TOP
紅利積點抵現金,消費購書更貼心
鹿鳴館(簡體書)
滿額折

鹿鳴館(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元
優惠價
87146
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內
下單可得紅利積點:4 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

“虛假的微笑,虛假的晚會,不會永遠繼續下去。”本書收錄《鹿鳴館》和《早晨的杜鵑花》兩篇劇作。《鹿鳴館》是一出通俗戲劇,以鹿鳴館時代為舞臺,描述天長節舞會上的人倫悲劇,反映了當時明治時代日本條約改正的問題,以及對於接踵而來的反逆時代的預感。伴隨階級沒落,新興文化的冒頭與古老日本傳統的抗衡,鹿鳴館時代——那段明治*華美的回憶,只能如舞會上的*後一曲華爾茲一般休止。

作者簡介

三島由紀夫

(1925—1970),原名平岡公威,日本當代小說家、劇作家、電影演員。多次被諾貝爾文學獎提名。這位日本文壇的異類,一生崇拜殉教式的死亡,他短短一生竭盡全力用文字詮釋美的多元性。美國的日本文學研究權威唐納德·基恩認為三島是“世界上無與倫比的天才作家”。

 

陳德文

江蘇邳縣人,南京大學教授。1965年畢業於北京大學東語系日本語專業,1985年赴早稻田大學學習和研究,現為日本愛知文教大學專任教授。翻譯出版日本文學名家名著多種。

名人/編輯推薦

三島由紀夫戲劇的皇冠明珠,呈現日本現代史上罕見的羅曼蒂克時代被三島稱為*次“為舞臺演出藝術”而創作的作品。中文世界首譯!歷史,只描寫已經發生的事情;而藝術,則描寫那些未曾發生的事。戲劇是隱瞞,是欺騙,卻充滿人性智能的臺詞

 “鹿鳴館”是日本明治維新後,日本為與世界文明接軌,創設來進行外交與招待賓客的歐式建筑。本作正是在這樣的歷史背景下,杜撰了天長節舞會上的一出悲劇。

日本文學翻譯名家陳德文教授傾其畢生心力翻譯修訂譯本

一頁聯合日本文學翻譯名家陳德文老師,將其畢生傾力翻譯的三島由紀夫作品共16種集中出版。陳老師的譯文被讀者評價:“該冷靜的時候就是三島原文版詞藻精準,大理石一樣的行文;到了情欲段落突然活色生香,看得人熱血沸騰。這種對照下,更顯出了本作異樣的美。不愧是我心中*好的三島著作的譯者。”

延續一頁文庫特色,采用日本文庫本*經典開本,柔軟輕盈、單手可握 

經典譯本×首套文庫本×新銳設計風,為三島做一個*美版本——“別怕美好事物被苛責,我們先來讓它存在。”

目次

鹿鳴館(四幕悲劇)

作者的話

早晨的杜鵑花(一幕四場)

作者的話

 

書摘/試閱

譯後記

陳德文

這幾年,國內出版界對三島由紀夫備加青睞,多家出版社競相出版三島作品。以前,我僅翻譯過他的一兩篇散作,從《雅典》(選自《阿波羅之杯》)等文章中,初次感受了三島文學的醍醐味,這回翻譯《薩德侯爵夫人》等三島戲劇,進一步為三島文學豐盈華美的舞臺語言所打動。

二十世紀中葉,日本文藝界活躍著幾位頗有影響的文學家、藝術家——川端康成、井上靖、三島由紀夫和東山魁夷等人。這些人都是“美的無饜的追求者,美的獵人”(東山魁夷語)。川端追尋傳統美,井上追尋歷史美,東山追尋自然美。他們的人性“底色”上又共同沉潛著一種濃重的親情美。三島由紀夫受浪漫主義文學影響,追求怪異美、終極美、變態美。隨筆《雅典》最能體現三島文學的這些特色。他寫道∶

“可以毫不夸張地說,我在巴黎看厭了左右對稱的東西。不用說建筑物了,即使政治、文學、音樂、戲曲諸方面,法國人所喜歡的節度和方法論的意識性(不知能否這樣說)等一切方面,都以左右對稱而引以為自豪。其結果,在巴黎,‘節度的過剩沉重地壓抑著旅遊者的心胸’。”而一到希臘,他就沉醉於“無盡的酩酊之中”。他熱愛那裡“絕妙的藍天,絕妙的風,熱烈的光線”。他坦白說∶“我之所以討厭巴黎,不喜歡印象派,全是因為那裡溫和而適度的陽光”。

著名評論家山本健吉說過, 三島初期作品有“美辭麗句泛濫”的傾向,單從戲劇作品也可以看出,這一特點一直貫穿他終生的創作。照他本人的話說∶“越是最卑劣、最殘酷、最不道德、最污穢的人事,越是要用最優雅的語言敘說出來。在這一計劃中,我對於語言的抽象性和語言的凈化力充滿自信。”(《〈薩德侯爵夫人〉再度公演》《每日新聞》1966年 )

三島戲劇在日本和國外頗受歡迎,久演不衰,為什麼會有這麼大的吸引力呢?老實說,我有些茫然不知。至於三島為何要創作戲劇,作者在《自作解題》的有關篇章中已分別作了說明,希望讀者朋友在閱讀三島劇作之前,先看看《自作解題》裡的文章,也許會解除諸多疑團和誤會,有助於對作者寫作意圖的正確認識。

就我初步的體會來講,三島文學(包括戲劇)的魅力,不在於人物和事件,而在於語言表現的藝術。為了狀寫一種意象,三島不惜傾其所有語言庫存,反復吟詠、仔細塗抹,甚至失之臃腫、復沓,然而這種臃腫和復沓的語言茂草叢中,卻時時搖曳著詩意的鮮花。

一本劇作成功與否,很大程度決定於語言,也就是臺詞。翻譯同樣如此。但戲劇是綜合性的舞臺藝術,目前的譯本比較適合於閱讀,要是拿到舞臺上演出,還有賴於導演、演員、服裝設計以及舞臺裝置等諸多方面的共同努力,才能獲取成功。

對於戲劇,譯者畢竟是外行,譯文不足之處誠請有關專家和愛好戲劇的朋友多多指教。

 

二〇〇九年六月梅雨時節

作於春日井高森臺

二〇二〇年十二月修訂

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區