科技英語與科技翻譯(簡體書)
商品資訊
系列名:高等教育“十三五”部委級規劃教材
ISBN13:9787566915474
出版社:東華大學(大陸)
作者:周邦友
出版日:2019/05/01
裝訂/頁數:平裝/187頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
本教材內容分上篇:科技英語與、下篇:科技翻譯。上篇闡述科技英語(English for Science and Technology)的語言特質,包括與General English的差異比較、科技英語詞匯特點、語法特點。下篇專論科技翻譯(Translation of Scientific Texts),包括翻譯標準、翻譯方法、翻譯實踐。作者精心設計目錄標題,選編的大量句型和段落,講解簡單。舉例典型,既有理論也配用大量練習。可供教師講課參考,學生及自學者學習、套用、模擬。
作者簡介
周邦友
南通大學外國語學院副教授,商務英語學科帶頭人,翻譯方向碩士生導師。出版過4本教材,2本工具書。發表論文20余篇,其中CSSCI論文10篇,涉及商務英語的論文3篇。
目次
Contents
Unit One What to Know about EST // 1
1.1 Historical Background and Development of EST // 1
1.2 ESP, EST and EGP // 4
1.3 Linguistic Features of EST // 8
Unit Two Lexical Features of EST // 25
2.1 Technical Vocabulary // 26
2.2 Sub-technical Vocabulary // 27
2.3 Noun Compounds // 29
2.4 Word-building Devices // 34
2.5 Scientific Eponyms // 45
2.6 Long Words // 51
2.7 US and UK Differences in Technical Terms // 53
Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST // 60
3.1 Passive-stative Distinctions // 60
3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions // 64
3.3 Problems with the Definite Article // 65
3.4 Non-temporal Use of Tense // 68
3.4.1 Description of Apparatus // 69
3.4.2 Visual Aids // 71
3.4.3 Reference to Previous Research // 72
3.5 Other Grammatical Features of EST // 73
3.5.1 Non-finite Verbs // 73
3.5.2 Absolute Constructions // 75
3.5.3 Elliptical Clauses // 75
3.5.4 Idiomatic Sentence Structures // 79
3.5.5 Conditional Sentences // 80
3.5.6 Long Sentences // 85
Unit Four Criterion, Method and Text Type // 92
4.1 Scientific-Technical Translation // 94
4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation // 95
4.2.1 Accuracy // 96
4.2.2 Fluency // 98
4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts // 100
4.3.1 Translation Methods and Text Types // 101
4.3.2 Semantic and Communicative Translation // 103
4.3.3 Transliteration and Transcription // 106
4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist // 108
Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I) // 115
5.1 Terminologies // 115
5.2 Eponyms // 117
5.3 Initialisms and Acronyms // 118
5.4 Compound Nouns // 118
5.5 Nominalized Constructions // 119
5.6 Numerals and Multiples // 121
5.7 Unit of Measurement // 126
5.8 Symbols // 128
5.9 Formulae and Equations // 130
5.10 Tables and Figures // 131
Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II) // 138
6.1 Syntactic Patterns // 138
6.1.1 Passive Voice // 139
6.1.2 It-Construction // 141
6.1.3 Long Sentence // 143
6.2 Text Analysis and Translation Practice // 145
Appendix I Affixes Commonly Used in EST // 165
Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference // 176
Bibliography // 185
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

