TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
筆譯新視角:理論與實踐(附光碟)(簡體書)
滿額折

筆譯新視角:理論與實踐(附光碟)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:43 元
定價
:NT$ 258 元
優惠價
87224
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《專門用途英語系列教程:筆譯新視角:理論與實踐》是以專門用途語篇為主題,集“科技、商務、社會用途”語篇為一體,理論與實踐緊密結合的英漢互譯筆譯教材。全書分為3章,選取15類語篇中具有代表性和實用性的題材,以翻譯的難點和相關技巧、語篇翻譯實例和評析、譯論鏈接與知識拓展、翻譯實訓4個版塊詳細講解筆譯技能與方法。

名人/編輯推薦

《專門用途英語系列教程:筆譯新視角:理論與實踐》適合英語專業本科、專科學生和研究生,可作為非英語專業本科學生的拓展教材,同時也可作為大學英語和研究生英語翻譯教學方面的參考書,對翻譯工作者及翻譯愛好者也具較強的指導意義和實用價值。

目次

第1章科技語篇
1.1環境語篇
1.1.1環境語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)環境語篇翻譯實例與評析
1.1.2知識拓展(1):科技語篇的特點
1.1.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.2航空航天科技語篇
1.2.1航空航天科技語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)航空航天語篇翻譯實例與評析
1.2.2知識拓展(2):科技語篇翻譯
(一)長句的語篇功能及其翻譯
(二)后置修飾語的語篇功能及其翻譯
(三)一般性時態的語篇功能及其翻譯
(四)名詞化傾向的語篇功能及其翻譯
(五)被動語態的語篇功能及翻譯
1.2.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.3機電科技語篇
1.3.1機電科技語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧—
(二)機電科技語篇翻譯實例與評析
1.3.2譯論鏈接(1):語篇功能理論及翻譯
(一)主位述位結構
(二)主位推進模式
(三)信息結構
(四)銜接系統
(五)連貫
1.3.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.4計算機與網絡技術語篇
1.4.1計算機與網絡技術語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)計算機與網絡技術語篇翻譯實例與評析
1.4.2譯論鏈接(2):紐馬克的文本類型理論
1.4.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯實訓
(二)“回譯”工作坊
1.5醫藥語篇
1.5.1醫藥語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)醫藥語篇翻譯實例與評析
1.5.2譯論鏈接(3):關聯理論
1.5.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯實訓
(二)“回譯”工作坊
第2章商務語篇
2.1商務函電語篇
2.1.1商務函電語篇翻譯的難點與技巧
(一)商務函電語篇簡介
(二)翻譯難點與技巧
(三)商務函電語篇翻譯實例與評析
2.1.2知識拓展(3):商務語篇的特點
(一)詞匯特征
(二)句法特征
(三)語篇特征
2.1.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
2.2商務單證語篇
2.2.1商務單證語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)商務單證語篇翻譯實例與評析
2.2.2知識拓展(4):商務語篇的翻譯
(一)商務語篇翻譯的發展
(二)商務語篇的翻譯策略
2.2.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
2.3商務合同語篇
2.3.1商務合同語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)商務合同語篇翻譯實例與評析
2.3.2譯論鏈接(4):目的論
2.3.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯實訓
(二)“回譯”工作坊
2.4商務廣告語篇
2.4.1商務廣告語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)商務廣告語篇翻譯實例與評析
2.4.2譯論鏈接(5):賴斯的“文本類型”理論
2.4.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
2.5經濟金融語篇
2.5.1經濟金融語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)經濟金融語篇翻譯實例與評析
2.5.2譯論鏈接(6):格萊斯的合作原則
2.5.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯練習—
(二)“回譯”工作坊
第3章社會用途語篇
3.1法律語篇
3.1.1法律語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)法律語篇筆譯實例與評析
3.1.2知識拓展(5):社會用途語篇的特點
(一)詞法特征
(二)句法特征
3.1.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
3.2外事語篇
3.2.1外事語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)外事語篇翻譯實例與評析
3.2.2知識拓展(6):社會用途語篇翻譯
3.2.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
3.3新聞語篇
3—3.1新聞語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)新聞語篇翻譯實例與評析
3.3.2譯論鏈接(7):功能語境理論
3.3.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
3.4旅游語篇
3.4.1旅游語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)旅游語篇翻譯實例與評析
3.4—2譯論鏈接(8):奈達的功能對等論
3.4.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
3.5外宣語篇
3.5.1外宣語篇翻譯的難點與技巧
(一)翻譯難點與技巧
(二)外宣語篇翻譯實例與評析
3.5.2譯論鏈接(9):文化轉向論與歸化、異化譯法
3.5.3實訓工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊

書摘/試閱



(评析)例7为典型的明喻式广告标语,将没有橘汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想象力。例8将鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。例9及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能对等。例10和相应的译文均包含拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人)休息”。“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。例11和相应的译句首语反复(anaphora),语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。例12采用夸张的手法,“只有赞扬声”突出了产品的性能及该汽车在消费者中的“口碑”之好。
3)跨越文化,殊途同归
广告翻译要考虑到带有浓厚文化色彩的习惯用法、成语与寓言、典故、宗教习俗等,翻译时要进行调整,不可照字面直译,也不可依照本国文化特有的说法想当然地推译,必须注意中外文化的双向交流。比如说,我们都熟悉的“白象”电池,该商标被直译为White Elephant.英美国家消费者不喜欢,因为White Elephant在英语中指大而无用的东西,所以该品牌在国外的推广难以成功,但将“白熊”商标译成White Bear却是成功之笔。“投其所好”和“避之所忌”是对目标语族消费者进行广告宣传应该采取的灵活策略。广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手段,尤其是非信息成分进行有意的语言变动。
4)手段多元,凸显效果
为了增强表现力与感染力,在语篇上,商务广告是一种呼唤性文本,往往使用多种文体和表现手段。商务广告主要具有4种功能:信息功能(information function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)和表情功能(expressive function)。其中,信息功能和祈使功能是广告的两大主要功能。广告一方面既受到篇幅或时间的限制,一方面又需要传播尽可能多的信息,在语言上要富于鼓动性,以期激发消费者的购买欲。为了保证译文具有与原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意的调整甚至“再创造”。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 224
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天