TOP
英國出版界指標大獎肯定!A.F. Steadman 獲年度作家,《史坎德》系列帶你踏上熱血奇幻旅程
中國當代少數民族文學翻譯作品選粹:藏族卷(上下)(簡體書)
滿額折

中國當代少數民族文學翻譯作品選粹:藏族卷(上下)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:65 元
定價
:NT$ 390 元
優惠價
87339
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點 :10 點
商品簡介
作者簡介
名人推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

在中國作協主持實施的中國少數民族文學發展工程中,翻譯扶持專項以其豐富的內涵、獨特的創意引人矚目。它在中國作協成功創辦《民族文學》雜志蒙、藏、維、哈、朝五種文字版的基礎上進行,更得益于中國少數民族文學60多年來量的積累及質的提升終成大觀,是我國社會主義民族文化、民族翻譯、民族文學工作相結合的有益實踐與探索。

作者簡介

中國作家協會

名人推薦

《中國當代少數民族文學翻譯作品選粹》將少數民族語文原創優秀作品翻譯為漢語文作品在漢語文世界傳播,使廣大漢語文讀者自此以后自如走進少數民族母語原創文學的心意深處成為可能,也滿足了少數民族母語讀者最快傾聽到中國文學最新信息、前沿話語并享受最新成果的愿望,更讓那些長于駕馭雙語閱讀的讀者得以潛龍在天、飛龍在地,盡情怡然于中國文學的多姿多彩、光怪陸離。

