商品簡介
作者簡介
序
目次
商品簡介
整理包括選擇存世善本進行高清灰度影印,同時當頁排印標點釋文,並加校勘及精當注釋,方便學術研究及閱讀。書前撰學術性導言,書後附索引及研究論著目錄。本次整理分別使用韓國首爾大學奎章閣藏元統撰《大統曆法通軌》,正統刊本。日本國立公文書館內閣文庫藏周相撰《大明大統曆法》,隆慶刊本。中國國家圖書館藏《太陰通軌》,成化抄本,為《大統曆法通軌》中一卷,國圖另藏抄本《大統曆法通軌》三卷。中國科學院文獻情報中心藏清抄本劉信撰《曆法》一卷。
作者簡介
李亮,中國科學院自然科學史研究所助理研究員。研究方向:天文學史。主要著作:呂凌峰、李亮. 《明朝科技》;2010年參與完成《大統曆法通軌》、《大明大統曆法》等書的錄入、點校和部分題解的撰寫。
序
我國有浩繁的科學技術文獻,整理這些文獻是科技史研究不可或缺的基礎工作。竺可楨、李儼、錢寶琮、劉仙洲、錢臨照等我國科技史事業開拓者就是從解讀和整理科技文獻開始的。二十世紀五十年代,科技史研究在我國開始建制化,相關文獻整理工作有了突破性進展,湧現出許多作品,如胡道靜的力作《夢溪筆談校證》。
改革開放以來,科技文獻的整理再次受到學術界和出版界的重視,這方面的出版物呈現系列化趨勢。巴蜀書社出版《中華文化要籍導讀叢書》(簡稱《導讀叢書》),如聞人軍的《考工記導讀》、傅維康的《黃帝內經導讀》、繆啟愉的《齊民要術導讀》、胡道靜的《夢溪筆談導讀》及潘吉星的《天工開物導讀》。上海古籍出版社與科技史專家合作,為一些科技文獻作註釋並譯成白話文,刊出《中國古代科技名著譯註叢書》(簡稱《譯註叢書》),包括程貞一和聞人軍的《周髀算經譯註》、聞人軍的《考工記譯註》、郭書春的《九章算術譯註》、繆啟愉的《東魯王氏農書譯註》、陸敬嚴和錢學英的《新儀像法要譯註》、潘吉星的《天工開物譯註》、李迪的《康熙幾暇格物編譯註》等。
二十世紀九十年代,中國科學院自然科學史研究所組織上百位專家選擇並整理中國古代主要科技文獻,編成共約四千萬字的《中國科學技術典籍通匯》(簡稱《通匯》)。它共影印五百四十一種書,分為綜合、數學、天文、物理、化學、地學、生物、農學、醫學、技術、索引等共十一卷(五十冊),分別由林文照、郭書春、薄樹人、戴念祖、郭正誼、唐錫仁、苟翠華、範楚玉、餘瀛鱉、華覺明等科技史專家主編。編者為每種古文獻都撰寫了“提要”,概述文獻的作者、主要內容與版本等方面。自一九九三年起,《通匯》由河南教育出版社(今大像出版社)陸續出版,受到國內外中國科技史研究者的歡迎。近些年來,國家立項支持《中華大典》數學典、天文典、理化典、生物典、農業典等類書性質的系列科技文獻整理工作。類書體例容易割裂原著的語境,這對史學研究來說多少有些遺憾。
總的來看,我國學者的工作以校勘、註釋、白話翻譯為主,也研究文獻的作者、版本和科技內容。例如,潘吉星將《天工開物校注及研究》分為上篇(研究)和下篇(校注),其中上篇包括時代背景,作者事蹟,書的內容、刊行、版本、歷史地位和國際影響等方面。《導讀叢書》、《譯註叢書》和《通匯》等為讀者提供了便於利用的經典文獻校注本和研究成果,也為科技史知識的傳播做出了重要貢獻。不過,可能由於整理目標與出版成本等方面的限制,這些整理成果不同程度地留下了文獻版本方面的缺憾。《導讀叢書》、《譯註叢書》和其他校注本基本上不提供保持原著全貌的高清影印本,並且錄文時將繁體字改為簡體字,改變版式,還存在截圖、拼圖、換圖中漢字等現象。《通匯》的編者們盡量選用文獻的善本,但《通匯》的影印質量尚需提高。
歐美學者在整理和研究科技文獻方面起步早於我國。他們整理的經典文獻為科技史的各種專題與綜合研究奠定了堅實的基礎。有些科技文獻整理工作被列為國家工程。例如,萊布尼茲(GWLeibniz)的手稿與論著的整理工作於一九〇七年在普魯士科學院與法國科學院聯合支持下展開,文獻內容包括數學、自然科學、技術、醫學、人文與社會科學,萊布尼茲所用語言有拉丁語、法語和其他語種。該項目因第一次世界大戰而失去法國科學院的支持,但在普魯士科學院支持下繼續實施。第二次世界大戰後,項目得到東德政府和西德政府的資助。迄今,這個跨世紀工程已經完成了五十五卷文獻的整理和出版,預計到二〇五五年全部結束。
