誰在收藏中國:美國獵獲亞洲藝術珍寶百年記(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787508664309
替代書名:The China Collectors
出版社:中信出版社
作者:(美)卡爾‧梅耶; 謝林‧布萊爾‧布里薩克
譯者:張建新
出版日:2016/09/06
裝訂/頁數:精裝/543頁
規格:20.8cm*14.6cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
謝林•布里薩克:藝術史學者,美國哥倫比亞廣播公司獲獎紀錄片製作人,美國《考古》雜誌特約編輯,是《紐約時報》《華盛頓郵報》《國際先驅論壇報》《民族》《軍事歷史季刊》等報刊的撰稿人。
卡爾•梅耶:歷史學家,任教于耶魯和普林斯頓大學。曾長期擔任《華盛頓郵報》《紐約時報》駐外記者和社論撰寫人,《世界政策雜誌》編輯。他寫過14本書,包括有關文物非法交易的《被掠奪的歷史》《藝術博物館》,與布裏薩克合作撰寫過《陰影下的競賽》《國王擁立者》。
張建新:畢業於北京大學東語系,長期從事中外文物、博物館交流工作;曾就職於中國文物交流中心、中國歷史博物館等單位;作為美國梅隆基金會研究員,赴美考察過美國博物館管理運營;目前就職于國家文物局博物館司;譯著包括介紹美國紐約大都會博物館發展歷程的《商人與收藏——大都會藝術博物館創建記》 《讓木乃伊跳舞——大都會藝術博物館變革記》等。
名人/編輯推薦
編輯推薦
《誰在收藏中國》是《華盛頓郵報》年度最 佳非虛構作品,《紐約時報》《經濟學人》《赫芬頓郵報》等多家媒體聯合推薦。首開先河地對從鴉片戰爭開始到1949年這段期間內,西方尤其是美國收藏家們是如何從中國發掘大批珍貴文物,並運送出國的行為,做了系統梳理。完整呈現了中國國寶外流的全過程。
《誰在收藏中國》由中國文物局博物館司司長張建新傾力翻譯。他長期從事中外文物、博物館交流工作;曾就職於中國文物交流中心、中國歷史博物館等單位;並作為美國梅隆基金會研究員,赴美考察過美國博物館管理運營。他的專業背景為本書的翻譯質量提供了保證。
中國文物流失百年紀實。本書不僅揭示了龍門石窟、敦煌壁畫、圓明園珍寶、昭陵駿馬等國寶的流失路線和去向,更對操縱收購國寶的“幕後黑手”如盧芹齋、蘭登·華爾納等人的行為做了詳細考證。讓讀者可以更深入地瞭解這段歷史。
本書為中國讀者特別製作了北美博物館收藏中國國寶地圖。博物館在國寶收購的活動中起到了重要作用,並在收藏家的幫助下,博物館成為了永久的受益者。
外流的國寶要如何回歸?我們能怎樣追索?這是中國讀者非常關心的話題。書中兩位作者分析、反思了國際與中國拍賣市場的資本運作,探討文物回歸之法。
名人推薦
“《誰在收藏中國》屬於必不可缺的資訊寶庫,彙集了北美對中國藝術、建築和考古持續不斷的癡迷。無論何人,只要對美國和加拿大獵獲、展示中國藝術遺產的歷史饒有興趣,此書為必讀之物。”——賓夕法尼亞大學中國語言和文學教授維克多•邁爾。
此書令人入迷。卡爾•梅耶和謝林•布雷爾•布裏薩克,展現了20世紀北京文物市場古董商背後的不平凡故事,堪稱一部文字優美的地下埋藏寶庫。”——《絲綢之路》作者法蘭西斯•伍德。
“《誰在收藏中國》是一段探險之旅,每一頁都令人激動,充滿驚奇。卡爾•梅耶和謝林•布雷爾•布裏薩克兩人,從美國渴求亞洲文物的歷史記事中,發掘出了充滿政治、文化和探險的故事。不僅是故事,也是一部有關列強的史詩劇,充滿了神魂顛倒和滿心狐疑。”——美國國家圖書獎獲得者埃文•奧斯諾斯。
媒體推薦
"“《誰在收藏中國》屬於必不可缺的資訊寶庫,彙集了北美對中國藝術、建築和考古持續不斷的癡迷。無論何人,只要對美國和加拿大獵獲、展示中國藝術遺產的歷史饒有興趣,此書為必讀之物。”——賓夕法尼亞大學中國語言和文學教授維克多?邁爾。
