TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
專利文獻德漢翻譯探究(簡體書)
滿額折

專利文獻德漢翻譯探究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:89 元
定價
:NT$ 534 元
優惠價
87465
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:13 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

作為一項跨學科的研究,本書嘗試從篇章語用學的視角,基于動態篇章觀理解和解讀翻譯過程,構建了翻譯過程中的“篇章—人—世界”的三元關系。本書還依托于國內*個自建的專利文獻德漢單向平行語料庫,從詞、句及篇章三個層面探究專利文獻譯語篇章的規律性特征,并將其上升為對翻譯共性的討論。最后,本書基于所探討的翻譯共性和自建語料庫,分別提出了指導專利文獻德漢翻譯實踐的宏觀翻譯策略和微觀層面的專利文獻翻譯建議。

作者簡介

葛囡囡,博士,北京外國語大學德語學院講師,研究方向為語料庫語言學、篇章語言學、外語教學及國家語言能力建設研究。

名人/編輯推薦

國內較早一本探討專利文獻德漢翻譯的著作

本書源於我2017年完結的博士論文《語料庫支持下的專利文獻德漢翻譯探究——一項篇章語用學視角下的翻譯研究》,是一項從篇章語用學視角,基於自建的專利文獻德漢單向平行語料庫對專利文獻德漢翻譯開展的研究。
這一選題首先來自於我的個人經歷和研究興趣。2009—2013年,我供職於國家知識產權局專利檢索咨詢中心翻譯處,與不同技術領域的專利文獻德漢翻譯打交道。工作過程中,我一直在思考,專利文獻翻譯,特別是德漢翻譯是否有可遵循的翻譯模式,以便為專利翻譯領域的從業者、研究者和學生的翻譯實踐或研究提供便利。於是,在我重返校園攻讀博士學位時,專利文獻翻譯便成為我的首選研究選題。不過,研究理論、研究模式和研究方法的選擇和確定卻是在相當長一段時間之後,這其中既有偶然,又有必然。
語料庫語言學在我國興起於20世紀70年代,90年代後發展迅速,各類語料庫如雨後春筍般涌現,較為突出的便是學習者語料庫和平行語料庫,且多與英語相關。在這樣的背景下,我的導師錢敏汝教授建議我自建語料庫並通過語料庫語言學的方法研究翻譯問題。我忐忑地接受了這個建議,獨立創建了專利文獻德漢單向平行語料庫。該語料庫是中國德語界第一個德漢平行語料庫,此前沒有任何先例可供模仿,建庫期間遭遇各類技術難題,如德語和漢語字符無法同時被檢索軟件兼容等,所幸這些難關在不少中國、德國專家的幫助下得以攻克;建庫的任務由我一人獨立承擔,時間和精力有限,因此最終建成的語料庫僅收錄了約60萬字/詞的德語和漢語的平行語料。雖然這一語料庫無法與動輒容量達幾百萬字/詞或幾千萬字/詞的語料庫相提並論,但“窺一斑而知全豹”,這種借助於真實語料探討翻譯問題的研究路徑,確實為我的研究帶來了不少新鮮的研究結論和研究啟示。
“工欲善其事,必先利其器。”自建的語料庫是翻譯研究的數據準備,但同時還需要合適的研究理論和研究範式。在相當長的時間裡,我都是一邊觀察語料和嘗試從不同維度分析語料,一邊漫無目的地閱讀文獻,直到有一天重新拾起曾經讀過但當時並不知所以然的《語料庫翻譯學探索》,猛然間發現了“翻譯共性”這一語料庫翻譯研究領域的重要概念。就這樣,前期基於語料庫展開的各類分析最終都匯總到同一個整體性的研究問題,即專利文獻德漢翻譯的翻譯共性上。研究框架也隨之清晰。
此外,我也在思考翻譯共性產生的原因,因此研究並未局限於微觀,而是嘗試從微觀走向宏觀,從單純的翻譯研究走向社會文化。為此,我在篇章語用學的框架下建構了“翻譯過程中的人←世界→篇章的三元關係”模型,並將翻譯視作一種有目的的、跨文化的人類交際活動。本書最後也分別從人、世界和篇章三個角度解釋了專利文獻德漢翻譯的翻譯共性產生的原因。
以上是我在理論框架、研究範式和具體實踐等方面所做的嘗試,也是撰寫博士論文時的心路歷程。綜上,這項研究突破傳統的翻譯研究方法,在量性和質性結合、描寫和解釋結合的原則指導下回答以下三個研究問題:
第一,基於專利文獻德漢單向平行語料庫和參考漢語類比語料庫,專利文獻德漢翻譯在詞匯、句法和篇章結構層面上呈現哪些具體的規律性特徵?
