作者簡介
Rita Bueno Maia holds a PhD in Translation History. She is Assistant Professor at Universidade Europeia de Lisboa, and collaborates in several research projects, including Indirect Translation in Intercultural Exchanges. She is currently conducting her postdoctoral project The Moveable Feast: Literature in Portuguese Exile at the University of Lisbon Centre for English Studies, and is co-editing a special issue of Translation Studies, entitled Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Her research interests are indirect translation, translation history in 19th-century Portugal, Iberian studies and translation and migration. Marta Pacheco Pinto received a PhD in Translation History in 2013 from the University of Lisbon. She is member of the Centre for Comparative Studies at the University of Lisbon, and is currently working on her postdoctoral research project Bridging East and West: a critical chronology of published translations from Japanese into Portuguese (1543-2014). Her main areas of research range from translation history to cultural translation, Portuguese orientalism, reception and intercultural studies. She has co-edited the volumes Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/lation: Issues in International American Studies (2010) and Macau na escrita, escritas de Macau (2010), and has published essays in various edited collections and peer-reviewed journals, such as Scientia Traductionis (14) and CLCWeb: Comparative Literature and Culture (14:1). She is also Assistant Director of the journal Textos e Pretextos and collaborates in a digital humanities project at New Mexico Tech. Sara Ramos Pinto received her PhD from the University of Lisbon in 2010, and is currently Lecturer in Translation Studies at the University of Leeds, UK, specializing in audiovisual translation. She also collaborates with the Centre for Comparative Studies at the University of Lisbon in the Translation Studies Research Project. Her research interests are the translation of linguistic variation, the reception of audiovisual translation, and the possibilities of innovative subtitling. She has published a number of articles in various publications, such as Target (21:2), Anglosaxonica (3:3) and the Handbook for Translation Studies.