TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
英語閱讀釋疑解惑(簡體書)
滿額折

英語閱讀釋疑解惑(簡體書)

人民幣定價:89 元
定價
:NT$ 534 元
優惠價
87465
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:13 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

全書分目錄、開場白、62章(篇)正文,共計64個部分,60多萬字。本書看似一本語法書,但與傳統語法書有所不同,它不是語法規則的羅列,而是更為注重教會學習者如何結合語境分析和使用語法知識,更為注重學習者英語思維的培養。全書語言材料大多出自英文原版報刊雜志和書籍。作者結合大量英語語言材料,逐步從詞匯、句法和語義層面對句子和段落進行分門別類的剖析解讀,以期幫助學習者正確破譯英語長難句,形成英語思維,並在潛移默化中掌握地道的英語表達方式。

作者簡介

陳用儀,?堪稱自學西班牙語成才的典範,至少會8門(英語、葡萄牙語、西班牙語、世界語、俄語、義大利語、德語、法語)外語,很多都是自學或者半自學,當年給毛爺爺那一代的國家領導人當同聲傳譯,曾在中央編譯局當譯審,現定居美國。中國翻譯工作者協會理事,2001年榮獲中國翻譯協會授予的“資深翻譯家”稱號。

名人/編輯推薦

(1)中國“資深翻譯家”,一生英語翻譯經驗的總結 ,對於正確、有效提升英語閱讀,具有極大指導價值!

(2)一冊在手,英語閱讀無憂!

(3)精裝,字典紙,低定價,超值!


目次

目錄

單詞

若干實詞的深層詞義 / 1

若干虛詞的深層意義 / 25

詞性的變異 / 56

分辨介詞與副詞 / 94

副詞的多義 / 102

形容詞的代替物 / 111

名詞作另一名詞的前置定語 / 114

可數與不可數 / 123

冠詞影響意義 / 128

動作名詞代替動作之人或物 / 135

of的主動或被動 / 137

逗號、連字符、撇號 / 141

提防望文生義 / 153

普通詞語表達正式含義 / 174

句子成分

定語、狀語、表語與補語及其所指 / 185

主語補足語及賓語補足語 / 214

同位語 / 231

指代與簡略 / 234

加強或減弱語氣的輔助成分 / 277

句子的解剖辨位 / 369

動詞

動詞的形式變化 / 294

情態動詞 / 307

動詞不定式的若干問題 / 315

雙賓與被動 / 375

詞組動詞及其被動形式 / 379

動詞同位 / 387

動態或靜態 / 391

行為達到目的與否 / 399

無動詞補充說明 / 413

虛擬式 / 419

反身自復動詞 / 427

現在過去將來 / 432

副詞或介詞短語代替動詞 / 446

否定

否定範圍 / 449

否定與比較 / 481

too… to inf的否定意義 / 498

Not與後面的狀語誰管轄誰 / 503

否定代詞中的肯定 / 508

回答否定問句時的yes或no / 511

句子結構

分清名詞從句與狀語從句 / 518

層次、並列與分界 / 522

錯誤分割與組合 / 540

“隔山打炮”與“反向追溯” / 562

主句與從句的成分對調 / 566

顛倒 / 570

不要片面割裂前後關聯 / 584

同位語從句 / 589

“名詞+動詞ing”代替句子 / 605

語義單位的彼此統攝關係 / 620

語義方向 / 626

主述位切分 / 659

句子意義重點 / 675

差距與目標 / 681

遠近與連接

遠近分合的問題(總論) / 690

遠近分合的問題 (691)

名詞作主語時同後面謂語的連接 (698)

名詞作主語時同後面主補語的連接 (700)

名詞與後置定語之間的分隔 (714)

形容詞與後面補充成份的分隔 (728)

各種插入成份造成的分隔 (731)

否定詞或only與其管轄成份的分隔 (742)

前後遙相呼應 (746)

填語義空白 (766)


書摘/試閱

開場白


閱讀英文,首先當然應該理解每個單詞。但是對於單詞的理解,光是靠手上拿一本詞典是不夠的。因為單詞進入活生生的句子,它的詞義往往會因為句法構造而受到影響。如果對句法構造理解錯誤,則即使每個單詞的詞義都理解正確,全句的意義也是錯的;更何況因對句法結構的理解錯誤而甚至對單詞詞義的理解也跟著出錯,那更是大錯特錯了。舉一個例:

The entire world was not to them only a push or a switch away. (John Fowles, The French Lieutenant’s Women, chapter 17, p. 131)

這一句,有一個中譯文是:“那時,他們覺得整個世界並非是人聲鼎沸,擁擠不堪。” 這完全是誤讀誤譯。這句話前面談到了廣播電視,此處的表語,不是push與switch,而是away(“離開遠”),而a push or a switch是修飾說明away的程度(“差距、距離”),或是world與they之間需要越過的“障礙”,或是排除這障礙所有待采取的手段(push 是“按鍵”,switch是“撥動開關”)。似應該改譯為:“對他們來說,並非只消按一下按鈕或是撥動一下開關,就能接觸到整個世界。” 為什麼產生這樣嚴重的誤讀誤譯,原因正是在於譯者沒有看出away是真正的表語,而把說明away程度的a push和a switch誤認為表語,這一來,下一步就無法破解這兩個名詞的詞義,從而牽強想象,一個譯成“人聲鼎沸”,一個譯成“擁擠不堪”,同原意離開了十萬八千裡。


