相關商品
商品簡介
序
目次
商品簡介
本書為滿鐵農村調查(原出版於20世紀50年代,書名為滿體鐵慣性調查)叢書的第六冊,。20世紀上半葉,日本在對華擴張中,以滿州鐵道株式會社為依託開展對中國農村的大規模調查,持續時間長達四十多年,形成著名的“滿鐵調查”。本叢書選擇了與農村相關的材料進行整理,計劃出版50卷,每卷不超過100萬字。此書由華中師範大學外語學院日語系教師主持翻譯,並列入教育部重大課題。這套書出版能夠推動中國的農村調查和農村研究,也有助於中國的社會學經濟學等學科的研究。
序
我們華中師範大學中國農村研究院是專門從事農村問題研究的機構,並以調查為基本方法。我們將滿鐵農村調查資料翻譯成中文出版的設想已有10多年。
滿鐵農村調查資料是指20世紀上半期由日本“南滿洲鐵道株式會社” (簡稱“滿鐵”)支持對中國調查形成的資料。由“滿鐵”支持的中國調查長達40多年,形成了內容極其龐大的調查資料。 “滿鐵調查”的目的出於長期侵占中國的需要,但由這一調查形成的資料對於了解當時的中國有重要的參考價值,其調查方法也有其獨特性。
中國是世界農業文明古國,也是世界農村大國,但從學理上對中國農村進行專門和系統的研究時間不長,有影響的論著還不多。 10多年前,一系列由美國籍學者撰寫的關於中國農村研究的專著被翻譯成中文,並在學界引起很大反響,成為專業領域研究的必讀書。如黃宗智的《長江三角洲的小農家庭與鄉村發展》《華北的小農經濟與社會變遷》,杜贊奇的《文化、權力與國家:1900-1942年的華北農村》,馬若孟的《中國農民經濟——河北和山東的農民發展,1890-1949》等。這些書的共同特點是在利用日本滿鐵調查資料基礎上寫成的。日本滿鐵調查也因此廣泛進入當今中國學界的視野。一時間甚至有人表示:“中國農村在中國,中國農村調查在日本;中國農村在中國,中國農村研究在美國”。無論這一說法是否成立,滿鐵農村調查的影響卻是不可忽視的。只是美國學者運用的滿鐵資料都是日文的,中國學者在閱讀和了解日文資料方面有困難。儘管有國內出版社出版了部分滿鐵調查資料,也主要是日文的影印版,仍然難以讓更多學者使用。為此,我們有了將滿鐵農村調查資料翻譯成中文,讓更多學者充分閱讀和使用這一資料的念頭。
與此同時,我們華中師範大學中國農村研究院在整合過往的農村調查基礎上,於2006年開啟了“百村觀察計劃”,對中國農村進行大規模調查和持續不斷的跟踪觀察。為了實施這一調查計劃,我們邀請了國內外學者進行有關方法論的訓練,同時也希望藉鑑更多的調查資料和方法。日本滿鐵調查資料的翻譯出版進一步進入我們的視野。在2006年啟動“百村觀察計劃”時,我們甚至提出在農村調查方面要“達到滿鐵,超越滿鐵”的雄心勃勃的目標。翻譯滿鐵調查資料的想法更加明晰。當本人將這一想法告知時任華中師範大學社會科學處處長的石挺先生時,得到他積極贊同。但這項工程的重點是日漢翻譯,需要一個高水平的強有力的翻譯團隊,於是他引薦了華中師範大學外國語學院副院長、日語系主任李俄憲教授,同時還給予一定的經費支持。此事得到專門從事日本語教學和研究的李俄憲教授的積極響應,並同意率領其團隊參與這項工作。受華中師範大學中國農村研究院的委託,時任副教授的劉義強負責聯繫保存有滿鐵日文資料的國內相關機構,並得到支持,正式翻譯工作得以啟動。由於原文資料識別困難,最初的翻譯進展較為緩慢,幾經比對審核。進入出版程序之後,得到了時任中國社會科學出版社社長的趙劍英先生的鼎力支持,該出版社的編輯室主任馮春風女士特別用心,還專門請專家校訂和核實。 2013年底,負責編輯翻譯資料的劉義強教授出國訪學。 2014年,時任華中師範大學中國農村研究院執行院長的鄧大才教授具體負責推進翻譯出版聯繫工作。在各方面努力下,由華中師範大學中國農村研究院和黑龍江檔案館聯合編譯的《滿鐵調查》一書,於2015年1月由中國社會科學出版社正式出版。