二十世紀八十年代以來,國際合作促進了中文科技文獻的整理與研究。我國科技史專家與國外同行發揮各自的優勢,合作整理與研究《九章算術》、《黃帝內經素問》等文獻,並嘗試了新的方法。郭書春分別與法國科研中心林力娜(Karine Chemla)、美國紐約市立大學道本週(Joseph W.Dauben)和徐義保合作,先後校注成中法對照本《九章算術》( Les Neuf Chapters,二〇 〇四)和中英對照本《九章算術》(Nine Chapters on the Art of Mathematics,二〇 〇四)。中科院自然科學史研究所與馬普學會科學史研究所的學者合作校注《速西奇器圖說最》,在提供高清影印本的同時,還刊出了相關研究專著《傳播與會通》。
按照傳統的說法,誰佔有資料,誰就有學問,我國許多圖書館和檔案館都重“收藏”輕“服務”。在全球化與信息化的時代,國際科技史學者們越來越重視建設文獻平台,整理、研究、出版與共享寶貴的科技文獻資源。德國馬普學會(Max Planck Gesellschaft)的科技史專家們提出“開放獲取”經典科技文獻整理計劃,以“文獻研究+原始文獻”的模式整理出版重要典籍。編者盡力選擇稀見的手稿和經典文獻的善本,向讀者提供展現原著面貌的複製本和帶有校注的印刷體轉錄本,甚至還有與原著對應編排的英語譯文。同時,編者為每種典籍撰寫導言或獨立的學術專著,包含原著的內容分析、作者生平、成書與境及參考文獻等。
任何文獻校注都有不足,甚至引起對某些內容解讀的爭議。真正的史學研究者不會全盤輕信已有的校注本,而是要親自解讀原始文獻,希望看到完整的文獻原貌,並試圖發掘任何細節的學術價值。與國際同行的精品工作相比,我國的科技文獻整理與出版工作還可以精益求精,比如從所選版本截取局部圖文,甚至對所截取的內容加以“改善”,這種做法使文獻整理與研究的質量打了折扣。
實際上,科技文獻的整理和研究是一項難度較大的基礎工作,對整理者的學術功底要求較高。他們須在文字解讀方面下足夠的功夫,並且準確地辨析文本的科學技術內涵,了解文獻形成的歷史與境。顯然,文獻整理與學術研究相互支撐,研究決定著整理的質量。隨著研究的深入,整理的質量自然不斷完善。整理跨文化的文獻,最好藉助國際合作的優勢。
改革開放以來,科技文獻的整理再次受到學術界和出版界的重視,這方面的出版物呈現系列化趨勢。巴蜀書社出版《中華文化要籍導讀叢書》(簡稱《導讀叢書》),如聞人軍的《考工記導讀》、傅維康的《黃帝內經導讀》、繆啟愉的《齊民要術導讀》、胡道靜的《夢溪筆談導讀》及潘吉星的《天工開物導讀》。上海古籍出版社與科技史專家合作,為一些科技文獻作註釋並譯成白話文,刊出《中國古代科技名著譯註叢書》(簡稱《譯註叢書》),包括程貞一和聞人軍的《周髀算經譯註》、聞人軍的《考工記譯註》、郭書春的《九章算術譯註》、繆啟愉的《東魯王氏農書譯註》、陸敬嚴和錢學英的《新儀像法要譯註》、潘吉星的《天工開物譯註》、李迪的《康熙幾暇格物編譯註》等。
二十世紀九十年代,中國科學院自然科學史研究所組織上百位專家選擇並整理中國古代主要科技文獻,編成共約四千萬字的《中國科學技術典籍通匯》(簡稱《通匯》)。它共影印五百四十一種書,分為綜合、數學、天文、物理、化學、地學、生物、農學、醫學、技術、索引等共十一卷(五十冊),分別由林文照、郭書春、薄樹人、戴念祖、郭正誼、唐錫仁、苟翠華、範楚玉、餘瀛鱉、華覺明等科技史專家主編。編者為每種古文獻都撰寫了“提要”,概述文獻的作者、主要內容與版本等方面。自一九九三年起,《通匯》由河南教育出版社(今大像出版社)陸續出版,受到國內外中國科技史研究者的歡迎。近些年來,國家立項支持《中華大典》數學典、天文典、理化典、生物典、農業典等類書性質的系列科技文獻整理工作。類書體例容易割裂原著的語境,這對史學研究來說多少有些遺憾。