架設心靈溝通的彩虹
丹 增 白庚勝
在中國作協主持實施的中國少數民族文學發展工程中,翻譯扶持專項以其豐富的內涵、獨特的創意引人矚目。它在中國作協成功創辦《民族文學》雜志蒙、藏、維、哈、朝五種文字版的基礎上進行,更得益于中國少數民族文學60多年來量的積累及質的提升終成大觀,是我國社會主義民族文化、民族翻譯、民族文學工作相結合的有益實踐與探索。
在我國,少數民族文學的漢語文翻譯早已存在。如,古老的《越人歌》、《白狼歌》就開先河于戰國至秦漢之間。其后,無論是中國文學的民漢互譯還是中外互譯中的少數民族文學翻譯,都連綿不斷、不絕如縷,對促進我國各民族間乃至我國文學與世界文學間的互相了解、互相欣賞、互相借鑒、互相促進發揮了重要作用。當然,由于歷史的原因,它們長期處于個別性的、散漫性的狀態,還沒有形成整體的、持續的氣勢與規模,尚未能造就一支井然的少數民族文學翻譯隊伍,更沒能構建起少數民族文學翻譯體系。今天,由于改革開放事業的不斷深化,以及綜合國力的不斷增強,全國各族人民對建設共同精神家園的期盼日益強烈,國內外文化交流的日益頻繁,少數民族文學發展繁榮勢頭強勁,進一步加強少數民族文學翻譯工作才水到渠成,并成為建設社會主義強國的迫切需要。 為了回應時代的呼喚,也為了適應我國文學發展大好形勢,在中宣部、財政部及劉云山等中央領導同志的大力支持與關懷下,中國作協于八次作代會后迅即組織實施“中國少數民族文學發展工程”,并將翻譯扶持專項作為其中最重要的內容,下設民譯漢、漢譯民、中譯外、外譯民四個部分:“民譯漢”就是將少數民族語文原創優秀作品翻譯為漢語文作品在漢語文世界傳播,“漢譯民”就是精選上年度漢語文小說、詩歌、散文、報告文學優秀作品并翻譯成少數民族語文作品在少數民族語文讀者中交流,“中譯外”就是把漢語文少數民族文學優秀作品翻譯成多種外國語文向國際文學界推薦,“外譯民”就是將最新銳、最優秀的外國文學作品直接翻譯為各種少數民族語文作品。 鑒于目前的人才、財力、物力,以及少數民族語文應用與翻譯的實際,我們的工作只能起步于漢語文作品與蒙、藏、維、哈、朝語文作品的互譯,以積累經驗并與《民族文學》五種少數民族語文版相對應;與外國語文作品的互譯也只能暫設限于將少數民族語文原創作品翻譯為外國語文作品,并完全以原作者的意愿及國際翻譯界的需求為依據;及時擴張其他少數民族語文作品與漢語文作品之間的互譯、少數民族語文作品間的互譯及將外國語文作品直接翻譯為少數民族語文作品等工作,需要我們假以時日扎實穩步跟進。
開展這項工作的意義由中國國情所決定,且出于發展繁榮社會主義文化之實際需要,也緣于尊重多元文化、共享人類文明成果的世界潮流洶涌澎湃。我們的基本國情是:中華民族自古多元一體,雖然居住地區多樣、生產形式多姿、生活方式多彩、社會形態各異、民族系統互別,但國家統一、民族和睦、社會和諧一直是其主流;我們的基本文化國情是:歷史悠久燦爛,宗教林林總總,語言豐富斑斕,文藝百花競放,風情美美與共,文化互相尊重,為世界四大文明的碩果僅存;我們的基本文學國情是:各民族都創造有彌足珍貴的文學傳統及文學遺產,而且大多呈跨民族及跨區域、甚至跨國界分布狀態,少數民族多口頭遺產,漢族豐書面珍品,各種類型、體裁、題材、風格、樣態、意蘊的文學精萃應有盡有、各有所長,共同構成了中國文學的洋洋大觀,并為世界文學作出了特殊的貢獻。問題在于:因自然地理、社會時空、文化傳統、尤其是語言文字障礙,它們之間的交流還十分有限,這些資源的利用還非常欠缺,這些價值的活化還有待加強。直到目前,不僅大量的少數民族語文文學遺產依然沉睡如故、許多漢族文學經典也不為廣大少數民族讀者所知,而且這種趨勢還在加大之中,已影響到中國文學的整體性、統一性存在。而一旦充分挖掘出它們的潛質、動員起它們的力量,我們的文學園地將獲得源源不斷的源頭活水!要實現這一目的,我們離不開文學創作,更離不開富有成效的文學翻譯。這是因為文學翻譯具有從審美的層次、文化的視域、精神的高度,促成族際了解、推進文化對話、驅動社會進步的功能,并搭建心靈溝通的彩虹,化解疑惑與孤寂,根除怨懣及仇恨,養成開放同包容,學會謙虛和共享。
