TOP
從紙書中看見香港,指定港書滿888再折100
中國當代少數民族文學翻譯作品選粹:哈薩克族卷(簡體書)
滿額折

中國當代少數民族文學翻譯作品選粹:哈薩克族卷(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:35 元
定價
:NT$ 210 元
優惠價
87183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點 :5 點
商品簡介
作者簡介
名人推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

在中國作協主持實施的中國少數民族文學發展工程中,翻譯扶持專項以其豐富的內涵、獨特的創意引人矚目。它在中國作協成功創辦《民族文學》雜志蒙、藏、維、哈、朝五種文字版的基礎上進行,更得益于中國少數民族文學60多年來量的積累及質的提升終成大觀,是我國社會主義民族文化、民族翻譯、民族文學工作相結合的有益實踐與探索。

作者簡介

中國作家協會

名人推薦

《中國當代少數民族文學翻譯作品選粹》將少數民族語文原創優秀作品翻譯為漢語文作品在漢語文世界傳播,使廣大漢語文讀者自此以后自如走進少數民族母語原創文學的心意深處成為可能,也滿足了少數民族母語讀者最快傾聽到中國文學最新信息、前沿話語并享受最新成果的愿望,更讓那些長于駕馭雙語閱讀的讀者得以潛龍在天、飛龍在地,盡情怡然于中國文學的多姿多彩、光怪陸離。

