理論與實踐(代序)
前蘇聯翻譯學家卡什金說過:「不懂翻譯理論的譯者是一個匠人。」意即一個盲目的實踐者。雖然他從實踐中也累積了一些經驗,但很有限,並帶有一定的局限。我們所需要的理論,不是憑空臆造的。而是來自實踐,而又為實踐所檢驗和證實,是行之有效的理論。
翻譯實踐證明,學不學翻譯理論效果大不一樣。
我們作過觀察,兩個同等程度的學生,一個學過「翻譯理論與技巧」課程,另一個沒有學過,在翻譯速度與品質上就不一樣。學過的思路廣,速度快,品質好,另一個則相反。
我們還作過下例實驗,沒有上過「翻譯理論與技巧」之前,叫一個學生翻譯一篇文章放著。等上完「翻譯理論與技巧」之後,叫同一學生譯同一篇文章,其品質卻大不一樣。
英國著名翻譯家亞瑟.韋利在他的《翻譯札記》中提到,他曾主編一部從德文譯成英文的科學論文集,譯者都是既懂專業又有寫作經驗的科學家,可是他們的譯文「毫無例外,全是不像樣子的翻譯腔」,因此,他認為,「即使是很善於運用文字表達自己思想的人,除非受過一定的翻譯訓練,否則面對外文原文時,也會完全失去正常的表達能力。」所以有人認為,只要學好中外語言,自然就會翻譯。這是不全面的。因為翻譯還有雙語的「溝通」問題。翻譯課的講授目的,就是通過兩種語言的對比和翻譯技巧的傳授,使譯者能掌握兩種語言遣詞造句的規律,更好地溝通兩種語言。
應該說翻譯理論與技巧的傳授本身就是提高雙語水平的一種措施,它為學習者今後從事翻譯打下堅實的語言基礎。
不少人都有這樣感受:平時,我們閱讀一篇外文或一部原著,往往不求甚解,讀懂大意就過去了,可是動筆譯時就不能如此。除了理解通篇主旨之外,還得徹底弄清每個關鍵詞在上下文中的確切含意,然後還要用通曉易明的漢語加以表達。從這個意義上來說:「翻譯對作家是一種極好的練習。」(普魯斯特)
不少人還有這樣感受:未學翻譯理論與技巧之前,遇到語言難點時,往往上下求索,不知如何下手。但學了理論與技巧後,鑑賞了許多名家的範例後,思路寬了,辦法多了,真是頗有「山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村」之感。
翻譯是一門綜合性學科,它與其它學科有著千絲萬縷的聯繫,譬如哲學、邏輯學、心理學、社會學、美學等等,但與翻譯聯繫最為密切的應該是語言學。
對專門從事翻譯理論研究的學者來說,當然懂得越多越好,研究得越深越好,但對初學者和一般翻譯工作者來說,只要懂些基本翻譯理論與技巧就可以了,較多的時間應該放在實踐上,努力培養學生的分析能力和表達能力。
甚麼是基本翻譯理論與技巧呢?
一、翻譯性質;翻譯標準;翻譯者應具備的條件;重點翻譯理論家介紹。
二、英漢語言主要比較,特別是英漢不同點的比較。
三、翻譯技巧及其理論根據。
四、工具書之選擇與使用;文體學簡介。
五、翻譯史的回顧與展望;優秀翻譯作品評析。
甚麼是翻譯能力呢?
除了雙語表達能力外,還要善於活用詞典,並根據原著文化背景和原著精神,從上下文中確切判斷詞義的能力。
教育家第斯多講過一句話,很有啟發性。他說:「一個壞的教師奉送真理,一個好的教師則教人發現真理。」應該說,奉送真理已不錯,但從教育角度,他還不是理想的教師。一個好的教師要給學生打開知識倉庫的鑰匙,而不是把倉庫裡邊許多東西搬給學生。所以,一定要充分激發學生的積極性,要善於引導,在「導」上下功夫。學生有了自學能力,有了敏銳的分析能力,有了嚴密的思維能力,有了很高的理解能力和表達能力,以後不管幹什麼翻譯都能發揮主動性,迎接困難,戰勝困難,把工作做好。
《科技英語與翻譯》就是基於上述認識而編寫的。
是為序。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。