TOP
莎士比亞全集(全10冊)(簡體書)
滿額折

莎士比亞全集(全10冊)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:880 元
定價
:NT$ 5280 元
優惠價
874594
缺貨無法訂購
無法訂購
商品簡介
作者簡介
名人推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

威廉‧莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。

經過幾代翻譯工作者近百年的艱辛勞作和不懈努力,華語世界現在已經有了五套莎士比亞全集的譯本,此前的四套版本均是散文體翻譯,其中三套又都是以著名翻譯家朱生豪的譯本為底本和主體的(梁實秋先生獨立翻譯的譯本也是散文體)。

方平先生主編、主譯的這個版本是頭一個用詩體翻譯的莎士比亞全集譯本。莎士比亞戲劇的原貌是詩劇,是以素詩體(blank verse)為基本形式的詩劇,以詩體譯詩體,儘量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌,是這個版本的最終訴求。還有並非無關緊要的是,這個譯本是最新、最晚出的,方平先生又終生研究莎士比亞,生前是中國莎士比亞協會會長,國際莎士比亞協會執行理事。這個譯本因此溶入了最新的莎學研究成果,每部劇作和詩歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做出恰如其分的綜合評價;之後又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做出交代。

這套全新的《莎士比亞全集》充分吸收國際莎學研究的最新成果,共收莎劇三十九部(在傳統上的三十七部之外又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),詩歌部分則收入上世紀八九十年代才確認為莎翁作品的長詩《悼亡》,“全集”凡四百七十余萬字,堪稱整個華語世界搜羅最全、校勘最精,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集,這部“全集”的出版將具有里程碑式的意義。

作者簡介

作者簡介

威廉‧莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一位空前也可說絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。

譯者簡介

方平(1921年-2008年9月29日),原名陸吉平,中國著名翻譯家,莎士比亞專家。祖籍蘇州。生於上海。中國莎士比亞研究會會長,國際莎士比亞協會執行理事。曾任上海師範大學外國文學碩士研究生導師,北京大學、青島大學客座教授。2001年獲香港翻譯學會榮譽會士。

名人推薦

編輯推薦

華語世界首部也是唯一一部詩體莎士比亞全集。

中國著名翻譯家、莎士比亞研究專家方平先生主編、主譯。

以詩體譯詩體,儘量使譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌。

前言”——分析作品的藝術特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做出恰如其分的綜合評價;之后又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做出交代。
這套全新的《莎士比亞全集》充分吸收國際莎學研究的最新成果,共收莎劇三十九部(在傳統上的三十七部之外又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),詩歌部分則收入上世紀八九十年代才確認為莎翁作品的長詩《悼亡》,“全集”凡四百七十余萬字,堪稱整個華語世界搜羅最全、校勘最精,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集,這部“全集”的出版將具有里程碑式的意義。

目次

第一卷(浪漫喜劇卷一)

 莎士比亞的生平 一個輪廓 方平

 莎士比亞時代的舞臺和觀眾 方平

 錯盡錯絕(The Comedy of Errors) 方平 譯

 馴悍記(The Taming of the Shrew) 方平 譯

 維羅納二紳士(The Two Gentlemen of Verona)阮珅 譯

 愛的徒勞(Love’s Labour’s Lost) 方平 譯

第二卷(浪漫喜劇卷二)

 仲夏夜之夢(A Midsummer Night’s Dream) 方平譯

 捕風捉影(Much Ado About Nothing) 方平 譯

 溫莎的風流娘兒們(The Merry Wives of Windsor)方平 譯

 第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 譯

第三卷(問題/黑色喜劇卷)

 威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 譯

 皆大歡喜(As You Like It) 方平 譯

 特洛伊羅斯與克瑞西達(Troilus and Cressida) 阮珅譯

 結局好萬事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅譯

 自作自受(Measure for Measure) 方平 譯

第四卷(悲劇卷一)

 羅密歐與茱麗葉(The Tragedy of Romeo and Juliet)方平 譯

 哈姆萊特(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 方平 譯

 奧瑟羅(The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) 方平 譯

第五卷(悲劇卷二)

 李爾王(The Tragedy of King Lear) 方平 譯

 麥克貝斯(The Tragedy of Macbeth) 方平 譯

 雅典人泰門(The Life of Timon of Athens) 方平譯

第六卷(羅馬悲劇卷)

 泰特斯安德洛尼克斯(The Tragedy of Titus Andronicus)汪義群 譯

 居裡厄斯凱撒(The Tragedy of Julius Csar) 汪義群譯

 安東尼與克莉奧佩特拉(Antony and Cleopatra) 方平譯

 科利奧蘭納(The Tragedy of Coriolanus) 汪義群譯

第七卷(歷史劇卷一)