第二,這些規律性特徵能否上升為翻譯共性?它們彼此之間是否衝突?這些翻譯共性產生的原因是什麼?如何從篇章語用學的視角解釋翻譯共性的成因?
第三,基於本研究可以提出怎樣的指導專利翻譯實踐的建議?
這三個研究問題貫徹始終,其中第一個問題基於對語料庫的分析,目的是提煉出專利文獻德漢翻譯的規律性特徵,第二個問題是對第一個問題的深化和升華,第三個問題是對翻譯實踐的關注。
本書的前三章依次介紹了本書的概況、理論基礎和語料庫建設,第4~6章分別回答了三個研究問題。本書的學術貢獻和創新嘗試主要包括以下幾個方面:
第一,從篇章語用學視角,基於動態篇章觀認識和理解翻譯,並根據錢敏汝教授提出的篇章和人與世界的三元互動關係創建了“翻譯過程中的人←世界→篇章的三元關係”模型,並在此模型內探究專利文獻翻譯共性的成因,這是對篇章語用學的繼承和發展,是理論和應用上的貢獻和創新。
第二,首次嘗試建成了專利文獻德漢單向平行語料庫以及輔助性的專利文獻漢語類比語料庫,這些語料庫不僅可以用於本研究,還可以作為實際的語言材料而用作專利翻譯實踐的參考,這既是在應用上的成果和貢獻,也是德漢翻譯領域的開拓性嘗試。
第三,放棄了傳統的規範性研究範式,轉而採用“描寫式”,拋棄了個人經驗總結式的研究方法,轉而追求更為科學、客觀和嚴謹的研究方法。具體來說,利用語料庫方法,在篇章語用學的框架內,從詞匯、句法和篇章結構三個層面較為全面和系統地描述了專利文獻譯語篇章的規律性特徵,並從對這些規律性特徵的分析上升到對翻譯共性的探討,這是本研究的獨特著眼點。
第四,基於翻譯共性和德漢單向平行語料庫分別提出了指導專利文獻德漢翻譯實踐的宏觀翻譯策略建議和微觀層面的專利文獻翻譯建議,這既是實踐意義,也是對現有專利翻譯研究的拓展。
遺憾的是,由於視野和能力有限,本書還有諸多不足:單向平行語料庫的研究價值遠不如雙向平行語料庫,若能建設專利文獻德漢/漢德雙向平行語料庫,那麼不論是理論方面還是翻譯實踐方面,都能得出更多有價值的研究結論和研究啟示;自建的語料庫為專用語料庫,僅服務於專利文獻德漢翻譯研究,但無法考察德漢/漢德翻譯的總體特點和翻譯語言特徵,希望未來能夠有機會建設包括不同篇章類別的大型德漢/漢德通用平行語料庫。同時,我撰寫博士論文時經驗不足,一直是摸著石頭過河,以至於內容多有贅述,但為了確保內容的完整性,本書總體上未做刪減。如給讀者閱讀造成困擾,敬請諒解。
本書得以順利成稿,要感謝很多人的大力支持和鼓勵。首先感謝我的導師錢敏汝教授,感謝她在學術上的高瞻遠矚和與時俱進對我產生了潛移默化的影響,感謝她的高標準、嚴要求,讓我不斷提高對自己的要求,成為更好的自己。隨著年齡的增長和科研意識的增強,我越來越能體會她的良苦用心。還要特別感謝錢敏汝教授讓我作為聯繫人加入到教育部“普通高中德語課程標準研制”項目中,這段近距離接觸中國最前沿教育改革的經歷既讓我結識了中國日耳曼學界頂級的專家和學者,也使得中學德語教育成為我可能的科研方向。感謝答辯委員對我的論文提出了寶貴的意見,感謝朱建華教授、劉齊生教授、王建斌教授、綦甲福教授和姚燕教授。
感謝北京外國語大學德語系對我的培養。求學十余年,我的老師們治學嚴謹、寬容耐心,他們始終是我的榜樣,我也希望自己能將這些質量延續下去,傳遞給我的學生。感謝我的博士同學李小龍、靳昇、霍穎楠、鄧二紅、秦龍在我讀書期間的陪伴和鼓勵。
最後,我要感謝我的家人。感謝父母的養育之恩和無私的愛。感謝我的愛人,每當我做出重大的人生決策時,他總是堅定不移地支持我,毫無怨言地配合我,是我的避風港和加油站。感謝我的女兒,在我開始撰寫博士論文時,她來到我的生命中,陪我度過了異國工作和求學的時光,在我論文的最後衝刺階段,她降生到這個五彩斑斕的世界,安安靜靜陪伴我寫作。她是我的小天使,是我不畏困難、堅持不懈的最大動力,我也希望自己能成為一個讓她驕傲的媽媽。
同時感謝知識產權出版社的張水華、韓冰兩位編輯,她們的敬業精神、專業態度和水平,讓我在此書成稿和修改過程中受益匪淺,我也慶幸自己有機會在這樣一家出版社出版我人生的第一部專著。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。唯願憑此書拋磚引玉,邀更多同道中人關注語料庫翻譯研究、專利文獻德漢翻譯研究。


