★世界經典名著,1915年諾貝爾文學獲獎作品,央視“朗讀者”首期開讀書目
★傅譯《約翰.克利斯朵夫》是文學翻譯界拔地而起的一座豐碑。
傅雷先生耗時數十年,親譯兩遍,修改六次,嘔心瀝血之作。譯文以傳神為特色,既忠實於原著的文字表意,又展現了原著的情懷。
★獨特的裝幀設計,珍貴的紀念版插圖,包括羅曼·羅蘭與傅雷互贈的親筆簽名照。
告別傳統經典書籍深色壓抑厚重的風格,更加富有清新文藝氣息,融入現代感,打造與眾不同的閱讀體驗。
★2018年是傅雷先生誕辰110週年,特推出富有紀念意義的傅雷譯著精裝珍藏本,極富收藏價值。
《約翰·克利斯朵夫》上中下三本共包含十卷,講述了主人公約翰·克利斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會裡的奮鬥歷程。從兒時音樂才能的覺醒,到青年時代對權貴的蔑視和反抗,再到成年後在事業上的追求和成功,很後趨於清明高遠之境,透出另一世界的黎明的曙光。
譯者獻詞
《譯者獻詞》最初載於商務印書館一九三七年一月初版卷首。
真正的光明絕不是永沒有黑暗的時間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄絕不是永沒有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。所以在你要戰勝外來的敵人之前,先得戰勝你內在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷地自拔與更新。
《約翰·克利斯朵夫》不是一部小說——應當說:不止是一部小說,而是人類一部偉大的史詩。它所描繪歌詠的不是人類在物質方面而是在精神方面所經歷的艱險,不是征服外界而是征服內界的戰跡。它是千萬生靈的一面鏡子,是古今中外英雄聖哲的一部歷險記,是貝多芬式的一闋大交響樂。願讀者以虔敬的心情來打開這部寶典吧!
戰士啊,當你知道世界上受苦的不止你一個時,你定會減少痛楚,而你的希望也將永遠在絕望中再生了吧!
原序
我們印行《約翰·克利斯朵夫》這個定本的時候,決定採取另外一種分冊的方法。以前單行的十卷,實際是歸納為三大部分的:
一、約翰·克利斯朵夫: ......................................... . 1. 黎明;
2. 清晨;
3. 少年;
4. 反抗。
二、約翰·克利斯朵夫在巴黎: .....................................1.節場;
2. 安多納德;
3. 戶內。
三、旅程的終途: ........................................... .... 1. 女朋友們;
2.燃燒的荊棘;
3.復旦。
現在我們不以故事為程序而以感情為程序,不以邏輯的、外在的因素為先後,而以藝術的、內在的因素為先後,以氣氛與調性(tonalité)來做結合作品的原則。
這樣,整個作品就改分為四冊,相當於交響樂的四個樂章:
第一冊包括克利斯朵夫少年時代的生活(黎明,清晨,少年),描寫他的感官與感情的覺醒,在家庭與故鄉那個小天地中的生活。直到經過一個考驗為止,在那個考驗中他受了重大的創傷,可是對自己的使命突然得到了啟示,知道英勇的受難與戰鬥便是他的命運。
第二冊(反抗,節場)所寫的,是克利斯朵夫像年輕的齊格弗里德一樣,天真,專橫,過激,橫衝直撞地去征討當時的社會的與藝術的謊言,揮舞著堂吉訶德式的長矛,去攻擊騾夫、小吏、磨坊的風輪和德法兩國的節場。這些都可以歸在反抗這個總題目之下。
第三冊(安多納德,戶內,女朋友們)和上一冊的熱情與憎恨成為對比,是一片溫和恬靜的氣氛,詠嘆友誼與純潔的愛情的悲歌。
第四冊(燃燒的荊棘,復旦)寫的是生命中途的大難關,是“懷疑”與破壞性極強的“情慾”的狂飆,是內心的疾風暴雨,差不多一切都要被摧毀了,但結果仍趨於清明高遠之境,透出另一世界的黎明的曙光。
在《半月刊》上初發表的時候(一九○四年二月至一九一二年十月),每捲捲尾都附有兩句拉丁文銘文,那是刻在哥特式大教堂的正堂門口聖克利斯朵夫像的座下的:
當你見到克利斯朵夫的面容之日,
是你將死而不死於惡死之日。
作者藉用這兩句,表示他私心願望約翰·克利斯朵夫對於讀者所發生的作用,能夠和對於作者發生的作用一樣:就是說,在人生的考驗中成為一個良伴和嚮導。
考驗大家都經歷到了;而從世界各地來的迴響,證明作者的願望並沒有成為虛幻。他今日特意重申這個願望。在此大難未已的混亂時代,但願克利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友,使大家心中都有一股生與愛的歡樂,使大家能不顧一切地去生活,去愛!
