我們在這裡,這裡是北京(簡體書)
商品資訊
系列名:北京中外文化交流研究基地系列叢書
ISBN13:9787507755596
出版社:學苑出版社
作者:張朝意; 李真
出版日:2018/12/01
裝訂/頁數:平裝/285頁
規格:21cm*14.5cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
序
目次
書摘/試閱
商品簡介
這裡是老舍所熱愛的北平,從“雨後什剎海的蜻蜓”一直到“夢裡玉泉山的塔影”,他不斷回顧這令他魂牽夢繞的情景;這裡是郁達夫所思念的北平,從“陶然亭的蘆花,釣魚臺的柳影”到“西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲”,他反復描摹清靜悲涼的故都之秋;這裡是林語堂所牽掛的北平,當他在大洋彼岸回首京華故城的氣息與韻味,“一個理想的城市,每個人都有呼吸之地,農村幽靜與城市舒適媲美”,這裡也是沈從文所感知的北京,當他獨坐西山望月,那“小麻雀的聲音,青綠色的天空,山谷中的溪流,晚風,牽牛花附著的露珠,螢火,群星,白云,山泉的水,紅玫瑰”,都牽動著對湘西故土的懷念;當然,這裡也是汪曾祺所體會的北京,從不得不喝的豆汁兒到貼秋膘的馳名烤肉,再到瀟灑自得早起遛鳥,幾百年的胡同文化讓他耳濡目染了老北京人“窮忍著,富耐著,睡不著瞇著”的性格特點……
這是一年四季無一月不好的北京。這座城市,對於無數中國人來說,不僅有著地理的意義,更有著精神的寄托。再來看看旅居北京的外國人,對於曾經在這裡逗留過、學習過,以及仍然在此生活和工作的他們而言,北京是一個文化符號,也是他們中國情結的棲息之地。
這是一年四季無一月不好的北京。這座城市,對於無數中國人來說,不僅有著地理的意義,更有著精神的寄托。再來看看旅居北京的外國人,對於曾經在這裡逗留過、學習過,以及仍然在此生活和工作的他們而言,北京是一個文化符號,也是他們中國情結的棲息之地。
序
這裡是老舍所熱愛的北平,從“雨後什剎海的蜻蜓”一直到“夢裡玉泉山的塔影”,他不斷回顧這令他魂牽夢繞的情景;這裡是郁達夫所思念的北平,從“陶然亭的蘆花,釣魚臺的柳影”到“西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲”,他反復描摹清靜悲涼的故都之秋;這裡是林語堂所牽掛的北平,當他在大洋彼岸回首京華故城的氣息與韻味,“一個理想的城市,每個人都有呼吸之地,農村幽靜與城市舒適媲美”,這裡也是沈從文所感知的北京,當他獨坐西山望月,那“小麻雀的聲音,青綠色的天空,山谷中的溪流,晚風,牽牛花附著的露珠,螢火,群星,白云,山泉的水,紅玫瑰”,都牽動著對湘西故土的懷念;當然,這裡也是汪曾祺所體會的北京,從不得不喝的豆汁兒到貼秋膘的馳名烤肉,再到瀟灑自得早起遛鳥,幾百年的胡同文化讓他耳濡目染了老北京人“窮忍著,富耐著,睡不著瞇著”的性格特點……
這是一年四季無一月不好的北京。這座獨一無二的城市,對於無數中國人來說,不僅有著地理的意義,更有著精神的寄托。再來看看旅居北京的外國人,對於曾經在這裡逗留過、學習過,以及仍然在此生活和工作的他們而言,北京是一個文化符號,也是他們中國情結的棲息之地。
這是一年四季無一月不好的北京。這座獨一無二的城市,對於無數中國人來說,不僅有著地理的意義,更有著精神的寄托。再來看看旅居北京的外國人,對於曾經在這裡逗留過、學習過,以及仍然在此生活和工作的他們而言,北京是一個文化符號,也是他們中國情結的棲息之地。
目次
我懷念的北京
——專訪德國漢學家顧彬
漢語腔·北京味·中國夢
——專訪義大利漢學家馬西尼
芳草嘉卉,思慕中華
——專訪英國漢學家吳芳思
從歷史中追尋故土的記憶
——專訪華裔學者汪榮祖
北京,大儒薈萃之處
——專訪美國漢學家韓大偉
