TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
第二次世界大戰史(簡體書)
滿額折

第二次世界大戰史(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:199.8 元
定價
:NT$ 1199 元
優惠價
871043
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:31 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

★這是一本第二次世界大戰戰史,以時間為主線,縱向梳理世界反法西斯戰爭的潮流起伏、形勢發展,橫向講述歐洲、北非、蘇德、太平洋等各個戰區的重要戰事。

★作者站在一名軍事理論家的高度,對參戰國的戰略決策和戰役行動做了透徹講解與精彩點評,對各國的戰爭愚行,特別是英國的連連失誤更是不吝筆墨嚴加批判。

★書中沒有拗口的術語和複雜的概念,作者一路大道至簡、平鋪直序,輔以*到的分析、深刻的反思,甚至辛辣的諷刺。無論是戰史小白、對二戰有一些了解的進階讀者,還是骨灰級的二戰粉絲,都能各取所需,從中汲取營養。

★機械化戰爭論和間接路線理論是貫穿全書的兩條暗線,幾乎在解說各場戰役時都得到了體現和運用,因此這本書也是深入理解利德爾·哈特軍事思想的重要補充。

作者簡介

作者:利德爾·哈特

●一戰老兵,軍事記者,知名軍事歷史學家,杰出的軍事思想家

●和克勞塞維茨齊名的戰略大師,被譽為“為將軍師的上尉”,曾榮獲英國女王頒發的爵士勛銜

●機械化戰爭理論的先驅者,他所倡導的“間接路線”戰略對20世紀西方的軍事行動影響深遠

●因為論著太有預見性,英國軍情五處一度懷疑他從事間諜活動,竊取核心機密

●他的軍事思想深深啟發了隆美爾、曼施泰因、古德裡安等將領,並幫助以色列國防軍橫掃宿敵、稱霸中東

●代表作有《戰略論:間接路線》《山的那一邊——被俘德國將領談二戰》等,編有《閃擊英雄》《失去的勝利》《隆美爾戰時文件集》等,每一本都堪稱封神之作。

 

譯者:小小冰人

●深度二戰迷,自由翻譯者,從事軍事圖書翻譯工作十余年,為中國讀者帶來超過30部譯著。

●由他執筆翻譯的作品包括《東進:1941—1943年的蘇德戰爭》《焦土:1943—1944年的蘇德戰爭》《普魯士戰場:蘇德戰爭1944—1945》《斯大林格勒三部曲》《作戰指揮:二戰德國陸軍實戰指南》《從閃電戰到沙漠風暴》等。

名人/編輯推薦

【一部精心翻譯的二戰史】

指文版《第二次世界大戰史》由專業軍事譯者小小冰人執筆翻譯,冰人老師是二戰史愛好者的老朋友,投身軍事著作翻譯工作十余年,專業素養和翻譯水平在圈內有口皆碑。在冰人老師的加持之下,這個中譯本更加符合大陸讀者的閱讀習慣,根本上去除了港臺腔,不會把“萊希”譯成“李海”,更不會把“方面軍”譯成“戰線”。

 

【一部相當經典的二戰史】

市面上的二戰史琳瑯滿目,其中有不少還是名家大作,讓人難以抉擇。然而,誰的名聲比利德爾·哈特更響、贊譽比利德爾·哈特更高呢?這可是20世紀的克勞塞維斯、隆美爾和古德裡安的“啟蒙老師”、以色列國防軍的良師益友、“為將軍師的上尉”。他的這部《第二次世界大戰史》也被奉為傳世經典,問世50多年來,其地位一直沒有被超越。

 

【一部不同凡響的二戰史】

這本《第二次世界大戰史》和其他二戰史著作的顯著不同是什麼?作者利德爾·哈特除了是杰出的軍事歷史學家之外,更是一位享譽世界的戰略家,在20世紀軍史上擁有舉足輕重的影響力。他對機械化戰爭的深刻理解,對“間接路線”戰略的熱切推崇充滿了書中的每個角落,可以說這本書就是利德爾·哈特戰略思想的充分注解。

 

【一部非常有料的二戰史】

利德爾·哈特是丘吉爾、勞合·喬治等知名政要的座上賓,戰後還負責審訊被俘虜的德軍將領。通過30多年的親身經歷和20多年的調查采訪,這些人在打仗時擁有什麼大智能、動了什麼小心思,犯了什麼大糊塗、耍了什麼小聰明,他都一清二楚、心知肚明。切身體會遠比感同身受深刻,一手資料遠比二手資料權威,這就是利德爾·哈特的“猛料”。

 

【一部英黑德粉的二戰史】

作為一個英國人, 利德爾·哈特絲毫沒有在書中流露出“我大英翻身做主”和“德意志你也有今天”的小人之心。相反,他把丘吉爾和英國政府的決策失誤赤裸裸地暴露在讀者面前,批得體無完膚,對德國將領的專業素養則給予了相當大的尊重。勝而不驕,善於發現並學習對手身上的閃光點,也許這就是傳說中的“理中客”吧。

 

【一部你需要的二戰史】

你是不是對敦刻爾克撤退、阿拉曼戰役、庫爾斯克會戰、中途島海戰這些戰事耳熟能詳,但知識結構總有斷層,說不清各個戰場之間有啥聯繫,理不順整場大戰的來龍去脈?看來你需要一本提綱挈領、總覽全局的書,對,說的就是這本《第二次世界大戰史》。另外,名副其實的大師不賣弄學問與術語,這雖然是個大部頭作品,但很容易讀下去。