 約翰王(The Life and Death of King John)屠岸 譯

 愛德華三世(The Reign of King Edward III)張沖 譯

 理查二世(The Tragedy of King Richard II)方平 譯

 亨利四世 上篇(The First Part of King Henry IV)吳興華 譯 方平 校

 亨利四世 下篇(The Second Part of King Henry IV)吳興華 譯 方平 校

 亨利五世(The Life of King Henry V) 方平 譯

第八卷(歷史劇卷二)

 亨利六世 上篇(The First Part of King Henry VI)覃學嵐 譯 辜正坤 校

 亨利六世 中篇(The Second Part of King Henry VI)覃學嵐 譯 辜正坤 校

 亨利六世 下篇(The Third Part of King Henry VI)覃學嵐 譯 辜正坤 校

 理查三世(The Tragedy of King Richard III)方平 譯

 亨利八世(The Famous History of the Life of King Henry VIII) 阮珅 譯

第九卷(傳奇劇卷)

 泰爾親王佩里克利斯(Pericles, Prince of Tyre)張沖 譯

 辛白林(Cymbeline) 張沖 譯

 冬天的故事(The Winter’s Tale) 張沖 譯

 暴風雨(The Tempest) 方平 譯

 兩貴親(The Two Noble Kinsmen) 張沖 譯

第十卷(詩歌卷)

 維納斯與阿董尼(Venus and Adonis) 方平 譯

 魯克麗絲失貞記(The Rape of Lucrece) 屠岸 屠笛 譯

 十四行詩集(The Sonnets) 屠岸 譯

 戀女的怨訴(A Lover’s Complaint) 屠岸 屠笛 譯

 熱情的朝聖者(The Passionate Pilgrim) 屠岸 屠笛譯

 鳳凰和斑鳩(The Phoenix and Turtle) 屠岸 屠笛譯

 悼亡(A Funeral Elegy) 張沖 譯

附錄

 莎士比亞戲劇創作年表 方平

 關於《湯瑪斯莫爾爵士》 方平

 談素詩體的移植 方平

 關於體例 說明和討論 方平

 後記 方平

書摘/試閱

《羅密歐與茱麗葉》

第二幕 第二景(夜深幽會)

[羅密歐翻牆進入園內]

羅密歐 沒受過傷,才會取笑別人的痛處。

(樓上窗口透出燈光)

靜一下!有亮光從那邊窗口透出呢!

那邊是東方,茱麗葉,是一輪朝陽——

初升的太陽,露臉吧,把月亮趕走——

月亮女神看到你,本是她的侍女,在希臘羅馬神話中,月亮女神戴安娜是貞女,人間的少女奉她為保護神。

卻長得多美啊!把她壓根兒給比下去;

她真是又氣又急,臉色都變黃了;

既然她這麼妒忌你,別去侍候她了,

那修女的一身象徵童貞的袍子,

多蒼白,多難看,只有傻姑娘才穿上;

扔掉它吧!

[茱麗葉出現在陽臺上]

(驚喜)是我的意中人,正是我的愛!

啊,但願她知道我這顆心!她說話了——

卻什麼也沒說;那又有什麼關係呢?

她那雙眼睛在說話呀,我這就去回答。

我太放肆了,她不是在跟我說話啊。

(忽發奇想)

天上有兩顆最亮最亮的星星,

有事要離開一會兒,只得去求她,

讓她那一雙亮晶晶的眼睛替代著

在天穹閃光。要是閃爍在天空的

真是她的眼睛;她臉上,是兩顆星星;

怎麼樣?她滿臉生輝,遮蓋了星光——

正像大白天的亮光壓倒了燈光,

她那雙眼睛,在天穹,大放光彩,

小鳥兒唱起歌來,以為黑夜消逝了……

(凝望披一身月光的茱麗葉)

瞧,她用手托住了她的臉蛋兒!

但願我是她手上的一隻手套,

也好親一親她的臉!

茱麗葉 唉!

羅密歐 她開口了!

再說一句吧,光明的天使,這夜晚,

我就像下界的萬民,一齊抬起頭,

一邊倒退著,一邊仰望——奇妙啊!

只見一位伸展著翅膀的天使

正踩著悠悠的白雲,向天心駛去。

茱麗葉 羅密歐,羅密歐啊,為什麼你要叫“羅密歐”?

不認你的父親,也不要姓你的姓!

也許你不願意?只消你發個誓: 你愛我;

那我就從此不做卡普萊家的人。

羅密歐(自語)

我現在就開口,還是再聽她說些什麼?