雖然主要是句子結構問題,但是一個單詞的理解錯誤也可能引起全句理解錯誤;例如:

Church既可以是作為建築物的一座教堂或禮拜堂,也可以是作為一個組織的教會。作“教堂”解時,可以有復數,按情況加上定冠詞或不定冠詞,或其他限定詞。作“教會”解時,指不同教派的教會,也可以有復數,如果指籠統的基督教教會(不分教派,甚至不分新教和天主教),就總是說the church,不能說a church。美國總統布什2003年紀念馬丁·路德·金時說的兩句話中,分別用a church 表示教堂,the church 表示教會,很能說明這個區別(布什用同一個單詞church ,但是到了中文就有區別): It is fitting that we honor the life of a great American in a church who derived his inspiration from the church. It is fitting that we honor this great American in a church because, out of the church comes the notion of equality and justice. (George W. Bush, honoring Martin Luther King, Junior, Jan. 20, 2003) (我們今天到教堂來緬懷一位從教會獲取靈感的偉大的美國人,這是理所當然的。我們到教堂來緬懷這位偉大的美國人,其所以理所當然,是因為平等與正義的觀念是來自教會的。)

如果忽略church前面冠詞對於詞義的決定作用,就會產生誤解和誤譯。例如:又是同一書的第三章有一句:He rushed from her plump Cockney arms into those of the Church horrifying his father one day shortly afterwards by announcing that he wished to take Holy Orders. 譯文是:“他懊惱萬分,掙脫那個倫敦下層社會女人的渾圓雙臂,一頭扎進教堂裡懺悔起來。事後不久,他向父親宣布,他希望去當牧師。”這一句譯文同原文原意有相當出入,其中the Church(注意:是大寫的)被誤解為“教堂”,those of the Church 本來是those arms of the Church的簡略,作為一座建築物,它的arms就十分費解。應該理解為“擺脫了那個倫敦下層女子的懷抱,轉而投入教會的懷抱”,是抽象意義的。而且,“事後不久”根本不是“一頭扎進教堂裡懺悔”之後不久(本來就沒有這回事),而是他同這個女人發生關係之後不久,horrifying his father by announcing就是“轉而投入教會的懷抱”這個轉變的具體表現,也可以說是同時發生的同一件事的不同表現。縱觀全句,發生的幾處誤譯,在很大程度上都是由於對church 這區區一個單詞有了誤解,這個誤解,驟然看來無傷大雅,但卻造成連鎖反應,接踵產生一連串的誤解。

如果粗心大意,看錯了一個關鍵性的單詞,也可能因此而看錯整個句子的結構;例如:

If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation, … (Jane Austen. Pride and Prejudice, Chapter Six) (一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這並不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到後來距離越來越遠,彼此煩惱,…)【如果把不需要後續成份的形容詞unlike看錯為要求必須有後續成份的形容詞unlikely,就會連接後面的to have their share of vexation(本來是副詞sufficiently的後續程度說明),意思變成“日後越來越不會彼此煩惱”。】


此外,對於英語的一些特殊字句不了解,也會造成對整句的不理解;例如:

美國的一些醫學院正在進行招生標準的改革,吸收更多的平民子弟入學。有人就對此概括地說:This is not your father’s Oldsmobile of a medical school class anymore. 這裡比較關鍵也比較難懂的是your father’s Oldsmobile of a medical school class。這就牽涉到英語的the/your/a + 名詞A + of a +名詞B這個比較特殊的結構。名詞A是虛的,用作比喻,名詞B是實的,用以指眼前實際存在並作為議論物件的事物(“像A那樣的B”)。A前面可以有定指的the, your, my, this,也可以不定指,但B前面of a的a必須是a (不定指),盡管實際上它所指的事物是明擺著的已知物件。所以這句的意思是:“這再也不是像你老爹那古式豪華汽車那樣的醫學院班級了。”

我們往下再看一些例子:

Before the examination of the witness begins, I believe it would be in order to commend him for his conduct two days ago when his prompt action and courage saved the life of a public utility employee in another state. (Arthur Hailey, Overload, p. 209)(未開始查問證人之前,我覺得有必要先對證人兩天前的一件善舉加以表揚,當時他在另一個州迅速勇敢挺身而出,拯救了一位公用事業雇員的性命。)【這裡的 in order to inf.很容易誤認為習慣詞組“為了”、“以便”,而其實in order 是it would be的表語,是“適當”的意思,同後面的to inf.根本不相關;而 it 又是個形式主語,真主語是後面的 to inf.。 】


您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 465
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區