葛囡囡
2021年6月28日
於北京家中

目次

1緒論
1.1選題緣由
1.2研究物件的界定
1.3語料的選擇
1.4研究現狀
1.4.1篇章語用學的研究現狀
1.4.2語料庫語言學的研究現狀
1.4.3雙語語料庫和語料庫翻譯學的研究現狀
1.5研究方法
1.6本書結構
2基本概念和理論基礎
2.1篇章語用學
2.1.1篇章定義
2.1.2動態篇章觀
2.1.3篇章語用學視角下篇章與人和世界的三元互動關係
2.1.4篇章語用學視角下的翻譯
2.2語料庫語言學和語料庫
2.2.1語料庫語言學
2.2.2語料庫
2.3語料庫翻譯學
2.3.1語料庫翻譯學概述
2.3.2翻譯共性
2.4本章小結
3本研究語料庫的建設與語料庫軟件
3.1本研究所用語料庫軟件
3.1.1平行語料庫軟件ParaConc簡介
3.1.2語料庫分析軟件AntConc簡介
3.2本研究所用語料庫
3.2.1專利文獻德漢單向平行語料庫的創建
3.2.2專利文獻漢語類比語料庫的創建
3.2.3本研究的參照語料庫
3.3本章小結
4篇章語用學框架下、基於語料庫的專利文獻德漢翻譯的實證分析
4.1詞匯層面的實證分析
4.1.1主題詞的遴選
4.1.2主題詞檢索
4.1.3數據統計和實例解析
4.1.4結果與討論
4.2句法層面的實證分析
4.2.1結果從句
4.2.2被動結構
4.3篇章結構層面的標題實證分析
4.3.1標題檢索
4.3.2數據統計和實例解析
4.3.3結果與討論
4.4本章小結
5關於專利文獻的翻譯共性的探討
5.1專利文獻德漢翻譯的翻譯共性
5.1.1規範化
5.1.2源語透過效應
5.1.3“規範化”和“源語透過效應”的關係
5.2專利文獻翻譯共性的成因探析
5.2.1翻譯過程中的人←世界→篇章的三元關係
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小結
6專利文獻翻譯策略
6.1宏觀層面的專利文獻翻譯策略
6.1.1尊重規範
6.1.2循法原則
6.1.3兼顧原文
6.2微觀層面的專利文獻翻譯建議
6.3本章小結
7結束語
7.1本書研究內容概述
7.2本研究的創新之處
7.3本研究的局限性及對未來研究的展望
參考文獻
附錄
附錄1專利文獻德漢單向平行語料庫一覽表
附錄2專利文獻漢語類比語料庫(原創子庫)一覽表

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 465
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區