茱麗葉 不過是你的姓,才成了我的仇人,

你即使不姓蒙太古,你還是你,

“蒙太古”算什麼呢?又不是手,不是腳,

又不是胳膊,不是臉,又不是人身上的

四肢百節……換一個別的姓吧!

姓名又算得什麼呢?我們叫做玫瑰的,

不叫它玫瑰,聞著它,不也一樣地香?

羅密歐也這樣,就算不叫他羅密歐,

他還是保留著他那天生的完美,

跟名字沒關係。羅密歐,甩掉你的姓吧!——

為了補報你失去那沒緊要的姓,

把整個兒的我,拿去吧!

羅密歐 (從陰影中走出)我聽從你的話。

只消說一聲: 我的愛,我就重新受了洗,按基督教規,嬰兒出生後三天受洗禮,受洗時由教父母為嬰兒取教名,“重新受洗”即重新取名之意。

從今以後,我再也不是羅密歐了。

茱麗葉(驚恐)

你是誰?躲在黑夜裡,偷聽我的話,

直闖進人家的心靈!

羅密歐 憑我這名字,

我不知道該怎麼對你說: 我是誰。

我這名字,好女神啊,我自個兒都恨!——

因為那正好是你的仇人的姓,

把它寫下來,我定要撕碎這個字!

茱麗葉 從你那嘴唇邊吐出的話,像酒,

我的耳朵品嘗了不多的幾個字,

就認出了這聲音。你,可是羅密歐?——

蒙太古家的人?

羅密歐 都不是,美麗的小姐,

要是你不喜歡這個姓和這個名。

茱麗葉 你怎麼進來的?跟我說,進來幹什麼?

花園的圍牆那麼高,爬牆可不容易啊!

想想你是誰,闖進這兒來,就是死——

萬一給我家的人發現了,你在這裡。

羅密歐 有愛神的翅膀,我輕易地翻過了牆,

磚石休想把愛情擋住在邊界外,

愛情敢於想望的,愛情就敢於闖;

我不怕你家裡的人,要把我怎麼樣!

茱麗葉 讓他們發現了,他們要傷你的命!

羅密歐 唉,你那雙眼睛裡藏著的危險,

比他們二十把刀子,更厲害,只要你

笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!

茱麗葉 我怎麼也不願意他們發現你在這兒。

羅密歐 好在黑夜隱蔽我,他們看不見。

只要你愛我,讓他們抓到我好了;

我寧可這條命,遭到他們的毒手,

也不願得不到你的愛,比死還痛苦!

茱麗葉 是誰指點你,摸到路,找到了這兒來?

羅密歐 是愛,慫恿我去探問,還給我出主意;

我呢,把我的眼睛,借給了愛神。把眼睛借給愛神,因為小愛神是盲目的。

哪怕你,遠在天涯海角的那一頭,

我又不知道航線,我也要下海去,

冒大風大浪,找到你這無價之寶。

茱麗葉 多虧黑夜,給我披一層面紗,

遮蓋了少女的羞澀,那臉上的紅暈——

沒想到我今晚吐露的心事,卻給你

聽了去。我本該裝出一副正經,

我真想賴掉我方才說過的話——

可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!

你愛我嗎?我知道你會答應說: 愛!

我呢,會相信你的話;可是,你發誓,

也許是欺騙呢?人家說,情人們變心,

天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,

就真心實意給句話。要是你覺得

太容易了,一下子贏得了我的心;那麼

我也會皺眉,擺架子,跟你說: 不!

好叫你再三哀求我;否則的話,

我才不玩這一套。說實話,好蒙太古啊,

我太癡心了,也許你會嫌我: 太輕佻了;

不過請相信,好人兒,我的心更真誠——

比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——

你日後瞧吧。我向你承認,在平時,

想親近我,沒那麼容易;沒想到

我一片真心的愛,被你聽了去,

黑夜把我出賣了,請別說是輕薄——

就那麼輕易,我交出了我那顆心。

羅密歐 小姐,對著天上的那一輪明月——

她給滿園果樹塗上了銀,我起誓——

茱麗葉 啊,別對著月亮起誓,她沒常性,

她一月一虧盈,圓了,缺了,總在變,

我不願你的愛,像月亮,也變化無常。

羅密歐 那叫我對什麼起誓呢?

茱麗葉 不要起什麼誓,

當真要起誓,就憑著你優美的自身吧!——

你是我崇拜的上帝,心中的偶像,

你怎麼說,我都信。

羅密歐 憑我的一顆心——

茱麗葉 不,別發誓;是的,我是喜歡你,

可我不喜歡今晚就把盟誓訂下,

這來得太快了,太沒思量了,太突然了——

像一道閃電,你還來不及喊一聲:

瞧!它已經消失了。親愛的,晚安吧!