在現實層面上,我國是多民族社會主義國家。在這個大家庭內,各民族一律平等,各民族文學的共同進步、共同繁榮譜寫著當代中國文學的雄大史詩,時代與人民都在呼喚文學進一步承擔起激活精神創造、推動道德建設、凝聚社會共識、增強國民素養的責任。由于種種原因,盡管解放以來黨和政府已經做了種種努力,中國少數民族文學的存在及發展程度至今仍不盡平衡:有的擁有發達的書面文學傳統,有的只有口頭文學;有的長于母語創作,有的兼作雙語書寫;有的作家文學歷史悠久,有的自新中國成立以后、尤其是改革開放以后才開始出現自己的作家作品;有的母語創作比例極高,有的大部分、甚至全部用外民族語文創作;有的大師精品層出不窮,有的尚處全新培育的階段。這需要我們采取種種手段,加大支持力度,強化整體推進,力求重點突破,使之在建立新型民族關系、實現高度國家認同、凝聚各種社會力量方面大有作為,并在文學本體意義上不但尊重與倡導多語文創作,而且借助少數民族文學翻譯的參與和支持,積極實現國內外各種理念的碰撞,作各民族優秀成果的交流,進一步提高各民族作家的審美水平與創作能力,實現各種經驗的借鑒與轉換,在交流中吸取營養、獲得自信、完成自立,在交往中學會講述、懂得傾聽、樂于欣賞和被欣賞,引領人們不斷向上、向善、向美,為實現國家富強、民族復興、人民幸福為內核的中國夢而奮斗。
談到國際文化背景,中國少數民族文學是中華文學的半壁江山,并正在日益成為世界文學的一個部分。它不能放棄自己的精神家園而存在,更不能離開中國文學而成長,也不能孤立于世界文學而興旺。事實雄辯證明:在當今文壇,任何一個具有實力與影響力的少數民族作家,除了本民族文學母親的哺育及自己的深厚生活積累、艱苦生命體驗、精深思想錘煉,無不是在其他民族文學與世界文學的滋養下成長起來的。在今天這樣一個大開放、大交流、大碰撞、大競爭的國際文化環境中,少數民族文學特別需要國家責任、世界眼光、人類情懷,禮敬一切文明成果,講述好自己的故事,展示好自己民族的獨特創造,塑造好自己國家的形象,共同推進人類和平事業。在此過程當中,少數民族文學及其翻譯因我國許多民族的跨境分布而獨具國際傳播優勢及特殊意義,完全可以在推動中國文化走出國門,在安鄰、睦鄰、富鄰為目的的周邊文化外交工作,以及反對文化沙文主義、抵御文化滲透、增進各國人民友誼、促進各國友好往來、捍衛國家文化主權、確保國家文化安全工作中充分發力。 翻譯在我國古代稱“傳譯”,董仲舒在《春秋繁露》“王道篇”中就有“四夷傳譯以朝”之說。其所傳譯者,應當既有口頭語言又有書面語言。而所傳譯之內容,在古代大多為政治、商貿、宗教、軍事及部分文學,到現當代則平添了科技、哲學、思想、法律等等,而且文學所占的比重越來越大,以至于出現了“文學翻譯”這樣的概念。毫無疑問,文學翻譯與其他翻譯一樣,都須謹守嚴復所倡導的“信”“達”“雅”原則,即內容真實精準、表述流暢明快、辭藻優雅美麗,還必須“神領意得”,從思想內涵、象征意義、感情表達、藝術形式等方面精益求精,做到傳神傳韻、出神入化,充滿美感及魅力。鳩摩羅什、法顯、玄奘、嚴復、林琴南、傅雷、馮銍、季羨林等翻譯家,就是這樣一些學養深厚的大師、駕馭筆墨的高人、藝術審美的天才。中國少數民族文學發展工程翻譯扶持專項的承擔者,也大多是當今中國少數民族語文翻譯領域的杰出代表。他們都對文學懷有深愛,都對發展繁榮少數民族文化負有重責,且德高藝精、志趣堅定、甘于奉獻。正是他們的嘔心瀝血、精益求精,才使這項工作得以高質量推進,創造了中國少數民族文學翻譯事業的新輝煌。這項工作還得到內蒙、西藏、新疆、青海、甘肅、延邊等自治區、省、自治州作協的全力支持。他們懷著“這是我們自己的事業”的信念精心組織、精心翻譯、精心編校、精心設計,“夙興夜寐,靡有朝也”,才使廣大漢語文讀者自此以后自如走進少數民族母語原創文學的心意深處成為可能,也滿足了少數民族母語讀者最快傾聽到中國文學最新信息、前沿話語并享受最新成果的愿望,更讓那些長于駕馭雙語閱讀的讀者得以潛龍在天、飛龍在地,盡情怡然于中國文學的多姿多彩、光怪陸離。
當這些翻譯成果一一付諸出版之際,我們不能不懷著無比崇敬的心情,對各民族文學翻譯家群體與被翻譯之作家作品表示衷心的祝賀!對克勤克忠組織領導這些翻譯出版工作的有關自治區、省、自治州作協領導表示崇高的敬意!對中國作家出版集團作家出版社及有關自治區、省、自治州有關出版單位表示深深的謝意!是各方面的關心、愛護、支持、參與,才育成了這一少數民族文學的盛況空前,也讓我們對中國文學的美好未來與燦爛前景充滿信心