100多萬字的《滿鐵調查》出版後,中國學者得以從較大範圍一睹滿鐵調查資料的真容,這在中國學界也是一件大事。 2015年1月23日,由華中師範大學中國農村研究院與中國社會科學出版社共同主辦的《滿鐵調查》中文版出版發行學術研討及新聞發布會在北京召開。此次會議非常重要。來自中國農業博物館、南開大學、北京交通大學等高校和科研機構的“滿鐵調查”研究專家參加了會議,並提了很好的建議。其中,南開大學的張思先生長期利用滿鐵調查資料從事研究,並有豐碩成果。特別是在中國農業博物館工作的曹幸穗先生,長期從事滿鐵資料的整理和研究,並專門著有以滿鐵調查資料為基礎的《舊中國蘇南農家經濟》一書。在他看來,“滿鐵對農戶的調查項目之翔盡,可以說是舊中國的眾多調查中絕無僅有的”。此次會議的重大收穫是,曹幸穗先生建議我們主要翻譯滿鐵農村調查方面的資料。
曹先生的建議引起我們高度重視。 2015年1月26日,華中師範大學中國農村研究院專門召開了滿鐵調查翻譯出版推進會,調整和重新確立了翻譯的主要方向和順序,形成了新的翻譯計劃。新的計劃定位為“滿鐵農村調查”,主要翻譯“滿鐵調查”中有關農村方面的內容,並從著名的中國農村慣行調查資料翻譯開始。這之後,我們又先後邀請曹幸穗和張思先生到華中師範大學講學,他們對新的翻譯計劃提出了進一步的建議。曹先生還多次無私地向我們提供了相關資料目錄和線索,供我們翻譯出版使用。同時,我們也從整體上充實和加強了資料收集和翻譯編輯的力量。
《滿鐵農村調查》翻譯出版計劃是在已出版的《滿鐵調查》一書基礎上形成的,但已是全新的設計,資料來源更為廣泛和直接,翻譯出版的進展也大大加快。同時,它也是於由華中師範大學中國農村研究院主持的2015版大型中國農村調查工程相輔助的翻譯計劃。我們希望能夠通過《滿鐵農村調查》的翻譯為我們正在實施的中國農村調查及其學界提供有益的借鑒。
《滿鐵農村調查》的翻譯出版是一個龐大的計劃,付諸實施難度很大,特別是沒有固定的經費支持。但我們認為,中國是一個正在崛起的大國,理應有相應的文化工程。好在主持與參與《滿鐵農村調查》翻譯出版的人都些許明知有難而為之的理想主義精神,願意為此事作出貢獻。特別是由華中師範大學日語系主任李俄憲教授擔任主譯的翻譯團隊在翻譯方面作出了巨大貢獻。李教授團隊可以說是舉全系師生之力,包括日籍教授,來從事這一工作。他們不是簡單的翻譯,而是將其作為一項事業。在翻譯過程中,他們遇到了《滿鐵調查》中使用的語言、專業詞彙、地名等大量難題,但本著對事業高度負責的精神,認真校核,精心推敲,力求準確。這項事業的推進凝聚了翻譯團隊的大量心血。
滿鐵農村調查資料是指20世紀上半期由日本“南滿洲鐵道株式會社” (簡稱“滿鐵”)支持對中國調查形成的資料。由“滿鐵”支持的中國調查長達40多年,形成了內容極其龐大的調查資料。 “滿鐵調查”的目的出於長期侵占中國的需要,但由這一調查形成的資料對於了解當時的中國有重要的參考價值,其調查方法也有其獨特性。
