中譯外研究第1期(簡體書)
商品資訊
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
商品簡介
以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象。為實現這個目的,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、 翻譯政策等欄目。
作者簡介
目次
發刊詞/王銘玉
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學東
中譯外:當前一個不可回避的話題/黃友義
中央文獻翻譯中的還原翻譯/址彥耀
國民經濟和社會發展計劃報告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”/劉冰
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、
結構和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語前置詞短語“DENTRO DE”釋義辨析/申寶樓
文學翻譯
從諾獎看中國當代文學外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”/魏家海 發刊詞/王銘玉
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學東
中譯外:當前一個不可回避的話題/黃友義
中央文獻翻譯中的還原翻譯/址彥耀
<國民經濟和社會發展計劃報告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”/劉冰
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、
結構和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語前置詞短語“DENTRO DE”釋義辨析/申寶樓
文學翻譯
從諾獎看中國當代文學外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”/魏家海
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂/馮全功
良中國現代文學譯入強勢文化中改寫的主體因素研究櫥平
文化翻譯
實用翻譯
翻譯技巧
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學東
中譯外:當前一個不可回避的話題/黃友義
中央文獻翻譯中的還原翻譯/址彥耀
國民經濟和社會發展計劃報告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”/劉冰
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、
結構和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語前置詞短語“DENTRO DE”釋義辨析/申寶樓
文學翻譯
從諾獎看中國當代文學外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”/魏家海 發刊詞/王銘玉
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學東
中譯外:當前一個不可回避的話題/黃友義
中央文獻翻譯中的還原翻譯/址彥耀
<國民經濟和社會發展計劃報告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”/劉冰
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、
結構和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語前置詞短語“DENTRO DE”釋義辨析/申寶樓
文學翻譯
從諾獎看中國當代文學外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”/魏家海
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂/馮全功
良中國現代文學譯入強勢文化中改寫的主體因素研究櫥平
文化翻譯
實用翻譯
翻譯技巧
書摘/試閱
主題書展
更多
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
235
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天