2014年1月26日

目次

小說

被霜摧殘的花朵端智嘉 著龍仁青 譯 / 3

“活佛”端智嘉 著龍仁青 譯 / 36

贊普墓游歷記端智嘉 著龍仁青 譯 / 55

牛虎灘端智嘉 著龍仁青 譯 / 80

骨肉情端智嘉 著龍仁青 譯 / 95

愛的浪花角巴東主端智嘉 著耿予方 譯 / 112

馴馬人的故事昂欠多杰 著曹凌云 譯 / 126

像是一天里的事德本加 著萬瑪才旦 譯 / 137

狗,主人及其親友們德本加 著萬瑪才旦 譯 / 144

哈巴狗收養記德本加 著萬瑪才旦 譯 / 162

老狗德本加 著萬瑪才旦 譯 / 180

娜措吉德本加 著萬瑪才旦 譯 / 186

人生歌謠德本加 著萬瑪才旦 譯 / 194

太陽落山時德本加 著萬瑪才旦 譯 / 199

一個朦朧的黃昏德本加 著萬瑪才旦 譯 / 204

D村風波次仁頓珠 著萬瑪才旦 譯 / 213

縣委辦主任次仁頓珠 著久美多杰 譯 / 218

復仇次仁頓珠 著久美多杰 譯 / 231

獨腳鬼仁扎 著完麻冷智 譯 / 234

寂寞旋風扎巴 著龍仁青 譯 / 260

伊峨神山與圣城拉薩扎巴 著龍仁青 譯 / 279

青稞扎巴 著龍仁青 譯 / 314

狼·牧人和他的妻子阿寧·扎西東主 著周季文 譯 / 391

雪域,靈魂的世界阿寧·扎西東主 著周季文 譯 / 400

那木加勒大叔和他的《那加才洛》阿寧·扎西東主 著

久美多杰 譯 / 411

希望的滿月仲楚·才讓太 著達洛 譯 / 443

團圓尖扎·多杰仁青 著耿予方 譯 / 449

禪師阿克宦仁旦嘉措 著龍仁青 譯 / 471

三眼天珠仁旦嘉措 著龍仁青 譯 / 511

冬蟲夏草拉先加 著龍仁青 譯 / 558

一路陽光拉先加 著龍仁青 譯 / 582

戎莊之行拉先加 著多加·索南多杰 譯 / 595

影子中的人生拉先加 著多加·索南多杰 譯 / 603

天葬拉先加 著拉先加 譯 / 614

臨死之前萬德扎西 著龍本才讓 譯 / 623

 

散文

朝圣之旅哇熱 著龍仁青 譯 / 631

聆聽雪花群太加 著鹿人 譯 / 634

想你的樣子群太加 著龍仁青 譯 / 636

嘛呢堂里的空坐墊瓊桑 著龍仁青 譯 / 642

賣酸奶的女人(外一篇)仲布·多杰仁青 著

多加·索南多杰 譯 / 645

距離之美(外一篇)德吉卓瑪 著多加·索南多杰 譯 / 653

雪域報春花(二章)尕旦嘉措 著久美多杰 譯 / 656

 

