英美法庭口譯術語辭典(簡體書)
商品資訊
系列名:法律英語證書(LEC)全國統一考試推薦用書
ISBN13:9787300280066
出版社:中國人民大學出版社
作者:張法連; 姜芳
出版日:2020/04/26
裝訂/頁數:精裝/398頁
規格:24cm*17cm*2.4cm (高/寬/厚)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
商品簡介
黨中央高度重視涉外法律工作。推動構建人類命運共同體需要大量“精英明法”(精通法律英語,明晰國際法律)的複合型高端國際人才。法律英語是涉外法律工作不可或缺的工具,法律英語專業人才是涉外法治專業人才培養的必經階段。法律英語專業承擔著培養“精英明法”的複合型人才的重任。為順應這一時代需求,新時代高等院校法律英語專業通用教材隆重出版。本套教材由多位法律英語專家傾力打造,具有品種齊全、內容豐富、創新實用等特點,是法律英語學科發展的經典統編教材。
法庭口譯屬於涉外法律工作的重要一環,是司法公正的體現,並促進司法公正的實現。“精確嚴謹”是法庭口譯的靈魂,熟練掌握一定量的法庭語彙是做好法庭口譯工作的前提。
《英美法庭口譯術語辭典/新時代高等院校法律英語專業通用教材·法律英語證書(LEC)全國統一考試推薦用書》收錄約3000條英美法庭在司法實踐中常用的詞彙術語,採用英漢雙語釋義,直觀清晰,便於記憶。附錄收錄了普通法國家法庭在司法實踐中必備的法律縮略語、法庭口譯規則要求及法庭術語分類等實用資料,極具參考價值。
《英美法庭口譯術語辭典/新時代高等院校法律英語專業通用教材·法律英語證書(LEC)全國統一考試推薦用書》是法庭口譯人員必備的工具書。
法庭口譯屬於涉外法律工作的重要一環,是司法公正的體現,並促進司法公正的實現。“精確嚴謹”是法庭口譯的靈魂,熟練掌握一定量的法庭語彙是做好法庭口譯工作的前提。
《英美法庭口譯術語辭典/新時代高等院校法律英語專業通用教材·法律英語證書(LEC)全國統一考試推薦用書》收錄約3000條英美法庭在司法實踐中常用的詞彙術語,採用英漢雙語釋義,直觀清晰,便於記憶。附錄收錄了普通法國家法庭在司法實踐中必備的法律縮略語、法庭口譯規則要求及法庭術語分類等實用資料,極具參考價值。
《英美法庭口譯術語辭典/新時代高等院校法律英語專業通用教材·法律英語證書(LEC)全國統一考試推薦用書》是法庭口譯人員必備的工具書。
作者簡介
張法連,中國政法大學教授、博士研究生導師。兼任中國法律英語教學與測試研究會會長,中國ESP研究會副會長,國學雙語研究會副會長,中國法學會法治文化研究會秘書長等職。國家社科基金重大課題研究首席專家,全國人大法制工作委員會法律英文譯審專家委員會委員。主要研究領域:法律語言與邏輯、法律翻譯、法律語言經濟學、法律英語教學與測試、法律外交和美國研究。近年在《外語教學與研究》等外國語、法學、國際關係等核心期刊發表論文60多篇;出版《中西法律語言與文化對比研究》等專(譯)著、辭書、教材50餘部。《語言與法律研究》學術期刊主編;國家社科基金項目評審專家;法律英語證書(LEC)全國統考專家指委會副主任委員。
名人/編輯推薦
1. 高等院校法律英語專業參考用書、法庭口譯人員必備工具書
2. 語彙詞條非常豐富,涉及大量法庭口譯常用術語,英漢雙語呈現
3. 本書收錄大量常用的法律縮略語,是法學專業學生學習英文法律術語的必備工具書
2. 語彙詞條非常豐富,涉及大量法庭口譯常用術語,英漢雙語呈現
3. 本書收錄大量常用的法律縮略語,是法學專業學生學習英文法律術語的必備工具書
序
當今世界發展日新月異,經濟全球化進程突飛猛進,國際交流合作日益加強,涉外法務活動空前活躍。黨的十八屆四中全會提出加強涉外法律工作,運用法律手段維護國家發展利益。經濟全球化過程中我們所面臨的很多問題其實都是法律問題,而這些法律問題中的絕大多數又都屬於涉外法律的範疇,所有這些都需要法律工作者通過專業外語完成。習近平總書記在中央依法治國第二次全體會議上強調,要加快培養涉外法治專業人才。國家急需明晰國際法律規則、通曉英語的“精英明法”複合型人才,法律英語的重要性日益彰顯,掌握專業外語已經成為法律人必備的職業素質。隨著法律英語專業正式進入教育部本科招生專業目錄,法律英語證書(LEC)全國統一考試機考的成功推行和教育部、中央政法委《關於堅持德法兼修實施卓越法治人才教育培養計畫2.0的意見》的正式啟動,我們迎來了法律英語學習和研究新高潮。
法律英語是法律語言的一種,屬於應用語言學的範疇,是一種具有法律職業技能特徵的職業語言。隨著經濟全球化步伐的加快,越來越多的外國公民來到我國工作或生活,其中部分人由於主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或民事法律,因而不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。外國公民在我國的合法權益受到我國法律的公正保護,其違法行為也要相應地受到我國法律的公正制裁。
法庭口譯指在審理案件過程中由法院提供的翻譯服務,或指在諸如法庭和律師辦公室進行的法律程式和行為的翻譯。目前,我國在法庭口譯人員的篩選標準、法庭口譯的操作程式和法庭口譯質量評價上尚無章可循。相比之下,歐洲大陸很早就意識到法庭口譯的重要性。1978年美國率先為法庭口譯立法,制定了《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口譯員必須完整準確、一字不差地(verbatim)翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,不得更改源話語的語體和語域。法庭口譯從此成為一個獨立的職業。西方國家尤其是美國在法庭口譯中規範化實踐的豐富經驗,無疑可以為我們提供借鑒。
法庭口譯是在司法程式進行中的口譯行為,口譯的質量可能會對司法程式的結果產生影響;特別是在刑事庭審中,口譯的質量甚至可能對人的生命和自由產生影響,因此法庭口譯最重要的質量標準就是準確性和完整性,確保“準確性和完整性”的前提就是準確翻譯法庭常用語彙。詞彙是語言的基本組成部分,它包括俚語、術語、行話等。“法律語言一部分是由具有特定法律意義的片語成,另一部分是由日常用語組成的。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用”(大衛·沃克,《牛津法律大辭典》,光明日報出版社,1988:515)。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應用的詞彙,一旦到了法律語境中,便具有了法律意義。所以,對於法庭口譯人員和廣大的法律英語學習者來說,瞭解和研究英美法庭常用語彙特點,準確翻譯一定量的法庭常用語彙是做好法庭口譯的前提。掌握一定量的法律語彙對於學好法律英語具有十分重要的意義。