跋涉於東西之間
——專訪日本漢學家內田慶市
紫禁城裡的法國耶穌會士
——專訪法國漢學家梅謙立
筆墨紙硯,晨昏相親
——專訪英國漢學家司馬麟
韓國的漢字研究:探索漢字的文化性
——專訪韓國漢學家河永三
我真正的精神家園是北京
——專訪奧地利漢學家雷立柏
一個與眾不同的世界,一個等待再探索的世界
——專訪西班牙漢學家馬龍
人間有味是清歡
——專訪關西大學奧村佳代子教授
“呆萌”拉丁語外教
——專訪北京外國語大學義大利專家麥克雷教授
跨越歷史的對話
——專訪北京外國語大學敘利亞專家菲拉斯和瓦法
星火之光,得以燎原
——專訪北京外國語大學泰國專家葛潘·納卜芭
從歷史感知中國文化
——專訪北京外國語大學韓國專家具滋元
北京:一座令人時刻想念的城市
——專訪北京外國語大學拉脫維亞專家瑪麗亞
歷史與現代交融的北京
——專訪北京外國語大學法國專家劉安蓓
後記
——專訪德國漢學家顧彬
漢語腔·北京味·中國夢
——專訪義大利漢學家馬西尼
芳草嘉卉,思慕中華
——專訪英國漢學家吳芳思
從歷史中追尋故土的記憶
——專訪華裔學者汪榮祖
北京,大儒薈萃之處
——專訪美國漢學家韓大偉
跋涉於東西之間
——專訪日本漢學家內田慶市
紫禁城裡的法國耶穌會士
——專訪法國漢學家梅謙立
筆墨紙硯,晨昏相親
——專訪英國漢學家司馬麟
韓國的漢字研究:探索漢字的文化性
——專訪韓國漢學家河永三
我真正的精神家園是北京
——專訪奧地利漢學家雷立柏
一個與眾不同的世界,一個等待再探索的世界
——專訪西班牙漢學家馬龍
人間有味是清歡
——專訪關西大學奧村佳代子教授
“呆萌”拉丁語外教
——專訪北京外國語大學義大利專家麥克雷教授
跨越歷史的對話
——專訪北京外國語大學敘利亞專家菲拉斯和瓦法
星火之光,得以燎原
——專訪北京外國語大學泰國專家葛潘·納卜芭
從歷史感知中國文化
——專訪北京外國語大學韓國專家具滋元
北京:一座令人時刻想念的城市
——專訪北京外國語大學拉脫維亞專家瑪麗亞
歷史與現代交融的北京
——專訪北京外國語大學法國專家劉安蓓
後記
書摘/試閱
德國漢學家顧彬在50年前開始學習古代漢語時,李白、莊子、孟子就入了他的中國夢。當他退休後定居北京,北京人、北京話、北京生活讓這個夢更加具象化。在他眼中,圓明園、頤和園和香山是他在這個喧囂京城的一隅享受孤獨和自在的精神棲息地。他愛這個城市,也盼望著老北京的京味兒可以在現代經濟發展的擠壓下保留得更久一些。
對義大利漢學家馬西尼來說,學習漢語為他打開了通向中國的大門。他年輕時期在北京留學,在著名語言學家王力、朱德熙、陸儉明等先生的教導下,逐漸成長為中意文化交流的砥柱。雖然他已經離開北京多年,但依然對北京的胡同街巷、頤和園的湖光山色、北京大學的圖書館萬分思念。
對中國的真心喜歡促成了英國漢學家吳芳思留學北京的機緣。40年前她在北京求學,雖然生活艱苦卻擋不住學也將西方哲學和神學傳人中國。他們的著作處處體現著護教成分,其中對中國文化、經典、佛教之介紹,存在不少不實之處,但結合當時的歷史大環境,這並沒有削弱他們在那個時代中為推動中西文化互動所做出的貢獻。
不同文明之間的交流與互鑒需要話語上的共同基礎,所以,認識中西方不同的文化經典及其歷史背景是交流的前提。經典文本可以跨越時空,歷史上的古希臘和古拉丁經典被成功翻譯成了西方各國語言,為各種文明提供了一個共同的語言空間。所有經典文本的研究都不能脫離歷史語境和傳教士們自身傳教的立場。一旦脫離了歷史語境,文本便被架空,引起過度闡釋。因此,傳教士對經典的闡釋不得不回歸到明清之際的歷史階段,歷史塑造了傳教士版的中國經典。站在傳教的立場,他們擇取西方經典譯為中文,在中國傳播;同時,又將中國經典譯介到西方,使西方學界和大眾了解中國文化。在雙向的譯介環節中,傳教士在華的傳教策略對經典文本的選擇和翻譯起了決定性的作用。這些代表著西方文化的傳教士改變了此後中國歷史的研究範圍,中國歷史不能再局限於本土研究,而應置於整個世界範圍內考量。