詩歌

居·格桑詩歌一組居·格桑 著龍仁青 譯 / 663

巴桑啦(外一首)曼拉杰甫 著久美多杰 譯 / 672

寄給遠方周拉加 著久美多杰 譯 / 675

我們要向狼學習(外一首)西德尼瑪 著久美多杰 譯 / 677

為什么(外一首)華毛 著久美多杰 譯 / 682

野花溝斷章(外四首)群太加 著龍仁青 譯 / 685

人生報告群太加 著龍仁青 譯 / 689

少女與雪(外一首)群太加 著龍仁青 譯 / 692

尼瑪和尼瑪的羊群群太加 著龍仁青 譯 / 695

我看不透你也摸不著你(外四首)多智合 著多智合 譯 / 697

西藏筆記(組詩)華旦 著久美多杰 譯 / 701

風馬旗赤·桑華 著加羊達杰 譯 / 703

從故鄉出發(組詩)日·崗林 著久美多杰 譯 / 705

黑色陶罐日·崗林 著龍仁青 譯 / 709

記憶:夜晚的歌(六首)赤·桑華 著赤·桑華 譯 / 711

致春天與仙女的贊歌赤·桑華 著覺乃·云才讓 譯 / 717

鷹笛悠悠(組詩)赤·桑華 著程強 譯 / 721

這冰冷的鐵爐(外一首)達贊波 著龍仁青 譯 / 725

今夜,我是墳地(外四首)周果才讓 著久美多杰 譯 / 727

音樂中的世界構成說尕旦嘉措 著久美多杰 譯 / 733

故鄉的小路(外一首)巴·斗貝 著久美多杰 譯 / 735

飛蛾(外一首)克秀奧毛 著龍仁青 譯 / 737

丟失的我(外一首)德吉卓瑪 著久美多杰 譯 / 739

詩的旅行者洛桑曲太 著久美多杰 譯 / 742

果洛(外三首)尖·梅達 著久美多杰 譯 / 744

尖·梅達短詩一組尖·梅達 著洛嘉才讓 譯 / 748

從我心頭走過(組詩)尖·梅達 著洛嘉才讓 譯 / 757

村莊冉·才保 著久美多杰 譯 / 760

夢中的卓瑪仲雛·拉青加 著久美多杰 譯 / 762

期待已久那若 著久美多杰 譯 / 765

那個小女孩走了葉西杰 著久美多杰 譯 / 767

羚城的一天和一位姑娘的眼淚(外二首)格薩 著洛嘉才讓 譯 / 768

竊竊獨語(組詩)夏雄·央巴 著洛嘉才讓 譯 / 771

書摘/試閱

被霜摧殘的花朵
端智嘉/著龍仁青/譯
才讓的話語
每每想起那件令人心酸的往事,淚水就會禁不住落下來,內心深處也會激蕩起痛苦的大海。我甚至感到,在情感之風的吹拂下,海面上掀起難以忍受的波濤,飛濺的浪花散落在了空寂的天宇。哦,這24年的短暫人生可就是一部悲喜交集的傳奇故事啊。
我和蘭吉恰似那同一個花園里一起成長的兩朵嬌小的花朵,共同的生活和青梅竹馬的情感一如一縷絲線,把我們的心緊緊系在了一起,我們就這樣相互偎依著,舒展著情意的枝葉,盛開著真誠的花朵。可是,可惡的舊俗就像是秋后的冷霜,冷酷地摧殘了一個熱愛生活、對未來充滿向往的少女。艷麗的花朵凋零了,青春的容顏也突然消失,讓我這個就像依戀著花朵的蜜蜂一樣依戀著蘭吉的少年也陷入了心痛的苦海之中。本來,我是不愿意提及這心酸的往事的,可是我的哥哥卻一次次地催促我,要我把它寫出來。我想,這心酸的故事,或許能夠幫助我們的父母和前輩走出封建思想的禁錮,至少也可以提醒人們,不要讓我和蘭吉的故事在我們的下一代重演。出于這樣的想法,我答應了哥哥的要求,把這故事寫下來。