法律英語是法律語言的一種,屬於應用語言學的範疇,是一種具有法律職業技能特徵的職業語言。隨著經濟全球化步伐的加快,越來越多的外國公民來到我國工作或生活,其中部分人由於主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或民事法律,因而不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。外國公民在我國的合法權益受到我國法律的公正保護,其違法行為也要相應地受到我國法律的公正制裁。
法庭口譯指在審理案件過程中由法院提供的翻譯服務,或指在諸如法庭和律師辦公室進行的法律程式和行為的翻譯。目前,我國在法庭口譯人員的篩選標準、法庭口譯的操作程式和法庭口譯質量評價上尚無章可循。相比之下,歐洲大陸很早就意識到法庭口譯的重要性。1978年美國率先為法庭口譯立法,制定了《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口譯員必須完整準確、一字不差地(verbatim)翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,不得更改源話語的語體和語域。法庭口譯從此成為一個獨立的職業。西方國家尤其是美國在法庭口譯中規範化實踐的豐富經驗,無疑可以為我們提供借鑒。
法庭口譯是在司法程式進行中的口譯行為,口譯的質量可能會對司法程式的結果產生影響;特別是在刑事庭審中,口譯的質量甚至可能對人的生命和自由產生影響,因此法庭口譯最重要的質量標準就是準確性和完整性,確保“準確性和完整性”的前提就是準確翻譯法庭常用語彙。詞彙是語言的基本組成部分,它包括俚語、術語、行話等。“法律語言一部分是由具有特定法律意義的片語成,另一部分是由日常用語組成的。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用”(大衛·沃克,《牛津法律大辭典》,光明日報出版社,1988:515)。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應用的詞彙,一旦到了法律語境中,便具有了法律意義。所以,對於法庭口譯人員和廣大的法律英語學習者來說,瞭解和研究英美法庭常用語彙特點,準確翻譯一定量的法庭常用語彙是做好法庭口譯的前提。掌握一定量的法律語彙對於學好法律英語具有十分重要的意義。
目次
Court Interpretation Requirements in the U.S. and U.K...................1
The Difference Between U.K. and U.S. Legal Terminology..................19
English-English Commonly Used Court Glossary............................27
Latin Terms.............................................................163
English-Chinese Commonly Used Court Glossary............................175
Appendix
附錄一 常見美國法引證縮寫...............................................257
附錄二 常用法律縮略語...................................................263
Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters.....293
Indiana Rules of Court..................................................359
Interpreter Code of Conduct & Procedure.................................359
Disciplinary Process for Certified Court Interpreters & Candidates for Interpreter Certification.......................................392
The Difference Between U.K. and U.S. Legal Terminology..................19
English-English Commonly Used Court Glossary............................27
Latin Terms.............................................................163
English-Chinese Commonly Used Court Glossary............................175
Appendix
附錄一 常見美國法引證縮寫...............................................257
附錄二 常用法律縮略語...................................................263
Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters.....293
Indiana Rules of Court..................................................359
Interpreter Code of Conduct & Procedure.................................359
Disciplinary Process for Certified Court Interpreters & Candidates for Interpreter Certification.......................................392
書摘/試閱
Interpreter as a Witness in Court
