TOP
中醫對外翻譯傳播研究(全2冊)(簡體書)
滿額折

中醫對外翻譯傳播研究(全2冊)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:1180 元
定價
:NT$ 7080 元
優惠價
876160
若需訂購本書,請電洽客服 02-25006600[分機130、131]。
無法訂購
商品簡介
作者簡介
名人推薦
目次

商品簡介

《中醫對外翻譯傳播研究》對中醫各個時期,以及在世界不同地域的翻譯和傳播狀況進行了系統、客觀地總結、分析和研究,探索了中醫對外翻譯傳播歷程中值得借鑒的方法和手段,總結中醫對外翻譯傳播的歷史規律和經驗教訓,指出在翻譯傳播中存在的問題和不足,並提出了今後中醫對外傳播的展望和設想。
對中醫對外翻譯傳播史進行研究,將對當前我國實施的“一帶一路”倡議,促進中國傳統文化走出去,提高中國文化軟實力和中華文化自信,使我國成為文化大國、文化強國具有重要的歷史意義和學術價值。

作者簡介

李照國

我國當代中醫英語翻譯的代表性人物。世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長,國家中華思想文化術語傳播工程專家委員會委員及中醫專業組組長,國家科技名詞術語審定委員會中醫委員會委員,中醫藥國際標準化委員會專家組固定成員和註冊專家,國家中藥管理局WHO中醫術語專家組組長。英語語言文學學士、語言學與應用語言學碩士、中醫學博士、翻譯學博士後,上海師範大學外國語學院院長、教授,上海市政協委員。

名人推薦

適讀人群:本書可供中醫翻譯、傳播相關工作者及中醫愛好者參閱。
春秋時期,中醫已經傳播到了神州大地之外的多個地區;漢唐時期,中醫已經傳播到了東南亞的一些地區;明清時期,中醫已經傳播到了歐洲諸國;改革開放以來,中醫已經傳播到了世界各地。對中醫對外翻譯傳播史進行研究,將對當前我國實施的“一帶一路”倡議,促進中國傳統文化走出去,提高中國文化軟實力和中華文化自信,最終使我國成為文化大國、文化強國具有重要的歷史意義和學術價值。

2016年國務院頒布的《中國的中醫藥》白皮書中指出:“人類在漫長發展進程中創造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫藥作為中華文明的傑出代表,是中國各族人民在幾千年生產生活實踐和與疾病做鬥爭中逐步形成並不斷豐富發展的醫學科學,不僅為中華民族繁衍昌盛做出了卓越貢獻,也對世界文明進步產生了積極影響。中醫藥在歷史發展進程中,兼容並蓄、創新開放,形成了獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實現了自然科學與人文科學的融合和統一,蘊含了中華民族深邃的哲學思想。隨著人們健康觀念變化和醫學模式轉變,中醫藥越來越顯示出獨特價值。”中醫作為“中華文明的傑出代表”“蘊含了中華民族深邃的哲學思想”,說明中醫不僅僅是紮針用藥治百病,更傳承、傳揚和傳播了中華文明、中華文化和中華思想。

 

春秋時期,中醫已經傳播到了神州大地的東南西北;漢唐時期,中醫已經傳播到了東南亞的一些地區;明清時期,中醫已經傳播到了歐洲諸國;改革開放以來,中醫已經傳播到了世界各地。由於理論先進、方法科學、藥物自然、效果神奇,中醫這門古老的醫學體系雖歷經千秋萬代而始終昌盛不衰,為中華民族的繁衍、為中華文化的發展、為中華文明的傳播做出了巨大的貢獻。同時,通過民間交流、民族融合和文化輻射,中醫很早便東傳高麗扶桑,西傳西域高原,南傳南洋列島,北傳朔方諸部,為這些地區醫藥的創建和發展奠定了理論和實踐基礎,促進了該地區社會的進步和文明的昌興,也為中國與阿拉伯世界以及歐洲、拉丁美洲和非洲的交往開闢了蹊徑。

 