我和蘭吉是鄰居,兩家之間只有一墻相隔,因此我們從小就是很要好的朋友。我們曾經把小石片當碟子擺放成供餐的樣子,并且互相祝賀新年還互贈新年禮物;我們曾經用紅泥捏出一個個馬和毛驢,比試誰的腦子更靈,誰的手更巧。有時候我還裝成阿爸的樣子,讓她扮成阿媽的樣子,我們互相很和藹地說一些大人的話。我們還經常互相追逐,捉迷藏,玩好多好玩的游戲。小時候,我和蘭吉就像是一對親密無間的兄妹,可是我哥哥仁佑和蘭吉卻互相見不得,他倆相見,就像是山羊見了狗,就會廝打起來。偶爾,我哥哥要是欺負了蘭吉,蘭吉就會找來向我求救,我會毫不猶豫地替蘭吉“討回公道”。我的哥哥沒有我調皮,因此經常受到我的欺負,甚至還強迫他叫我哥哥。有一天,阿媽沒說一句話,忽然就沒頭沒腦地把我揍了一頓,說這是我欺負了哥哥的結果。蘭吉看到我在一邊哭,就走過來對我說:“才讓哥哥,你不要哭,如果仁佑不叫你哥哥,從今天開始我就叫你哥哥!”從那以后,她就開始叫我哥哥,我也把她當成了我的親妹妹。
哦,想起孩提時代的這些往事,令人感到幸福又甜蜜。兩顆純潔無瑕的小小的心,就像是水乳一樣融合在一起了。然而,隨著歲月的腳步,我和蘭吉逐漸長大,我們青春的花朵在不知不覺中盛開了。每次,當蘭吉再叫我哥哥的時候,就會有一些羞澀的神情。而我每次應答的時候,也會有一些不自然的感覺。也就是從那時開始,我和蘭吉的關系到了一個新的階段。那時,我已經小學畢業,正在準備著考取黃南民族師范學校。我的阿爸給了我很大的支持,他掰著指頭給我歷數只要努力學習將來就會有這樣那樣的好處。那時,還以為阿爸對我很關心,心里高興了很長一段時間,后來才懂得阿爸的這些話里也還有著其他的一些目的。
“呀,現在你兄弟倆已經到了不用找父親問計策,也不用找母親要吃食的年齡,也該娶媳婦成家立業了。”有一天,剛剛吃過晚飯,我們父子三人正在喝奶茶的時候,父親對我們說,“不過,仁佑是老大,子承父業,兄長為先。這也是我們藏家的規矩。”父親看著我繼續說,“才讓,你兄弟二人中,你比哥哥聰明,你最好能考上一所學校,如果考不上,就入贅到別人家當女婿吧,嗯——”阿爸陷入了沉思。我看到哥哥的臉上掛著勝利者的微笑,而我作為一個15歲的少年,只感覺到阿爸的這些話很好笑,自然就譏笑了一聲。
阿爸看到我嘴角的譏笑,輕輕朝我的后腦勺上拍打著說:“現在你是翅羽豐滿的雛鷹,是自由游蕩的金魚。去吧,是雛鷹就該飛上藍天,是金魚就該暢游大海,去學習知識吧,沒有比這更好的事。”
我在小學的時候,學習成績非常優異,所以對考一所學校充滿了希望,加上試卷也比較簡單,我順利地考上了黃南民族師范學校。就要開學的時候,村里的男女老少都來向我送行,在人群中,一個少女眼含著淚水凝視著我。不用我說少女的名字,你們心里也明白她是誰。我也有一種難以與她分離的留戀,但那時,學習文化在我心里有著重要的神圣的地位。雖然在心里充滿了離情別緒,但還是緊緊咬著下嘴唇,踏上了去往熱貢這片金色谷地的路。