If a defendant has been interviewed through an interpreter and there is any contention as to what was said during that interview, evidence will be required from interpreter. Evidence from the Police Officer in this regard amounts to hearsay (Attard 43.Cr.App.R.90). If the interpreter used at the Police Station is to be called as a prosecution witness, a separate interpreter is to be used for court.
If an interpreter is required to give evidence, he or she should be given an opportunity to confirm the accuracy of any record of interview at which they were present.
The CPS is responsible for the payment of expenses of an interpreter who attends court to give evidence about what took place at the defendant’s interview.
Special Provision in Wales for the Welsh Language
Section 22(1) of the Welsh Language Act 1993 states that any party, witness or other person has the right to speak Welsh in a court in Wales. A Welsh-speaking prosecutor should be provided in such cases. Where this cannot be done, a short adjournment should be sought to enable a Welsh-speaking prosecutor to attend or a court interpreter should be used. As soon as it becomes known that the Welsh language is likely to be used, the court should be informed, in compliance with the Practice Direction of Lord Bingham (1995 1 All ER. 575). Failure to comply with the Practice Direction may result in a wasted costs order being made against the defaulting party.
If a defendant has been interviewed through an interpreter and there is any contention as to what was said during that interview, evidence will be required from interpreter. Evidence from the Police Officer in this regard amounts to hearsay (Attard 43.Cr.App.R.90). If the interpreter used at the Police Station is to be called as a prosecution witness, a separate interpreter is to be used for court.
If an interpreter is required to give evidence, he or she should be given an opportunity to confirm the accuracy of any record of interview at which they were present.
The CPS is responsible for the payment of expenses of an interpreter who attends court to give evidence about what took place at the defendant’s interview.
Special Provision in Wales for the Welsh Language
Section 22(1) of the Welsh Language Act 1993 states that any party, witness or other person has the right to speak Welsh in a court in Wales. A Welsh-speaking prosecutor should be provided in such cases. Where this cannot be done, a short adjournment should be sought to enable a Welsh-speaking prosecutor to attend or a court interpreter should be used. As soon as it becomes known that the Welsh language is likely to be used, the court should be informed, in compliance with the Practice Direction of Lord Bingham (1995 1 All ER. 575). Failure to comply with the Practice Direction may result in a wasted costs order being made against the defaulting party.
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