此書令人入迷。卡爾?梅耶和謝林?布雷爾?布裏薩克,展現了20世紀北京文物市場古董商背後的不平凡故事,堪稱一部文字優美的地下埋藏寶庫。”——《絲綢之路》作者法蘭西斯?伍德。
“《誰在收藏中國》是一段探險之旅,每一頁都令人激動,充滿驚奇。卡爾?梅耶和謝林?布雷爾?布裏薩克兩人,從美國渴求亞洲文物的歷史記事中,發掘出了充滿政治、文化和探險的故事。不僅是故事,也是一部有關列強的史詩劇,充滿了神魂顛倒和滿心狐疑。”——美國國家圖書獎獲得者埃文?奧斯諾斯。"
序
譯者序
有關本書翻譯,有必要在此做幾點說明,談些翻譯過程中的感想。
首先是書名翻譯。網上已對本書有過不少介紹,將其譯成《中國收藏者——美國人對亞洲藝術的世紀尋寶》(China Collectors: America’s Century-Long Hunt for Asian Art Treasures)。應該說,那個書名譯得準確,既簡要概括了本書核心內容,又突出了引人眼球的“尋寶”,有助於激發人們的閱讀興趣。
照搬已流傳開來的書名有許多好處,且不勞而獲。然而,譯者通常希望有自己的譯法,只要它忠實原文,不走偏跑題。因此,經與中信出版社商量,最終決定將書名定為《誰在收藏中國——美國獵獲亞洲藝術珍寶百年記》。
此舉似乎有些膜拜標題黨,故弄玄虛。但縱觀全書各章節,都向讀者講述了誰、如何獵獲(掠奪、徵購、徵集、收藏、出售)亞洲和中國藝術的歷史事件和故事,突出了“記人、記事、記物”。以“記”作為本書中文書名,也與原著以史料為基礎的嚴肅內容協調一致,相得益彰。
其次,有關本書內容的翻譯。原著所附“索引”對中文讀者用處不大,因此予以捨棄。除此之外,原著其他所有內容原封不動。起初,曾考慮對“資料來源”部分逐字逐句翻譯;考慮到保留資料來源原文,更易於讀者、專業研究人員查閱注解出處,遂採取了在各章節中以黑體顯示注解句子,不再從頭至尾翻譯“資料來源”原文的做法。
第三,對本書內容的總體看法。為撰寫本書,原著作者查閱了大量中文讀者不曾、未能接觸過的相關史料。那些保留在西方國家博物館、大學、檔案館等機構的歷史資料,對中文讀者更多瞭解圓明園、昭陵、龍門石窟等“國寶”文物流失的歷史過程極為重要。對研究者而言,將那些史料與國內留存的相關資料進行比較研究,也是一件很吸引人、很有現實意義的工作。
本書涉及的人和事(過去的和正在發生的),應比本書表述的更錯綜複雜,只算是中國文物流失歷史過程中的點滴案例。原著作者在試圖通過列舉不同史料顯示客觀公正的同時,對相關事件和人物表達了自己研究得出的觀點和認識。
同時,或許因所收集資料限制,原著作者對當代中國文物藝術品拍賣市場、出境文物展覽管理、流失文物返還等相關文化政策,仍有一些與實際情況不符的誤解;對中國新疆文物展覽赴美展覽出現問題的分析推測,甚至屬於某種(西方對中國慣有的)過度聯想。對此,相信中文讀者會有自己的客觀判斷和主見。
第四,翻譯本書的感想。目前,有關盜墓、收藏的書籍很有市場,形成了一種獨特的閱讀文化現象。與其相比,雖然本書穿插情節引人入勝的故事,但它不是小說,屬於更倚重史料的“歷史傳記”著作。原著作者有感而發研究撰寫本書時,有其針對性很強的現實目的:即在穿越時空講述中國文物流失歷史遭遇的同時,對當代中國文物藝術品市場等領域發生的熱點事件評頭論足,通過提出中國如何應對歷史上被掠奪文物等問題,研究探討中國文化政策、乃至整個國家未來發展的走向。
之前,譯者曾翻譯出版過《商人與收藏——大都會藝術博物館創建記》和《讓木乃伊跳舞——大都會博物館變革記》;其中涉及了一些與本書內容交集的人和事,對本書翻譯大有裨益。翻譯那兩本書時,譯者始終抱著一種事不關己看熱鬧、享受咬文嚼字的愉悅心態。譯至有趣之處,自娛自樂,感歎美國人能如此創建、變革運營博物館,讚歎在美國國家發展過程中,博物館竟發揮著如此重要的社會作用。