黃南民族師范學校坐落在黃南州政府所在地。進了校門,丁香花的芬芳便撲面而來。左右兩側,是兩個令人心曠神怡的果園,果園的四周是一排挺直的白楊樹,從遠處看,就像是一支身著綠色軍裝的儀仗隊整齊有序地站立在那里。在果園里,生長著李尖樹、羌娃勒樹等珍奇的果樹,枝頭上綴滿了沉甸甸的果實。每當輕柔涼爽的秋風吹來,隨風搖曳的果實好像在歡迎來自四面八方的新同學們。丁香花、牡丹花、芍藥花,還有蘭花等炫耀著它們紅黃藍白各自不同的顏色,好像要用它們的臉龐與那些少女們的美麗比試一番,它們競相開放,一朵比一朵嬌艷,一朵比一朵嫵媚。在這所環境優美的學校里,我如饑似渴地學習著知識。很快一個學期結束了,我取得了很好的成績。可令人遺憾的是,第二年的暑假,我得了重病,在故鄉家里臥床不起整整三個多月,每天渾身乏力,連頭也抬不起來。父母覺得我這病難以治愈,康復的希望很渺茫,所以每天都感到很難過,我也經常想我是一個倒霉的人,此生連去上學的福分都沒有。后來,通過藥物治療,病還是慢慢好轉了,但身體卻很虛弱,一副病懨懨的樣子,不得不在家里繼續休養。
就這樣半年過去了,學校領導認為我是自動退學,把我的有關檔案寄到了當時的公社里。哦,看來此生只能做一個背著背簍的農民了,拿筆的知識分子與我無緣了。那時我的心里感到很痛苦,但有什么辦法呢,我自我安慰著,咬著牙加入了村里農民的行列。
好幾年沒有下地勞動了,開頭的二十幾天里,我每天都覺得渾身疼痛,手腳酸麻,受了不少的苦。特別是我們這個村子山地很多,每天都要上山下坡實在難受。這時候,蘭吉給我了很多的關心,每天早上開工去勞動或是晚上收工返回家里的時候,她總是替我背著背簍,扛著鐵鍬,讓我多休息。可是,她是我們村的美女,在眾多的姑娘中,她鶴立雞群般的美艷吸引著村里每一個小伙子,他們像蒼蠅一樣圍攏在蘭吉的身邊嗡嗡叫著,不愿意離開蘭吉半步,在這種情況下,我和蘭吉的關系慢慢疏遠了。
有一天,收工回家的路上,我累得只好坐在一塊石頭上休息下來,忽然,一雙粗糙的手從我的身后伸過來蒙住了我的眼睛,我感覺到這是一雙少女的手,雖然因為長期勞作而長滿了老繭,但依然能夠感知到這是一雙靈巧的手。過了一會兒,她收回了她的手,我的眼前一下亮堂了起來,就像是從黑暗的山洞中走出來了一樣。我回頭一看,蘭吉站在我的身后。飽滿的額頭一如初升的圓月,對稱的雙眉恰似雄鷹展翅。雙眉下,一雙聰慧明亮的大眼睛水汪汪地看著我,這可是一雙在一瞬間就可以奪人心魄的眼睛啊。再看那粉里透紅的雙腮,就像是熟透的蘋果一樣美麗動人。她穿了一件用土布縫制,用綢緞鑲邊,邊沿部分已經有些破損的藏式“熱拉”,透出一種渾然天成的自然美。她的美,使“人要衣裝”的古老諺語成了一句謊言。
“你真是一個沒用的人,將來娶了媳婦,在媳婦面前也抬不起頭。”她開著玩笑對我說。
“這個你管不著,我不需要你這沒必要的擔心,你還是跟著那些小伙子去吧,那樣會讓你心滿意足!”我有些不高興地頂了她一句。
“嫉妒的海邊是捉不到金魚的。俗話說,牽馬要放松韁繩,于人要心胸開闊。難道你沒聽說過嗎?”
“我不是牽馬的仆人,也不做威嚴的頭人,韁繩長不長,心胸寬不寬,這與你有什么關系?”
“猛虎越山澗,也有棲息的窩;雄鷹飛高天,也有落腳的崖。難道你不需要一個棲息的窩,一個落腳的崖嗎?”