架設心靈溝通的彩虹
丹 增 白庚勝
在中國作協主持實施的中國少數民族文學發展工程中,翻譯扶持專項以其豐富的內涵、獨特的創意引人矚目。它在中國作協成功創辦《民族文學》雜志蒙、藏、維、哈、朝五種文字版的基礎上進行,更得益于中國少數民族文學60多年來量的積累及質的提升終成大觀,是我國社會主義民族文化、民族翻譯、民族文學工作相結合的有益實踐與探索。
在我國,少數民族文學的漢語文翻譯早已存在。如,古老的《越人歌》、《白狼歌》就開先河于戰國至秦漢之間。其后,無論是中國文學的民漢互譯還是中外互譯中的少數民族文學翻譯,都連綿不斷、不絕如縷,對促進我國各民族間乃至我國文學與世界文學間的互相了解、互相欣賞、互相借鑒、互相促進發揮了重要作用。當然,由于歷史的原因,它們長期處于個別性的、散漫性的狀態,還沒有形成整體的、持續的氣勢與規模,尚未能造就一支井然的少數民族文學翻譯隊伍,更沒能構建起少數民族文學翻譯體系。今天,由于改革開放事業的不斷深化,以及綜合國力的不斷增強,全國各族人民對建設共同精神家園的期盼日益強烈,國內外文化交流的日益頻繁,少數民族文學發展繁榮勢頭強勁,進一步加強少數民族文學翻譯工作才水到渠成,并成為建設社會主義強國的迫切需要。 為了回應時代的呼喚,也為了適應我國文學發展大好形勢,在中宣部、財政部及劉云山等中央領導同志的大力支持與關懷下,中國作協于八次作代會后迅即組織實施“中國少數民族文學發展工程”,并將翻譯扶持專項作為其中最重要的內容,下設民譯漢、漢譯民、中譯外、外譯民四個部分:“民譯漢”就是將少數民族語文原創優秀作品翻譯為漢語文作品在漢語文世界傳播,“漢譯民”就是精選上年度漢語文小說、詩歌、散文、報告文學優秀作品并翻譯成少數民族語文作品在少數民族語文讀者中交流,“中譯外”就是把漢語文少數民族文學優秀作品翻譯成多種外國語文向國際文學界推薦,“外譯民”就是將最新銳、最優秀的外國文學作品直接翻譯為各種少數民族語文作品。 鑒于目前的人才、財力、物力,以及少數民族語文應用與翻譯的實際,我們的工作只能起步于漢語文作品與蒙、藏、維、哈、朝語文作品的互譯,以積累經驗并與《民族文學》五種少數民族語文版相對應;與外國語文作品的互譯也只能暫設限于將少數民族語文原創作品翻譯為外國語文作品,并完全以原作者的意愿及國際翻譯界的需求為依據;及時擴張其他少數民族語文作品與漢語文作品之間的互譯、少數民族語文作品間的互譯及將外國語文作品直接翻譯為少數民族語文作品等工作,需要我們假以時日扎實穩步跟進。
開展這項工作的意義由中國國情所決定,且出于發展繁榮社會主義文化之實際需要,也緣于尊重多元文化、共享人類文明成果的世界潮流洶涌澎湃。我們的基本國情是:中華民族自古多元一體,雖然居住地區多樣、生產形式多姿、生活方式多彩、社會形態各異、民族系統互別,但國家統一、民族和睦、社會和諧一直是其主流;我們的基本文化國情是:歷史悠久燦爛,宗教林林總總,語言豐富斑斕,文藝百花競放,風情美美與共,文化互相尊重,為世界四大文明的碩果僅存;我們的基本文學國情是:各民族都創造有彌足珍貴的文學傳統及文學遺產,而且大多呈跨民族及跨區域、甚至跨國界分布狀態,少數民族多口頭遺產,漢族豐書面珍品,各種類型、體裁、題材、風格、樣態、意蘊的文學精萃應有盡有、各有所長,共同構成了中國文學的洋洋大觀,并為世界文學作出了特殊的貢獻。問題在于:因自然地理、社會時空、文化傳統、尤其是語言文字障礙,它們之間的交流還十分有限,這些資源的利用還非常欠缺,這些價值的活化還有待加強。直到目前,不僅大量的少數民族語文文學遺產依然沉睡如故、許多漢族文學經典也不為廣大少數民族讀者所知,而且這種趨勢還在加大之中,已影響到中國文學的整體性、統一性存在。而一旦充分挖掘出它們的潛質、動員起它們的力量,我們的文學園地將獲得源源不斷的源頭活水!要實現這一目的,我們離不開文學創作,更離不開富有成效的文學翻譯。這是因為文學翻譯具有從審美的層次、文化的視域、精神的高度,促成族際了解、推進文化對話、驅動社會進步的功能,并搭建心靈溝通的彩虹,化解疑惑與孤寂,根除怨懣及仇恨,養成開放同包容,學會謙虛和共享。