本書翻譯,卻自始至終讓人倍感鬱悶壓抑,難以輕鬆樂呵。其中原因,並非理清書中人和事不易,或字斟句酌、找准弦外之音讓人糾結。心情沉重的原因之一,是譯者對書中涉及的一些人或事有所瞭解,在不同博物館接觸過那些中國流失文物;在翻譯本書過程中,對那些文物的流失經歷有了更多瞭解和認識,增添了歷史厚重感。因此,直至撰寫這篇序言,譯者也未產生翻譯工作已“大功告成”的喜悅,對書中描述的一些場景仍有切膚之痛。
翻譯期間,也出現過短暫的令人感動時刻。“文革”時,洛陽市黨委書記命令洛陽農機學院師生晝夜保護龍門石窟,避免其舊傷再添新傷痕。那一段文字,讓譯者激動不已。當然,無論有人捨生忘死拯救美人,還是挽救當初被認為屬於“封資修”的文物;在危難時刻挺身而出的英雄壯舉,總會讓人感動,產生無限敬意。
如今,那些早年流失的中國文物,在西方相關博物館成為各國觀眾的所愛,儘管很少人知道它們顛簸流離的悲慘經歷。在圓明園、龍門石窟、昭陵、敦煌……那些文物被掠奪留下的痕跡仍清晰可見。本書提出的文物返還問題,有助於中文讀者從法律、道德和歷史視角,對掠奪者和自身進行更深入思考、反思。
本書體現了中國遭受“三座大山”壓迫的百年屈辱史。今天,同胞們正以史無前例的規模走出國門,放眼世界,許多人與本書涉及的流失中國文物有約、或偶遇。對待流失中國文物,目前有兩種頗為流行的觀點:一種是義憤填膺,隨時強烈要求西方歸還所掠奪的中國文物,認為回來就好,哪怕是鉅資回購;另一種觀點認為,流失文物在西方受到了良好保護,對弘揚中華文化發揮了重要作用,繼續留在國外挺好。後一種觀點,或許夾雜了某些情緒,對中國文物至今仍在非法流失的現狀不滿,恨鐵不成鋼。
顯然,人們對文物返還問題爭論不休的原因很多,其中關鍵,是難以定性當時文物離開原屬國的方式,既它們屬於非法掠奪、流失?還是正常交易、合法離境?有的不言而喻,更多的是由於歷史等多方面原因模糊不清;各國會繼續為自身利益各抒己見,很難達成共識。
不久前,法國因館藏中國文物被盜事件,無限期關閉了楓丹白露王宮的中國館,是否再對公眾開放不得而知。那種狀況發人深思。多年以來,法國人曾以那裏收藏中國圓明園被掠奪文物為榮;現在,那種榮耀感正在消退,法國公眾也開始反思侵略掠奪他國文物的歷史。對前往法國的中國遊客來說,在那裏看到流失中國文物,心裏一定是五味雜陳,過去的傷心事,肯定會影響出國旅遊的興致和對法國的好感。當然,類似情況還會在西方其他有關國家出現。
此時出版此類譯作,對中文讀者可謂恰逢其時。相信中文讀者通過閱讀本書,會更多瞭解、思考中國流失文物的歷史、現狀和未來。從某種意義上說,社會公眾對此問題的認知和態度,對推動開展相關工作有著不可忽視的影響力。
我請女兒合譯了本書。我一直相信散養,從不嘮叨要求她好好學習。此次合作,讓我對她的中英文水平刮目相看。後生可畏,一代更比一代強。有些事情,需要幾代人堅持不懈的努力。女兒的成長,代表了一代新人的進步成熟,讓父輩人對中國的未來,有了更多信心和期望。
在此衷心感謝原著作者,感謝他們在一個可能屬於費力不討好的領域刻苦鑽研,為讀者奉獻了一本如此有意思、有意義的專著;感謝中信出版社的李楠女士,她的積極支持,保證了本書中文版的順利出版。
最後,雖然譯者在翻譯時盡心盡力,因能力等所限,譯文肯定存在不準確、錯誤之處,歡迎讀者批評指正。
張建新
2016年5月底於北京
目次
序言:通往中國之路蜿蜒盤旋
1 遊戲規則
2 太平洋序曲
3 血色蹊徑
4 膠水桶
5 龍門石窟之殤
6 賓州大學套住唐皇駿馬
7 為明朝癡迷
8 鐵軌上的藝術
9 瓷器泡沫
10 洛克菲勒家族的浪漫
11 滿清官員
12 加拿大與中國的幽會
13 繪畫的力量
14 天國衣裳
15 鑒賞家
16 美國中西部眼中的山水
17 大都會藝術博物館的馬拉松
18 敵國財產
19 角逐金牌
20 大收藏家
後記:長城上的希望之門
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