“啊!”真是話中有話,骨中有髓,我一時不知道怎么回答了。以前,蘭吉雖然總是被小伙子們圍攏著,但時常找機會向我拋來質問的滾石和疑惑的箭鏃。唉,少女心中的秘密,就像是塞滿了垃圾的泥池,如果我是可以凈化污垢的寶貝,我一定會消除這難聞的異味,可是我不是。不管如何,在我情感的魚鉤尖上,總是徘徊著一條充滿愛意的小魚,這是吉祥的征兆呢,還是預示著諸事不順?落入了陷阱的野獸無法逃脫,誤入了漁網的小魚又能躲到哪里去呢?
可是,村里的小伙子們依然像跟隨在獵人身后的烏鴉一樣圍攏在蘭吉的身邊。特別是一個叫冷智的小伙子,憑著他英俊的外表和富裕的家庭條件,利用各種機會和蘭吉開著玩笑,殷勤地幫助蘭吉做這做那,用盡心機在接近和誘惑著蘭吉。每當我聽到或者看到這些事情,心里就會有一種不安的感覺。說實話,我和冷智不再來往的原因,也是因為這個。從前,我和冷智是很要好的朋友,可是現在,我們就是迎面遇見了也好似是陌路人一樣躲閃著。不論怎樣,出現一個這樣的對手,而且他的條件比我要好上好幾倍,這對我和蘭吉的關系是否可以繼續下去是個巨大的威脅。有時我也想,村里還有好多姑娘,為什么偏要想著蘭吉一個人呢?她雖然長得好看,但又不是獻給神佛的供品,隨著歲月的流逝,難看的皺紋照樣會出現在她的臉上,外表好看,可內心如何誰又知道呢?人說美女的心是六月的天,眼看著太陽出來了又會下起雨,下著雨呢又見彩虹出現了,彩虹還沒消失就聽到打雷了,雷聲剛響過,又是一陣陣的閃電。如果真的是這樣,還不如找一個與自己情投意合的女孩兒。可是,我內心的情感就像是一只蜜蜂,不由自主就會飛到蘭吉這朵花瓣上,我的心好像不屬于我自己,弄得我不知所措。
盛夏的一天,太陽就要落山的時候,哥哥向我炫耀著一枚銀戒指說:“才讓,你等等,我給你帶來了一個信物。”他把“信物”兩個字說得很認真,看來一定是有什么重要的事。
“這是誰的戒指?”
我心里覺得這一定是蘭吉托他帶來的,但還是這樣問了一句。
哥哥嘿嘿笑著說:“是誰的戒指你心里清楚,過來!”說著,把我的右手無名指拉過去,使勁把戒指戴在我的手指上,說,“正合適。”
啊,這不單單是一枚銀戒指,這是一個少女表示她情感的繩結永遠不會解開的“信物”啊。世間的生活,幸福的感覺,情感的向往,這一切就像是一只貓終于等到了老鼠,一個獵人終于等到了獵物一樣悄無聲息地來到了我心靈的雅舍中,情感的萌芽在共度一生的美好愿望的養分和情深意切的陽光的呵護下,第一次從我心靈的肥沃土地上舒展著枝葉,盛開了花朵。
可是,哥哥告訴我,這枚戒指是拉姆給我的,我一聽這句話,心里立刻變得冷颼颼的。這件事讓我有些手足無措甚至廢寢忘食。蘭吉和拉姆是表姐妹,可是我心里向往和惦念的不是拉姆而是蘭吉啊!不論怎樣,要把這枚戒指送還給拉姆,卻又一直沒有機會。
有天晚上,我和哥哥在小木屋里休息,臨睡前,哥哥對我說了一件讓我感到突然和意外的事,原來那天蘭吉和冷智之間發生了激烈的爭吵,是什么原因哥哥也說不清楚,可是蘭吉罵冷智是個“不知羞恥的人”,冷智也惡狠狠地對蘭吉說:“我這輩子就是打光棍,也不會討你這樣一個老婆。”從這些言語中可以判斷他們吵架的大致原因,這讓我心里稍稍感到了一些安慰,可是,拉姆的戒指還在我手里,這讓我一夜沒有合眼。

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 339
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天