在現實層面上,我國是多民族社會主義國家。在這個大家庭內,各民族一律平等,各民族文學的共同進步、共同繁榮譜寫著當代中國文學的雄大史詩,時代與人民都在呼喚文學進一步承擔起激活精神創造、推動道德建設、凝聚社會共識、增強國民素養的責任。由于種種原因,盡管解放以來黨和政府已經做了種種努力,中國少數民族文學的存在及發展程度至今仍不盡平衡:有的擁有發達的書面文學傳統,有的只有口頭文學;有的長于母語創作,有的兼作雙語書寫;有的作家文學歷史悠久,有的自新中國成立以后、尤其是改革開放以后才開始出現自己的作家作品;有的母語創作比例極高,有的大部分、甚至全部用外民族語文創作;有的大師精品層出不窮,有的尚處全新培育的階段。這需要我們采取種種手段,加大支持力度,強化整體推進,力求重點突破,使之在建立新型民族關系、實現高度國家認同、凝聚各種社會力量方面大有作為,并在文學本體意義上不但尊重與倡導多語文創作,而且借助少數民族文學翻譯的參與和支持,積極實現國內外各種理念的碰撞,作各民族優秀成果的交流,進一步提高各民族作家的審美水平與創作能力,實現各種經驗的借鑒與轉換,在交流中吸取營養、獲得自信、完成自立,在交往中學會講述、懂得傾聽、樂于欣賞和被欣賞,引領人們不斷向上、向善、向美,為實現國家富強、民族復興、人民幸福為內核的中國夢而奮斗。
談到國際文化背景,中國少數民族文學是中華文學的壁江山,并正在日益成為世界文學的一個部分。它不能放棄自己的精神家園而存在,更不能離開中國文學而成長,也不能孤立于世界文學而興旺。事實雄辯證明:在當今文壇,任何一個具有實力與影響力的少數民族作家,除了本民族文學母親的哺育及自己的深厚生活積累、艱苦生命體驗、精深思想錘煉,無不是在其他民族文學與世界文學的滋養下成長起來的。在今天這樣一個大開放、大交流、大碰撞、大競爭的國際文化環境中,少數民族文學特別需要國家責任、世界眼光、人類情懷,禮敬一切文明成果,講述好自己的故事,展示好自己民族的獨特創造,塑造好自己國家的形象,共同推進人類和平事業。在此過程當中,少數民族文學及其翻譯因我國許多民族的跨境分布而獨具國際傳播優勢及特殊意義,完全可以在推動中國文化走出國門,在安鄰、睦鄰、富鄰為目的的周邊文化外交工作,以及反對文化沙文主義、抵御文化滲透、增進各國人民友誼、促進各國友好往來、捍衛國家文化主權、確保國家文化安全工作中充分發力。 翻譯在我國古代稱“傳譯”,董仲舒在《春秋繁露》“王道篇”中就有“四夷傳譯以朝”之說。其所傳譯者,應當既有口頭語言又有書面語言。而所傳譯之內容,在古代大多為政治、商貿、宗教、軍事及部分文學,到現當代則平添了科技、哲學、思想、法律等等,而且文學所占的比重越來越大,以至于出現了“文學翻譯”這樣的概念。毫無疑問,文學翻譯與其他翻譯一樣,都須謹守嚴復所倡導的“信”“達”“雅”原則,即內容真實精準、表述流暢明快、辭藻優雅美麗,還必須“神領意得”,從思想內涵、象征意義、感情表達、藝術形式等方面精益求精,做到傳神傳韻、出神入化,充滿美感及魅力。鳩摩羅什、法顯、玄奘、嚴復、林琴南、傅雷、馮銍、季羨林等翻譯家,就是這樣一些學養深厚的大師、駕馭筆墨的高人、藝術審美的天才。中國少數民族文學發展工程翻譯扶持專項的承擔者,也大多是當今中國少數民族語文翻譯領域的杰出代表。他們都對文學懷有深愛,都對發展繁榮少數民族文化負有重責,且德高藝精、志趣堅定、甘于奉獻。正是他們的嘔心瀝血、精益求精,才使這項工作得以高質量推進,創造了中國少數民族文學翻譯事業的新輝煌。這項工作還得到內蒙、西藏、新疆、青海、甘肅、延邊等自治區、省、自治州作協的全力支持。他們懷著“這是我們自己的事業”的信念精心組織、精心翻譯、精心編校、精心設計,“夙興夜寐,靡有朝也”,才使廣大漢語文讀者自此以后自如走進少數民族母語原創文學的心意深處成為可能,也滿足了少數民族母語讀者最快傾聽到中國文學最新信息、前沿話語并享受最新成果的愿望,更讓那些長于駕馭雙語閱讀的讀者得以潛龍在天、飛龍在地,盡情怡然于中國文學的多姿多彩、光怪陸離。
當這些翻譯成果一一付諸出版之際,我們不能不懷著無比崇敬的心情,對各民族文學翻譯家群體與被翻譯之作家作品表示衷心的祝賀!對克勤克忠組織領導這些翻譯出版工作的有關自治區、省、自治州作協領導表示崇高的敬意!對中國作家出版集團作家出版社及有關自治區、省、自治州有關出版單位表示深深的謝意!是各方面的關心、愛護、支持、參與,才育成了這一少數民族文學的盛況空前,也讓我們對中國文學的美好未來與燦爛前景充滿信心