羅曼·羅蘭
一九二一年一月,巴黎
獻詞
各國的受苦、奮鬥、而必戰勝的自由靈魂。
——羅曼·羅蘭
第一部
濛濛曉霧初開
皓皓旭日方升……
《神曲·煉獄》第十七
江聲浩蕩,自屋後上升。雨水整天地打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黃的天色黑下來了。室內有股悶熱之氣。
初生的嬰兒在搖籃裡扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地板還是咯咯地響。孩子哼啊嗐地哭了。母親從床上探出身子撫慰他;祖父摸索著點起燈來,免得孩子在黑夜裡害怕。燈光照出老約翰·米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂鬱易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走近搖籃,外套發出股潮氣,腳下拖著雙大藍布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。她的淡黃色的頭髮差不多像白的;綿羊般和善的臉都打皺了,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易合攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍,迷迷惘惘的,眼珠只有極小的一點,可是挺溫柔。她不勝憐愛地瞅著孩子。
孩子醒過來,哭了。驚慌的眼睛在那兒亂轉。多可怕啊!無邊的黑暗,劇烈的燈光,混沌初鑿的頭腦裡的幻覺,包圍著他的那個悶人的、蠕動不已的黑夜,還有那深不可測的陰影中,好似耀眼的光線一般透出來的尖銳的刺激、痛苦和幽靈——使他莫名其妙的那些巨大的臉正對著他,眼睛瞪著他,直透到他心裡去……他沒有力氣叫喊,嚇得不能動彈,睜著眼睛,張著嘴,只在喉嚨裡喘氣。帶點虛腫的大胖臉扭作一堆,變成可笑而又可憐的怪樣子;臉上與手上的皮膚是棕色的,暗紅的,還有些黃黃的斑點。
“天哪!他多醜!”老人語氣很肯定地說。
他把燈放在了桌上。
魯意莎噘著嘴,好似挨了罵的小姑娘,約翰·米希爾覷著她笑道:“你總不成要我說他好看吧?說了你也不會信。得了吧,這又不是你的錯,小娃娃都是這樣的。”
孩子迷迷糊糊的,對著燈光和老人的目光愣住了,這時才醒過來,哭了。或許他覺得母親眼中有些撫慰的意味,鼓勵他訴苦。她把手臂伸過去,對老人說道:“遞給我吧。”
老人照例先發一套議論:“孩子哭就不該遷就,得讓他叫去。”
可是他仍舊走過來,抱起嬰兒,嘀咕著:“從來沒見過這麼難看的。”
魯意莎雙手滾熱,接過孩子摟在懷裡。她瞅著他,又慚愧又歡喜地笑了笑:
“哦,我的小乖乖,你多難看,多難看,我多疼你!”
約翰·米希爾回到壁爐前面,沉著臉撥了撥火;可是鬱悶的臉上透著點笑意:
“好媳婦,得了吧,別難過了,他還會變呢。反正醜也沒關係。我們只希望他一件事,就是做個好人。”
嬰兒與溫暖的母體接觸之下,立刻安靜了,只忙著唧唧咂咂地吃奶。約翰·米希爾在椅子上微微一仰,又張大其詞地說了一遍:
“做個正人君子才是最美的事。”
“噢,別老是埋怨他!也許我聽錯了。他大概在學生家裡上課吧。”
“那也該回來啦。”老人不高興地說。
他躊躇了一會兒,很不好意思地放低了聲音:
“是不是他又?……”
“噢,沒有,父親,他沒有。”魯意莎搶著回答。
老人瞅著她,她把眼睛躲開了。
“哼,你騙我。”
她悄悄地哭了。
“哎喲,天哪!”老人一邊嚷一邊往壁爐上踢了一腳。撥火棒大聲掉在地下,把母子倆都嚇了一跳。
“父親,得了吧,”魯意莎說,“他要哭了。”
嬰兒愣了一愣,不知道是哭好還是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶了。
約翰·米希爾沉著嗓子,氣沖沖地接著說:“我犯了什麼天條,生下這個酒鬼兒子?我這一輩子省吃儉用的,真是夠受了!……可是你,你,你難道不能阻止他嗎?該死!這是你的本分啊。要是你能把他留在家裡的話……”
魯意莎哭得更厲害了。
“別埋怨我了,我已經這麼傷心!我已經盡了我的力了。你真不知道我自個兒在家的時候多害怕!好像老聽見他上樓的腳步聲。我等著他開門,心裡想著:天哪!不知他又是什麼模樣了?……想到這個我就難過死了。”
她抽抽噎噎地在那兒哆嗦。老人看著慌了,走過來把抖散的被單給撩在她抽搐不已的肩膀上,用他的大手摸著她的頭:“得啦,得啦,別怕,有我在這兒呢。”
為了孩子,她靜下來勉強笑著:“我不該跟您說那個話的。”
老人望著她,搖了搖頭:“可憐的小媳婦,是我難為了你。”
“那隻能怪我。他不該娶我的。他一定在那里後悔呢。”
“後悔什麼?”
“您明白得很。當初您自己也因為我嫁了他很生氣。”
“別多說啦。那也是事實。當時我的確有點傷心。像他這樣一個男子——我這麼說可不是怪你——很有教養,又是優秀的音樂家,真正的藝術家,很可以攀一門體面的親事,用不著追求像你這樣一無所有的人,既不門當戶對,也不是音樂界的人。姓克拉夫脫的一百多年來就沒娶過一個不懂音樂的媳婦!——可是你很知道我並沒恨你;趕到認識了你,我就喜歡你。而且事情一經決定,也不用再翻什麼舊賬,只要老老實實地儘自己的本分就完了。”
他回頭坐下,停了一會兒,莊嚴地補上一句,像他平常說什麼格言的時候一樣:
“人生第一要盡本分。”
…………
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。