明末清初是中國歷史上分崩離析的大變革時代,不僅有王朝的交替更迭,更有中西方文化之間的交流和互動,交流規模之大、影響之廣,確為中國歷史上少有。這種互動伊始,便呈現出了雙向的特點。中國哲學傳播到歐洲,促進了歐洲思想的革新與社會的變革,同時,也為歐洲漢學的發展奠定了基礎。歐洲的科學技術傳人中國,促進了中國社會的近代化進程。傳教士翻譯中國經典,開啟了中西闡釋學對話的開端。在21世紀的今天,“西方中心論”“歐洲中心主義”早已不符合時代潮流。文化是互動的,溝通是平等的,“東方與西方”二元對峙格局的歷史局限只會阻礙不同文明之間的交流與互鑒。任何民族都無法再自我封閉、閉關鎖國,任何一種文化也不可能在自己的歷史系統中獨立發展。歷史一再證明,具有普世價值的不僅僅是以基督教為代表的西方文化,輝煌璀璨的中國文化同樣具有普世性。梅教授有著虔誠的信仰,加之嚴謹的學術訓練、厚重的學術素養、世界各地實地考查的經驗,可以靈活自由地漫步於中西文化和信仰之間。
……
對義大利漢學家馬西尼來說,學習漢語為他打開了通向中國的大門。他年輕時期在北京留學,在著名語言學家王力、朱德熙、陸儉明等先生的教導下,逐漸成長為中意文化交流的砥柱。雖然他已經離開北京多年,但依然對北京的胡同街巷、頤和園的湖光山色、北京大學的圖書館萬分思念。
對中國的真心喜歡促成了英國漢學家吳芳思留學北京的機緣。40年前她在北京求學,雖然生活艱苦卻擋不住學也將西方哲學和神學傳人中國。他們的著作處處體現著護教成分,其中對中國文化、經典、佛教之介紹,存在不少不實之處,但結合當時的歷史大環境,這並沒有削弱他們在那個時代中為推動中西文化互動所做出的貢獻。
不同文明之間的交流與互鑒需要話語上的共同基礎,所以,認識中西方不同的文化經典及其歷史背景是交流的前提。經典文本可以跨越時空,歷史上的古希臘和古拉丁經典被成功翻譯成了西方各國語言,為各種文明提供了一個共同的語言空間。所有經典文本的研究都不能脫離歷史語境和傳教士們自身傳教的立場。一旦脫離了歷史語境,文本便被架空,引起過度闡釋。因此,傳教士對經典的闡釋不得不回歸到明清之際的歷史階段,歷史塑造了傳教士版的中國經典。站在傳教的立場,他們擇取西方經典譯為中文,在中國傳播;同時,又將中國經典譯介到西方,使西方學界和大眾了解中國文化。在雙向的譯介環節中,傳教士在華的傳教策略對經典文本的選擇和翻譯起了決定性的作用。這些代表著西方文化的傳教士改變了此後中國歷史的研究範圍,中國歷史不能再局限於本土研究,而應置於整個世界範圍內考量。
明末清初是中國歷史上分崩離析的大變革時代,不僅有王朝的交替更迭,更有中西方文化之間的交流和互動,交流規模之大、影響之廣,確為中國歷史上少有。這種互動伊始,便呈現出了雙向的特點。中國哲學傳播到歐洲,促進了歐洲思想的革新與社會的變革,同時,也為歐洲漢學的發展奠定了基礎。歐洲的科學技術傳人中國,促進了中國社會的近代化進程。傳教士翻譯中國經典,開啟了中西闡釋學對話的開端。在21世紀的今天,“西方中心論”“歐洲中心主義”早已不符合時代潮流。文化是互動的,溝通是平等的,“東方與西方”二元對峙格局的歷史局限只會阻礙不同文明之間的交流與互鑒。任何民族都無法再自我封閉、閉關鎖國,任何一種文化也不可能在自己的歷史系統中獨立發展。歷史一再證明,具有普世價值的不僅僅是以基督教為代表的西方文化,輝煌璀璨的中國文化同樣具有普世性。梅教授有著虔誠的信仰,加之嚴謹的學術訓練、厚重的學術素養、世界各地實地考查的經驗,可以靈活自由地漫步於中西文化和信仰之間。
……
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