2014年1月26日

目次

小說

無眠長夜胡瑪爾別克·朱萬罕 著阿里 譯

晚宴杰恩斯·厄熱斯汗 著哈依夏·塔巴熱克 譯

覓阿布德哈孜·扎漢 著阿里 譯

傷聲胡安尼西·達力 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

神秘雪山巴亞阿赫買提 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

鄰居家的女人黑達西·朱班尼西 著努爾蘭·波拉提 譯

牧人私語巴哈爾·別爾德別庫娃 著阿依努爾·毛吾力提 譯

靈羊合爾巴克·努爾哈力 著阿依努爾·毛吾力提 譯

狼魂額里扎別克 著阿依努爾·毛吾力提 譯

沙蔥額里扎別克 著阿依努爾·毛吾力提 譯

最后一縷陽光胡瑪爾別克·朱萬罕 著阿里 譯

兇手的父親克爾巴克·努爾哈力耶夫 著

葉爾克西·胡爾曼別克 譯

幸福之歌吐爾遜別克·拜朱瑪 著阿依努爾·朱瑪什 譯

迷者歸途熱斯拜·托合坦 著韓玉文 譯

狼髀什合爾巴克 著瑪力古麗·巴拉汗 譯

誰會當選葉爾波拉提·蘇力坦 著哈那提古麗·木哈什 譯

雄駝之死克爾巴克·努爾哈力 著阿里 譯

藍寶石馬哈孜·熱孜旦 著阿里 譯

一張牛皮的故事孔蓋·木哈江 著韓玉文 譯

散文

爺爺的故事杰恩斯·哈孜 著庫扎提·開格阿力 譯

龍卷風迪達爾別克·扎克爾江 著庫扎提·開格阿力 譯

永遠的悔黑扎提·卡得勒汗諾夫 著艾米娜·葉爾凱西 譯

鴻雁唐加勒克·圖蘇甫 著哈那提古麗·木哈什 譯

詩歌

春天來了很久了阿基婭·瑪格帕爾 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

初雪阿汗·卡爾曼 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

孤鳥塔帕衣·哈衣斯汗 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

敬畏葉爾蘭·努爾地汗 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

苦艾草胡阿尼西·達利 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

樓房或者高處比力斯別克 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

亂線瑪克薩提·努爾哈金 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

閉目深思海拉提·斯馬胡洛夫 著庫拉西漢·木哈買提漢 譯

你走來吐賽力汗·波力班 著庫拉西漢·木哈買提漢 譯

駱駝托列吾拜·多西克 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

謊騙古來夏·也拉合買提 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

石頭壓死螞蟻恩特瑪克·塞杜 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

我是荒原馬達尼亞特·木華泰 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

寫給兒子古麗娜爾·胡安別克 著葉爾克西·胡爾曼別克 譯

饋贈沒有回報(外二首)努爾波拉提·阿布都卡德爾 著

卡那提·沙合甫 譯

