英漢互譯理論與實踐(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787521312249
出版社:外語教學與研究出版社
作者:蔡榮壽; 張鐫
出版日:2019/11/01
裝訂/頁數:平裝/277頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
目次
商品簡介
《英漢互譯理論與實踐》將英漢互譯基礎理論、互譯練筆、翻譯賞析和批評集於一體。內容包括英漢兩種語言對比、英漢兩種文化對比、互譯文化穿越、不同文體體裁這些宏觀角度,又從詞語互譯、熟語互譯、語句互譯的語言微觀角度對英漢互譯具體步驟和技巧進行闡述。
目次
第一章 翻譯概述
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯標準
第三節 翻譯的過程
第二章 英漢語言對比
第一節 詞匯對比
第二節 句子對比
第三章 英漢文化對比
第一節 文化及文化差異
第二節 文化差異的用語表現
第三節 文化翻譯
第四章 詞的翻譯
第一節 詞的理解
第二節 詞義的翻譯
第五章 翻譯技巧的應用
第一節 重譯法
第二節 增譯法
第三節 減譯法
第四節 詞類轉譯法
第五節 語序調整法
第六節 正說反譯、反說正譯法
第七節 分譯法
第八節 語態變換法
第六章 英漢特殊旬式的翻譯
第一節 倒裝句的翻譯
第二節 強調句的翻譯
第三節 漢語致使句英譯
第七章 英漢比較結構的翻譯
第一節 英語比較結構及翻譯
第二節 漢語比較結構及翻譯
第八章 英漢否定結構的翻譯
第一節 英語否定結構翻譯
第二節 漢語否定結構翻譯
第九章 英漢定語從句的互譯
第一節 英語定語從句翻譯
第二節 漢語定語從句翻譯
第十章 英漢狀語從句的互譯
第一節 英語狀語從句翻譯
第二節 漢語狀語從旬翻譯
第十一章 英漢長句互譯
第一節 英語長句的翻譯
第二節 漢語長句的翻譯
第十二章 英漢熟語互譯
第一節 英漢俗語的互譯
第二節 英語諺語的翻譯
第三節 成語的翻譯
第十三章 文學文體的翻譯
第一節 小說翻譯
第二節 散文翻譯
第十四章 非文學文體的翻譯
第一節 新聞文體翻譯
第二節 政論文翻譯
第三節 科技文體翻譯
第四節 商務翻譯
參考答案
參考文獻
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯標準
第三節 翻譯的過程
第二章 英漢語言對比
第一節 詞匯對比
第二節 句子對比
第三章 英漢文化對比
第一節 文化及文化差異
第二節 文化差異的用語表現
第三節 文化翻譯
第四章 詞的翻譯
第一節 詞的理解
第二節 詞義的翻譯
第五章 翻譯技巧的應用
第一節 重譯法
第二節 增譯法
第三節 減譯法
第四節 詞類轉譯法
第五節 語序調整法
第六節 正說反譯、反說正譯法
第七節 分譯法
第八節 語態變換法
第六章 英漢特殊旬式的翻譯
第一節 倒裝句的翻譯
第二節 強調句的翻譯
第三節 漢語致使句英譯
第七章 英漢比較結構的翻譯
第一節 英語比較結構及翻譯
第二節 漢語比較結構及翻譯
第八章 英漢否定結構的翻譯
第一節 英語否定結構翻譯
第二節 漢語否定結構翻譯
第九章 英漢定語從句的互譯
第一節 英語定語從句翻譯
第二節 漢語定語從句翻譯
第十章 英漢狀語從句的互譯
第一節 英語狀語從句翻譯
第二節 漢語狀語從旬翻譯
第十一章 英漢長句互譯
第一節 英語長句的翻譯
第二節 漢語長句的翻譯
第十二章 英漢熟語互譯
第一節 英漢俗語的互譯
第二節 英語諺語的翻譯
第三節 成語的翻譯
第十三章 文學文體的翻譯
第一節 小說翻譯
第二節 散文翻譯
第十四章 非文學文體的翻譯
第一節 新聞文體翻譯
第二節 政論文翻譯
第三節 科技文體翻譯
第四節 商務翻譯
參考答案
參考文獻
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