最早在秦漢時期,中國的醫藥學就已傳入東南亞諸國。然而在那時的醫藥交流中,卻鮮有翻譯活動的記載。這主要是因為中國的文化科學技術當時居於世界領先地位,亞洲的一些國家(如日本、朝鮮、越南等)在同中國的文化交流中,不但接受了中國醫藥學,而且接受了中國的文字,因此基本上不存在翻譯的問題。公元8世紀前後,中國醫藥傳入阿拉伯諸國,那時翻譯才成了交流的必要手段,所以從某種意義上講,中醫藥對外翻譯史當始於向阿拉伯世界傳入的那個時期。但由於當時翻譯活動不多,文獻記錄並不完整,中醫藥傳入阿拉伯世界時期的翻譯實踐,如今難有痕跡可考。但從阿維森納的《醫典》中,可看到包含有一定的中醫信息。翻看歷史,真正能夠為我們今天研究中醫翻譯提供詳盡資料的,只有中醫傳入歐洲的那一歷史時期了,中醫對外翻譯的歷史也往往被認為始於此時。儘管這一看法存在爭議,但從翻譯的角度來看,還是有一定道理的。另外,中醫的西傳在中醫對外傳播中影響最大、成果最多,所以中醫對外翻譯傳播研究主要也是對中醫英譯的研究。

 

中醫西傳的歷史有300餘年了。在這300多年的發展過程中,中醫翻譯從最初以拉丁語翻譯為主逐步發展到以英語翻譯為主,這一變化與西方文化、社會和科技的發展息息相關。這一變化,也為中醫英譯的順利發展提出了諸多亟待解決的問題,尤其是中醫名詞術語的翻譯及其標準化。在當代的中醫英譯實踐中,這樣的問題已愈來愈嚴峻,成為中醫英譯所面臨的最大挑戰。

 

為了向國人介紹、說明和分析中醫對外傳播、發展和影響,根據明清以來的文獻資料和國際組織的交流合作,我們對中醫國際傳播的歷史、現狀和未來進行了比較深入的總結、分析和研究,尤其是對中醫國際傳播中的語言和文化的表達和釋義進行了重點闡釋。本書共15章,主要總結和分析了中醫西傳的歷史,傳教士對中醫的西傳,明清以來中醫在西方的傳播和應用,民國以來中醫的對外傳播和翻譯及其面臨的問題和挑戰,中醫對外翻譯的西方流派和中方流派,中醫國際傳播和翻譯的原則、標準和方法以及中醫典籍對外傳播和翻譯的歷史和發展。

 

當年王吉民和伍連德撰寫《中國醫史》(History of Chinese Medicine)時,深感可用的信息來源極為匱乏與分散,必須查閱與爬梳流佈於多個國家、​​以各種語言寫就的海量雜誌、書籍與報導,才能獲得所需之信息。本書的編寫亦是如此,明清以來中醫對外傳播和翻譯的文獻資料非常缺乏,明清之前現存的外文中醫記載更是寥寥,因此本書在研究中自然存在一定的缺陷,敬請讀者批評指正。

 

李照國

 

黃帝紀元4717年7月2日

 

西方紀元2019年8月2日

 

目次

總目錄

 

第一章

 

中醫西傳的歷史回顧001

 

第二章

 

傳教士對中醫的傳播039

 

第三章

 

明清以來中醫在西方傳播和發展的文獻資料103

 

第四章

 

西方關於針法和灸法的應用、分析和總結471

 

第五章

 

自民國以來國人及華人對外傳播和翻譯中醫的文獻資料499

 

第六章

 

中醫翻譯的歷史回顧813

 

第七章

 

中醫名詞術語英譯的難點、特點與問題研究889

 

第八章

 

中醫名詞術語英譯流派研究941

 

第九章

 

中醫名詞術語英譯西方流派研究961

 

第十章

 

中醫名詞術語英譯中方流派研究1005

 

第十一章

 

中醫名詞術語英譯的原則研究1101

 

第十二章

 

中醫名詞術語英譯的方法研究1139

 

第十三章

 

中醫名詞術語英譯的標準化發展研究1169

 

第十四章

 

中醫對外翻譯傳播標準化方案研究1197

 

第十五章

 

中醫典籍對外翻譯傳播研究1311

 

附:李漢平翻譯的《中國醫史》前16章1469

 

參考文獻1579

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 6160
若需訂購本書,請電洽客服 02-25006600[分機130、131]。

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區