十八歲(外一首)阿德力別克·加凱 著哈那提古麗·木哈什 譯

五月的香雨哈志別克·艾達爾汗 著哈那提古麗·木哈什 譯

馬塔帕依·哈依斯汗 著哈那提古麗·木哈什 譯

書摘/試閱

無眠長夜
胡瑪爾別克·朱萬罕/著
阿里/譯
睡眠——黑夜,思維——光明
可憐的鴟梟把睡眠看作是死亡……
經過一日漫長的旅程,空中那盞天燈好像也已經疲倦了。它要回窩歇息去,人們卻要無奈地接受它將帶給他們的漫長黑暗。是的,當太陽把自己投入黑暗的大海中去的時候,夜色就好像黑色的毒氣一樣向著大地蔓延開去,世界變得渾渾噩噩,仿佛進入了另一個世界。尤其是在這十一月間,當黑夜變得一天比一天更長,人們的睡意與思維之間竟也莫名其妙地像暗流一樣發生對抗。睡意緊逼,思維對抗……
天邊有幾顆星星,滑下空曠無底的藍色夜空,好像從一塊斜著的玻璃上滑下的幾塊紅玉,那身后的光和劃痕,或許是光的手指,試圖劃開那即將令人感到窒息的夜幕。
每到十一月末的這個時刻,思維之魂就像一個落水者,在渾水中掙扎,既忙亂無序,又無所不及……
去年秋天的一天,他曾走迷了路。整整一個長夜,走不出黑暗。那天的夜空,應該是烏云密布,且黑得伸手不見五指。他騎著馬走進一片黑夜的花崗巖石灘,之后就迷了路。他小心翼翼地順著一條小路向前,看到前面不遠處有一星閃爍的亮光,以為是什么人家的燈光或火光,就把馬頭朝向了那個亮點,摸索向前。可是走了很久,不但沒能走近光亮,反而越走越遠,那點光亮也就越來越暗,至于最終,完全消失,什么也看不見了。然后,四周死一般寂靜,他感覺到自己仿佛走進了深淵,遠離人世。他曾聽人說,這片花崗巖灘,原是魔鬼窩。莫非今天的自己,真的被魔鬼誤入魔窟。他想起了老人們說過的話:迷路時,要放開馬韁繩,馬會把你帶回家。于是,他就坐在馬背上,放開了馬的韁繩,把命運完全交給了它。那馬就向前去,忽而上坡,忽而下坡,他在馬背上,感到自己好像不是騎在馬上,而是懸在漆黑的空中游蕩。不知走了多久,馬突然收住了腳步,慣性幾乎把他的身體整個壓到馬鬃上去。他抓住馬鞍,正過身體,坐穩,又夾了腿催馬前行。然而,那馬卻只是打了響鼻,不肯再向前走。他便把鞭柄探過馬頭去,想探探前面是否有阻擋物,而那馬鞭果然觸到了什么硬的物體,好像是巖石,或是什么建筑物。他就掉轉了馬頭,側身再去仔細觸摸,果然發現那是一堵土墻。他就高興起來,一定是到了村邊兒上了。興奮之情如此這般油然而生,他就連滾帶爬從馬背上下來,順著墻一點一點向前摸,他終于摸到了一扇木門,再摸過去,又摸到了幾塊冰涼的石板,石板上好像還刻著線條。他心里暗暗地吃了一驚:原來,這是一塊豎著的墓碑。他的心就狂跳起來,幾乎跳到了頭頂。然后,他就感到自己眼前飛過了一個怪物,連那馬都受了驚嚇,于是,他死死抓住馬的韁繩,才沒讓馬跑掉,而他自己卻已經是滿身冷汗淋淋。
有蒼天作證,那墓碑的寒氣分明是從他的手指傳遍了全身,就連那腦子都被穿透了。尤其是摸到墓碑的右手指,好像突然就凍成了冰塊。那以后,在長達一年的時間里,無論他做了怎樣的努力,都無法把他那夜凍壞的手暖和過來,直到一年后的一天,當他和一個女人被困在淘金洞里,那手指無意間碰到了那個女人濕漉漉的,且帶著幾分溫暖的肌膚時,才突然覺得通了幾分血色,有了活力……
這是后話。還是接著那夜的話講。
那夜,不知是因為那匹馬驚恐之中,馬蹄刨地發出的鏗鏘之聲,還是因為他自己心臟的狂跳發出的咚咚聲響,他感覺自己完全陷入了一片可怕的聲響之中……
不知過了多久,他才勉強讓自己收緊了馬的韁繩,然后他用雙手摟住透著汗氣和溫熱的馬脖子,讓自己的神經緩了一會兒。一切好像都開始趨于平靜,除了馬的喘氣聲和自己的心跳外,四周聽不到任何生命跡象。再然后,他才逐漸適應這死氣沉沉的環境,讓自己恢復了平靜。