這愛情的蓓蕾,有夏天的微風在吹拂,

待我們再見面,也許會開一朵鮮花。

再見吧!我心裡滿是甜蜜的安息,

願甜蜜的安息,同樣降臨你心頭!

羅密歐 你這就撇下我,不讓我得到滿足?

茱麗葉 今晚,你還要得到怎樣的滿足呢?

羅密歐 把你的愛情的盟約跟我的交換。

茱麗葉 你還沒求我,我已把我的愛給你了——

可要我再給一次,我還是很樂意。

羅密歐 你想收回你的愛?為什麼呀,親愛的?

茱麗葉 是為了我捨得給過了,再給你一次——

我捨得;可我想要的,只是我本來有的。

我的恩情,像大海,是無邊無際,

我的愛,海一般深,我給的越多,

我越有,取都取不盡,給也給不完。

(奶媽在內室叫喚)

我聽得裡面有人叫,親愛的,再會吧!

就來,好奶媽!

(又轉過身來)可愛的蒙太古,要真心!

你稍等一會兒,我去一去就來。

[回房]

羅密歐 幸福啊!幸福的夜晚!我有點怕,

在一個夜晚,一切都只是一場夢。

太美滿,太稱心如意了,哪像是真的!

茱麗葉[重又出現在陽臺上]

只說三兩句,那就真的要再見了。

要是你的愛是純潔的,高尚的;你的愛,

拿婚姻做目標,明天就給我個口信,

明天我會想法派個人來找你,

你說好在哪天,在哪兒舉行婚禮,

我就把我的命運整個兒都交給你,

天涯海角,我的主,我都跟隨你。(奶媽在內室叫:“小姐!”)

茱麗葉 我來了,就來了!——

可要是你不真心誠意,

那我求你啦——(奶媽在內室叫:“小姐!”)(答應)一會兒我就來啦!——

別再來纏我啦,讓我獨個兒去傷心吧。

明天我派人去找你。

羅密歐 我靈魂要得救——

茱麗葉 晚安吧,一千個晚安,一千次再見!

[匆匆回房]

羅密歐 一千倍難受: 看不見你在我眼前。

情人找情人,像摔下課本的學童,

情人兩分開,像上學堂,一臉的愁容。

(轉身走遠了)

[茱麗葉重又出現在陽臺上]

茱麗葉(向著夜空發出調弄聲)

噓!——羅密歐——噓!——

學會馴鷹人的調門就好了,好招呼

我那可愛的公鷹,快回到我跟前!

給管住的,只能啞著嗓子,可不能給管住的,茱麗葉指自己沒有行動的自由。

高聲喊,否則我要把呼聲送進了

山洞,在那裡發出一連串的回聲,

一聲聲呼喚著我情人的名字: 羅密歐!

直到她嗓子都喊啞了,比我都嘶啞。在希臘神話中,“回聲”是女神。

羅密歐(停住了腳步)

那是我的靈魂在呼喚我的名字啊。

多清甜啊!——在晚上聽得情人的嗓音,

送進出神的耳朵,像最柔和的音樂。

茱麗葉 羅密歐!

羅密歐 (走近)我的愛?

茱麗葉 那麼明天幾點鐘

我派人來找你?

羅密歐 九點鐘吧。

茱麗葉 我不會耽誤的。

挨到那時刻,就像二十年那麼長。

(出神了,半晌)

我都忘了,為什麼把你叫回來。

羅密歐 那我就在這兒站著,等你想起來。

茱麗葉 我就是想不起來,好讓你別走開,

我只想著我多喜歡,有你在跟前。

羅密歐 那我就站定了,好讓你老是想不起來;

想不起哪兒是我的家,除了在這兒。

茱麗葉 天都快亮了,你還是早些兒走吧——

可沒有走多遠,我卻像淘氣的孩子,

小鳥兒還沒從他掌心跳出幾步,

可憐,它就像上了腳銬的囚徒,

給孩子把線一拉,又給拉回來了。

好妒忌的愛啊,不許它有它的自由!

羅密歐 我願意做你的小鳥兒。

茱麗葉 親愛的,但願是。

可只怕我又是抱,又是親,送了它的命。

晚安,晚安!離別是這麼苦,那麼甜,

我會有說不完的再見,直到那明天。

[回房]

羅密歐 (望著透光的樓窗)

但願甜蜜的好夢降臨你心田,

但願我享受那安穩舒暢的睡眠。

我這就趕往修道院,去找好神父,

求他的幫助,把心事向他透露。

……

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 4594
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區