中國是世界農業文明古國,也是世界農村大國,但從學理上對中國農村進行專門和系統的研究時間不長,有影響的論著還不多。 10多年前,一系列由美國籍學者撰寫的關於中國農村研究的專著被翻譯成中文,並在學界引起很大反響,成為專業領域研究的必讀書。如黃宗智的《長江三角洲的小農家庭與鄉村發展》《華北的小農經濟與社會變遷》,杜贊奇的《文化、權力與國家:1900-1942年的華北農村》,馬若孟的《中國農民經濟——河北和山東的農民發展,1890-1949》等。這些書的共同特點是在利用日本滿鐵調查資料基礎上寫成的。日本滿鐵調查也因此廣泛進入當今中國學界的視野。一時間甚至有人表示:“中國農村在中國,中國農村調查在日本;中國農村在中國,中國農村研究在美國”。無論這一說法是否成立,滿鐵農村調查的影響卻是不可忽視的。只是美國學者運用的滿鐵資料都是日文的,中國學者在閱讀和了解日文資料方面有困難。儘管有國內出版社出版了部分滿鐵調查資料,也主要是日文的影印版,仍然難以讓更多學者使用。為此,我們有了將滿鐵農村調查資料翻譯成中文,讓更多學者充分閱讀和使用這一資料的念頭。
與此同時,我們華中師範大學中國農村研究院在整合過往的農村調查基礎上,於2006年開啟了“百村觀察計劃”,對中國農村進行大規模調查和持續不斷的跟踪觀察。為了實施這一調查計劃,我們邀請了國內外學者進行有關方法論的訓練,同時也希望藉鑑更多的調查資料和方法。日本滿鐵調查資料的翻譯出版進一步進入我們的視野。在2006年啟動“百村觀察計劃”時,我們甚至提出在農村調查方面要“達到滿鐵,超越滿鐵”的雄心勃勃的目標。翻譯滿鐵調查資料的想法更加明晰。當本人將這一想法告知時任華中師範大學社會科學處處長的石挺先生時,得到他積極贊同。但這項工程的重點是日漢翻譯,需要一個高水平的強有力的翻譯團隊,於是他引薦了華中師範大學外國語學院副院長、日語系主任李俄憲教授,同時還給予一定的經費支持。此事得到專門從事日本語教學和研究的李俄憲教授的積極響應,並同意率領其團隊參與這項工作。受華中師範大學中國農村研究院的委託,時任副教授的劉義強負責聯繫保存有滿鐵日文資料的國內相關機構,並得到支持,正式翻譯工作得以啟動。由於原文資料識別困難,最初的翻譯進展較為緩慢,幾經比對審核。進入出版程序之後,得到了時任中國社會科學出版社社長的趙劍英先生的鼎力支持,該出版社的編輯室主任馮春風女士特別用心,還專門請專家校訂和核實。 2013年底,負責編輯翻譯資料的劉義強教授出國訪學。 2014年,時任華中師範大學中國農村研究院執行院長的鄧大才教授具體負責推進翻譯出版聯繫工作。在各方面努力下,由華中師範大學中國農村研究院和黑龍江檔案館聯合編譯的《滿鐵調查》一書,於2015年1月由中國社會科學出版社正式出版。
100多萬字的《滿鐵調查》出版後,中國學者得以從較大範圍一睹滿鐵調查資料的真容,這在中國學界也是一件大事。 2015年1月23日,由華中師範大學中國農村研究院與中國社會科學出版社共同主辦的《滿鐵調查》中文版出版發行學術研討及新聞發布會在北京召開。此次會議非常重要。來自中國農業博物館、南開大學、北京交通大學等高校和科研機構的“滿鐵調查”研究專家參加了會議,並提了很好的建議。其中,南開大學的張思先生長期利用滿鐵調查資料從事研究,並有豐碩成果。特別是在中國農業博物館工作的曹幸穗先生,長期從事滿鐵資料的整理和研究,並專門著有以滿鐵調查資料為基礎的《舊中國蘇南農家經濟》一書。在他看來,“滿鐵對農戶的調查項目之翔盡,可以說是舊中國的眾多調查中絕無僅有的”。此次會議的重大收穫是,曹幸穗先生建議我們主要翻譯滿鐵農村調查方面的資料。