唉,人啊!是個多么怪異的生物,不僅會給自己創造美好世界,卻也會給自己制造一些個稀奇古怪的想象和罪惡感。一個活著的人,卻怕已變成僵尸或骷髏的死人;一個被死人嚇壞的人,躲在某個強者的身后,嘴里卻默念“亡靈護佑”;而讓他一旦真的走進一個死人的世界,卻要飛快地逃離而去,而且唯恐自己逃離得太慢,太慢。這人啊人……
那夜平靜下來之后,他解開了馬鞍鞍梁的系帶,抽出鞍橋下的坐墊,鋪在地上,然后疲憊地坐在上面。他想讓自己再平靜一陣兒。可是,坐在地上,那恐怖的感覺又向他漫過來。他想:這畢竟是荒郊,是野外。萬一自己真的被鬼纏身,或者遭猛獸攻擊,抑或被蛇蝎咬傷,無論如何都不劃算。這么想著,他起了一身的雞皮疙瘩,恐懼感就又瘋狂起來。思緒的狂想,好像毒蛇猛獸,他必須與它們搏斗。這是一件很累很累的事情。困頓之余,爺爺曾經給他說過的話,悄然提醒了他。于是,他讓自己平靜下來,正襟危坐,向安拉做了禱告,并用馬鞭的柄在自己身邊畫了一個圈兒,果然是法術有靈,他感到了安全。大概由于身心過度緊張疲憊,圈兒畫定之后,他很快睡去了。當被凍醒時,東方已發白。然后,他發現自己躺在一個大坑里,四周是插翅難越的陡壁。一只狐貍和一匹狼正順著懸崖根轉來轉去,尋找出口,大概它們也被困在這坑里。于是,他忙起身,察看四面峭壁有沒有出路,但是,他失望了。他就看了一眼狐貍、狼還有馬。他意識到,此時此刻,他們四個,不是被困在一個大坑里,而是在一根巨柱的尖尖頂上。而只有他必須立刻行動,尋找出路。
昨天夜里,他給自己畫保護圈兒時,因為那烈性的馬不停地掙扎,打響鼻,腦袋左甩右甩,他的手拉著馬韁繩拉來拉去,再加上天黑,那個保護圈兒首尾根本沒有攏到一起。他就順著圈開口的方向朝遠處望去,竟神奇地發現了一個階梯路。他就先牽著馬上了那條路,身后跟著狼和狐貍。再然后,他們走出了大坑。那只狼和那只狐貍,原本像兩顆穿在一根繩上的珠子,一個跟著一個,一出了坑,竟也像斷了線一樣散開去。先逃去的是狐貍,然后是狼。準確地說,狼兇相畢露,齜著匕首般的利齒,追那狐貍而去……
兩天后,他下山趕巴扎,嫂子要他買兩米白布回來,可他卻買來了兩米黑布。
嫂子說:“我要的是白布,你聽錯了?”
他說:“沒錯,你要的是白布。”
嫂子說:“那你為什么還買黑布回來?”
他說:“我買的是白布呀!”
嫂子說:“這,是白色的布嗎?”
他說:“是白的。你說是白的,它就是白的,你說是黑的,它就是黑的。這取決于你。”
然后,他又說:“今天真是太冷了!”
七月大熱的天,又是正午,他冷不丁冒出了這么一句,讓大家都覺得有些莫名其妙。
這個時候,外邊好像有什么叫聲,父親問;“外邊是什么聲音?”
他就回答父親說:“是胡特辦狗在叫呢。”
其實,來人是獨身的巴依泰拉克老漢。每到夏天這個時候,他都會牽著一頭貍花犍牛,牛背上馱著兩捆草出現。老人與牛相依為命。他就從門縫中看到了巴依泰拉克老漢,然后,他就又說:
“哦,是那頭貍花犍牛牽著巴依泰拉克來了。”
大家又是一頭霧水地看看他,然后不響。
那些天,他這樣的話多了起來。父親要去馬圈,準備給騎了一天的馬喂夜草,問他:“是不是喂馬的時辰到了,月亮出來了嗎?”他說:
“對,那個大蘑菇正在露出地面。”
從那以后,大家就開始用一種異樣的目光看他了。他變了。人們的目光里有幾分恐懼感。不僅怪眼看他,還要避開他,背地里議論他。有一天,他的孿生哥哥牽著一匹馬趕了一天的路,接來一位本家長輩——一個瘦瘦高高的黑臉老漢。老漢是毛拉,瘦得好像磨過了的磨刀石,又干又癟。老漢來了,不看別人,徑直來到他面前,握住他的雙手說:“你還好嗎,孩子。近況如何呀?”他就點了點頭。然后老人進屋坐穩,把他叫到身邊寒暄了幾句,問他說:
