢譯英解題技巧(五)
無主句、長句、習語的譯法
星期日 本周測試
第三周寫作(上)——基礎篇
星期一 提綱作文寫作方法(一)
對立觀點型
星期二 提綱作文寫作方法(二)
闡述主題型、解決問題型
星期三 圖表作文寫作方法
星期四 情景作文寫作方法
星期五 應用文寫作方法(一)
星期六 應用文寫作方法(二)
星期日 本周測試
第四周寫作(下)——提高篇
星期一 寫作的基本原則
星期二 寫作高分技巧之“遣詞”
星期三 寫作亮點詞匯
星期四 寫作高分技巧之“造句”
星期五 寫作閃光句式
星期六 寫作高分技巧之“組段”
星期日 本周測試
附 錄 應用文常用句型

書摘/試閱



增詞法就是在翻譯時根據意義上、修辭上和句法上的需要增加一些原文中無其詞但有其意的詞來忠實、通順地表達原文的思想內容。
1增加動詞
根據意義上的需要,可以在名詞前后增加動詞。例如:
In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibition,he Would work on the drafting of the final communique.
晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。
There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.
沒有發表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通的中國人”揮舞紙旗和花束的場面。
2增加形容詞
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
中國人民正在以多么高的熱情建設社會主義啊!
The plane twisted under me,trailing flame and smoke.
(敵人的)飛機在下面扭動盤旋,拖著濃煙烈焰掉了下去。
3增加副詞
根據原文的上下文,有些動詞在一定場合要增加適當的副詞,才能確切表達原意。
例如:
In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver.they fail in love and drive tractors together.
在那時候的電影里,總是老一套:男拖拉機手和女拖拉機手開始相遇,繼而相愛,最終并肩開拖拉機了。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 157
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天