曹先生的建議引起我們高度重視。 2015年1月26日,華中師範大學中國農村研究院專門召開了滿鐵調查翻譯出版推進會,調整和重新確立了翻譯的主要方向和順序,形成了新的翻譯計劃。新的計劃定位為“滿鐵農村調查”,主要翻譯“滿鐵調查”中有關農村方面的內容,並從著名的中國農村慣行調查資料翻譯開始。這之後,我們又先後邀請曹幸穗和張思先生到華中師範大學講學,他們對新的翻譯計劃提出了進一步的建議。曹先生還多次無私地向我們提供了相關資料目錄和線索,供我們翻譯出版使用。同時,我們也從整體上充實和加強了資料收集和翻譯編輯的力量。
《滿鐵農村調查》翻譯出版計劃是在已出版的《滿鐵調查》一書基礎上形成的,但已是全新的設計,資料來源更為廣泛和直接,翻譯出版的進展也大大加快。同時,它也是於由華中師範大學中國農村研究院主持的2015版大型中國農村調查工程相輔助的翻譯計劃。我們希望能夠通過《滿鐵農村調查》的翻譯為我們正在實施的中國農村調查及其學界提供有益的借鑒。
《滿鐵農村調查》的翻譯出版是一個龐大的計劃,付諸實施難度很大,特別是沒有固定的經費支持。但我們認為,中國是一個正在崛起的大國,理應有相應的文化工程。好在主持與參與《滿鐵農村調查》翻譯出版的人都些許明知有難而為之的理想主義精神,願意為此事作出貢獻。特別是由華中師範大學日語系主任李俄憲教授擔任主譯的翻譯團隊在翻譯方面作出了巨大貢獻。李教授團隊可以說是舉全系師生之力,包括日籍教授,來從事這一工作。他們不是簡單的翻譯,而是將其作為一項事業。在翻譯過程中,他們遇到了《滿鐵調查》中使用的語言、專業詞彙、地名等大量難題,但本著對事業高度負責的精神,認真校核,精心推敲,力求準確。這項事業的推進凝聚了翻譯團隊的大量心血。
目次
總序
《滿鐵農村慣行調查》第六卷導讀
華北農村調查要圖
卷首插圖
原書序
凡例
中國農村慣行調查資料總目錄
調查正文
概況篇
水篇
資料
1942年5月(河北省邢台縣七里河附近的水慣行資料(一)一(八))
河北省順義縣調查資料
河北省順義縣地券集
山東省歷城縣賦稅資料集
關於中國農村調查的座談會
第1次(1957年3月2日)
第2次(1957年4月29日)
第3次(1957年8月17日)
第4次(1957年10月31日)
第5次(1958年1月18日)
有關中國農村慣行調查的筆記
滿鐵調查部關於中國慣行調查的計劃
內地學者對中國慣行調查的意見
總索引
譯者後記
編者後記
《滿鐵農村慣行調查》第六卷導讀
華北農村調查要圖
卷首插圖
原書序
凡例
中國農村慣行調查資料總目錄
調查正文
概況篇
水篇
資料
1942年5月(河北省邢台縣七里河附近的水慣行資料(一)一(八))
河北省順義縣調查資料
河北省順義縣地券集
山東省歷城縣賦稅資料集
關於中國農村調查的座談會
第1次(1957年3月2日)
第2次(1957年4月29日)
第3次(1957年8月17日)
第4次(1957年10月31日)
第5次(1958年1月18日)
有關中國農村慣行調查的筆記
滿鐵調查部關於中國慣行調查的計劃
內地學者對中國慣行調查的意見
總索引
譯者後記
編者後記
主題書展
更多
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。