“我說,孩子,一個人無論到了哪里,都是要靠自己的雙手過日子。有人有這種謀生的手段,那個人有那種生活的方式,都是為了一個活。但是,說一千道一萬,活到最后,身體康健才是本啊!一個會過日子的牧民漢子,其實過得比當干部的強。所以,有什么事,別想不開,愁壞了自己的身體多不劃算哎。人嘛活著,總會遇到這樣或那樣不如意的事……”
他就瞪了大眼,問老人:“您在說什么?”
老人說:“沒……沒什么。我聽人說,你因為考試沒有考及格,有些想不開,就隨便勸勸你。男子漢大丈夫哪能不遇到一些坎坎坷坷,你說是吧?”
老人話扯遠嘍。那都是三年前他參加高考的老話。他沒能過關。他原本是個優等生呢。同學們常請他幫著代寫情書、作文,或畢業社會調查報告,而且都求爺爺告奶奶地有求于他,但高考作文,他們竟然都拿了高分,有人還被錄取到語言文學系去,這實在是讓他氣不打一處來。太荒唐了。那些家伙雖然概念都背得滾瓜爛熟,但文本分析和寫作能力根本不如他。在學校時,但凡有關語文的智力競賽或作文比賽,班主任老師總是讓他出面打頭陣的,而他也從不負眾望,總會拿回一些獎狀來,他的詩歌或文章甚至還在一些報紙雜志上發表過。可他這人,就是運氣不好。無論是參加校內的小考,還是參加校外作文競賽,從來都是榜上無名,高考竟然也沒有逃脫此厄運。最有可能拿分的語文分數太低,結果他就名落孫山。今年秋天金礦招工考試,同樣的原因沒被錄用。考試啊,該死的考試!他永遠也不會知道究竟誰是它的幸運兒?多少人的命運是由它決斷?沒有人知道它究竟會高看誰人?又淘汰誰人?誰人是公平的評判者?
他就問那老漢:“那么,您每次考試,都能考及格嗎?”
老漢就笑笑:“這孩子!誰還愿意考我這般老頭子?”
他說:“對,這個世界,每天都有考試,不是嗎?”
老漢說:“人活在塵世,肯定會得到很多好事,也會有不順的時候……”
他想也不想:“那您說錯了。不是我生活在世界,而是世界生活在我這里邊。”他說著用無名指指了指自己的太陽穴。
老人笑笑:“別這么說,孩子!我們可不能說對胡大不敬的話。”
他說:“實際上,就是胡大,也生活在我這里。我活著他就存在,我死了,他也就沒了。”
老人瞪了眼:“真主保佑,真主保佑!孩子,再別這么說了,這樣說,可是有罪孽呀!你應該向你哥葉山學習才是,瞧,他可是一個多么懂事的孩子。”
他和老漢的話說到這個時候,家人已經在他們倆面前攤開了餐布,一家人就都圍坐在一起喝奶茶。他那孿生的哥哥就挨著他坐。他就向四周掃視了一眼,然后心中就有一種莫名的陌生感。他越看越覺得這些人都很陌生,全都是生人。而餐桌上的氣氛,也是那種陌生人之間的沉默,絕不輕易開口,畢恭畢敬,客客氣氣。除了偶爾有人說“請喝茶”、“請吃”之類的客套話之外,沒有一句多余的話。于是,他為了打破這沉默,與在座的人認識,就自告奮勇首先向大家介紹自己,然后就對坐在上席的一位長者說:
“古人說:與其識千人的面孔,不如知一人的姓名。敢問您老怎么稱呼?”
“怎么?你連自己的爸爸都不認識了?!”
于是,他就再仔細看這些手上拿油果子或茶碗的人,好像都很面熟的樣子,他就搖搖頭。再然后,這種奇怪的感覺,一連反復了幾次。他們都是相識的人。
大家喝過茶,黑老漢又把他單獨留在身邊,給他號脈。老人的手指肚軟軟的,涼涼的,像打草時經常碰手的癩蛤蟆。
老人說:“最近,你是不是受過很大驚嚇?”
他說:“那次迷路時,被嚇著過。”
老人就忙讓人在冷水里泡了七顆丁香端來,然后讓他脫光了上身,用那涼水為他搓了背,在他的前胸狠狠地噴了幾口,念了驅邪的咒語,又將一張寫了藍墨經文的紙條放進剛才的碗里,交代他每天空腹沖了涼水喝,連喝三天。

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天