總的來看,我國學者的工作以校勘、註釋、白話翻譯為主,也研究文獻的作者、版本和科技內容。例如,潘吉星將《天工開物校注及研究》分為上篇(研究)和下篇(校注),其中上篇包括時代背景,作者事蹟,書的內容、刊行、版本、歷史地位和國際影響等方面。《導讀叢書》、《譯註叢書》和《通匯》等為讀者提供了便於利用的經典文獻校注本和研究成果,也為科技史知識的傳播做出了重要貢獻。不過,可能由於整理目標與出版成本等方面的限制,這些整理成果不同程度地留下了文獻版本方面的缺憾。《導讀叢書》、《譯註叢書》和其他校注本基本上不提供保持原著全貌的高清影印本,並且錄文時將繁體字改為簡體字,改變版式,還存在截圖、拼圖、換圖中漢字等現象。《通匯》的編者們盡量選用文獻的善本,但《通匯》的影印質量尚需提高。
歐美學者在整理和研究科技文獻方面起步早於我國。他們整理的經典文獻為科技史的各種專題與綜合研究奠定了堅實的基礎。有些科技文獻整理工作被列為國家工程。例如,萊布尼茲(GWLeibniz)的手稿與論著的整理工作於一九〇七年在普魯士科學院與法國科學院聯合支持下展開,文獻內容包括數學、自然科學、技術、醫學、人文與社會科學,萊布尼茲所用語言有拉丁語、法語和其他語種。該項目因第一次世界大戰而失去法國科學院的支持,但在普魯士科學院支持下繼續實施。第二次世界大戰後,項目得到東德政府和西德政府的資助。迄今,這個跨世紀工程已經完成了五十五卷文獻的整理和出版,預計到二〇五五年全部結束。
二十世紀八十年代以來,國際合作促進了中文科技文獻的整理與研究。我國科技史專家與國外同行發揮各自的優勢,合作整理與研究《九章算術》、《黃帝內經素問》等文獻,並嘗試了新的方法。郭書春分別與法國科研中心林力娜(Karine Chemla)、美國紐約市立大學道本週(Joseph W.Dauben)和徐義保合作,先後校注成中法對照本《九章算術》( Les Neuf Chapters,二〇 〇四)和中英對照本《九章算術》(Nine Chapters on the Art of Mathematics,二〇 〇四)。中科院自然科學史研究所與馬普學會科學史研究所的學者合作校注《速西奇器圖說最》,在提供高清影印本的同時,還刊出了相關研究專著《傳播與會通》。
按照傳統的說法,誰佔有資料,誰就有學問,我國許多圖書館和檔案館都重“收藏”輕“服務”。在全球化與信息化的時代,國際科技史學者們越來越重視建設文獻平台,整理、研究、出版與共享寶貴的科技文獻資源。德國馬普學會(Max Planck Gesellschaft)的科技史專家們提出“開放獲取”經典科技文獻整理計劃,以“文獻研究+原始文獻”的模式整理出版重要典籍。編者盡力選擇稀見的手稿和經典文獻的善本,向讀者提供展現原著面貌的複製本和帶有校注的印刷體轉錄本,甚至還有與原著對應編排的英語譯文。同時,編者為每種典籍撰寫導言或獨立的學術專著,包含原著的內容分析、作者生平、成書與境及參考文獻等。
任何文獻校注都有不足,甚至引起對某些內容解讀的爭議。真正的史學研究者不會全盤輕信已有的校注本,而是要親自解讀原始文獻,希望看到完整的文獻原貌,並試圖發掘任何細節的學術價值。與國際同行的精品工作相比,我國的科技文獻整理與出版工作還可以精益求精,比如從所選版本截取局部圖文,甚至對所截取的內容加以“改善”,這種做法使文獻整理與研究的質量打了折扣。
實際上,科技文獻的整理和研究是一項難度較大的基礎工作,對整理者的學術功底要求較高。他們須在文字解讀方面下足夠的功夫,並且準確地辨析文本的科學技術內涵,了解文獻形成的歷史與境。顯然,文獻整理與學術研究相互支撐,研究決定著整理的質量。隨著研究的深入,整理的質量自然不斷完善。整理跨文化的文獻,最好藉助國際合作的優勢。
目次
導言
一、《大統曆法通軌》及其版本
二、週相《大明大統曆法》
三、楊瓚《閒中錄》
奎章閣本《大統曆法通軌》校注
《大統曆日通軌》
《太陽通軌》
《太陰通軌》
《交食通軌》
《授時歷各年交食》
《五星通軌》
《四餘纏度通軌》
國圖本《大統曆法通軌》校注
全父食通軌》
《四餘躔度通軌》
《五星通軌》
國圖本《太陰通軌》校注
中科院本《太陰通軌》校注
《大明大統曆法》校注
《閒中錄》校注
後記
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。





