商品簡介
《莎樂美 文德美夫人的扇子》是“漢譯世界文學名著”叢書之一。本叢書選取世界各國各語種最具經典性和代表性的文學名著(如《傲慢與偏見》《雙城記》《老人與海》等),同時選擇翻譯品質最好且獲得社會各界和學術界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術的系統性、文學史的全面均衡和適應當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,第一輯計畫出版約60種,此後積累延續出版。《莎樂美 文德美夫人的扇子》是翻譯家許淵沖先生一百歲時重新修訂的王爾德戲劇譯本。《莎樂美》的故事故事情節取材於四福音書,且劇中的人物及其相互關係也與聖經中相同。講述了莎樂美聽從母親希羅底的指使,在為希律王跳舞後,要求以施洗者約翰的頭顱為獎賞。王爾德的《莎樂美》雖然是採用了《聖經》中莎樂美故事的框架,但是作者徹底改變了故事的原意,融入了自己的唯美主義敘事手法,表達“愛”與“美”、“愛”與“罪”的唯美理念。《文德美夫人的扇子》(又譯《溫德米爾夫人的扇子》)則講述文德美夫人不知丈夫私下接濟並堅持邀請來參加她生日舞會的愛琳夫人是她的離過婚的母親,懷疑丈夫與愛琳夫人關係曖昧,負氣來到追求她的伯爵家裡。愛琳夫人趕來勸解。恰好伯爵和客人回家,兩位夫人躲了起來,但文德美夫人遺忘的扇子被發現。為免女兒出醜,愛琳夫人出來承認扇子是自己的,使女兒得以暗中離去。
作者簡介
奧斯卡•王爾德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生於愛爾蘭都柏林,19世紀英國(準確來講是愛爾蘭,但是當時由英國統治)最偉大的作家與藝術家之一,以其劇作、詩歌、童話和小說聞名,唯美主義代表人物,19世紀80年代美學運動的主力和90年代頹廢派運動的先驅。代表作有《快樂王子》(童話)、《自深深處》(詩歌)、《多利安•格雷畫像》(小說)、《理想丈夫》(戲劇)等。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。生於江西南昌,從事文學翻譯長達六十餘年,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,將《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等譯為英文和法文,曾被譽為“詩譯英法唯一人”。他在名著中譯方面譯作也頗豐,英語文學有莎劇14種、王爾德作品3種;法與文學主要有雨果作品6種,羅曼•羅蘭作品2種,還有《紅與黑》《包法利夫人》《高老頭》《追憶似水年華》等。2014年許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
名人推薦
王爾德經典喜劇,翻譯家許淵沖期頤之年重新修訂,再現經典。