接到指文圖書翻譯利德爾·哈特《第二次世界大戰史》的委托,我首先想到的是初中時買過的《閃擊英雄》《失去的勝利》《戰略論》,資深一點的軍事歷史讀者還記得這幾本綠色封面、裝幀簡單的“內部出版物”吧?對,戰士出版社。這幾部著作都是鈕先鐘前輩的譯本,而《戰略論》就是利德爾·哈特的力作之一。

所以,我真的能完成這部著作的重譯工作,交出讓讀者買帳的譯稿嗎?雖然指文圖書和我都屬於“金猴奮起千鈞棒”的角色,可心裡不免有一份惶恐。畢竟,利德爾·哈特這部《第二次世界大戰史》在國內已經推出過兩個不錯的版本:首先是1978年上海譯文出版社的伍協力版,這個筆名無疑是“我們合作完成”的意思,實際上出自上海市政協的編輯組,組織的翻譯力量當然是上海各大院校的資深人士;然後就是上海人民出版社2009年出版的鈕先鐘版,雖然部分讀者對書中的行文習慣,以及人名、地名的譯法不甚習慣,但這多半是文化割裂的原因造成的,於鈕前輩英明無損。

舊式翻譯涉及外國人名時,通常用中國人的姓氏,例如“古德林”“史達林”“郝思嘉”“雷根”,而國內現行的做法是竭力避免舊習,通常採用“一看就是外國人”的譯法,地名也是如此。這只是習慣問題,無所謂孰優孰劣。更何況和過去相比,現在從事翻譯工作更加有據可依,可以從新華通訊社譯名室推出的各種《譯名手冊》中獲得參考。誠如我的一位朋友所言:鈕前輩的貢獻不在於翻譯得如何,而在於首開先河把那些德國將帥介紹給了中國讀者。

國內出版的二戰通史,雖不算少,可也不太多。除了利德爾·哈特這部,還有近年引進的約翰·基根的《二戰史》。當然,上海譯文出版社還曾在1995年出版過阿諾德·托因比主編的《第二次世界大戰史大全》,不過這部著作不是單純的戰史,大量篇幅涉及各國政治、經濟、外交、社會、文化等方面,能耐心讀完這本書的人大概不會太多。另外,當年在東線指揮德國第4集團軍的庫爾特·馮·蒂佩爾斯基希將軍戰後也寫了本《第二次世界大戰史》,很奇怪,他沒有像古德裡安、曼施泰因那樣寫一部回憶錄,也沒有像保羅·卡雷爾那樣搞一部通俗紀實文學,而是寫了一部通史。對了,國內還出版過馬丁·吉爾伯特的《第二次世界大戰史》,吉爾伯特的資格和能力當然值得肯定,可一本不到500頁的書,取這樣一個書名是不是太過宏大了?安德魯·羅伯茨的《第二次世界大戰史》同樣如此。本土著作中,不能不提軍事科學院出版的五卷本《第二次世界大戰史》,軍科院的嚴謹作風當然能讓這套通史成為我們這些譯者的“詞典”,就像他們組織出版的《蘇聯軍事百科全書》一樣,但茶余飯後捧起一本二戰史翻閱的話,許多人大概不會選擇這個偏重學術性的版本。

一些讀者不禁要問:為什麼又是二戰史著作?你為什麼總是翻譯這類書?格哈德·溫伯格在他那部二戰史A World at Arms中談道:對比一戰和二戰這兩場世界大戰中的可怕事件,再同我們所知道的其他戰爭相比較,我們就會發現,本世紀第二場世界範圍的戰火應該稱為“的戰爭”。如果你知道日本出版過多少關於太平洋戰爭的書籍,或者看看埃裡克森、格蘭茨、奇蒂諾的書中談及的參考書,就會覺得我們目前出版的二戰書籍不是太多,而是太少了。所以,引進各種新書的同時,全面重譯利德爾·哈特的《第二次世界大戰史》,為讀者提供一個更好的版本,也是個不錯的主意。況且,這一次我站在若干前輩的肩膀上,不是一個人在戰鬥,除非自己的身高是負數,否則沒有理由不交出一份更好的答卷。

利德爾·哈特不僅僅是個戰史專家,更多地是個戰略家、思想家、哲學家。他在書中娓娓講述,夾敘夾議,既有分析,也有總結,融入了自己獨到的軍事思想和戰略理論。此外,這部著作耗時22年才艱辛付梓,其創作態度值得欽佩。更為難能可貴的是,雖說不免懷有某種“大英帝國”心態,但利德爾·哈特還是保持了相當公正的立場,完全沒有勝利者的驕氣,也沒有對戰敗方發出任何侮辱之詞,甚至對英國的戰略錯誤,對英國軍隊(特別是蒙哥馬利)的保守謹慎頗多指責。

雖然堪稱經典,但這部著作也不是不容置疑,就像次世界大戰不也號稱“終結一切戰爭的戰爭”嗎?利德爾·哈特創作本書時適逢東西方冷戰風起云涌,估計他老人家在獲取蘇聯資料方面遇到了不小的困難,所以這部二戰史相對偏重英國參與的非洲、義大利、東南亞戰局,對東線戰事著墨略少。

KONECKY&KONECKY出版社近年再版這部《第二次世界大戰史》,宣傳書中“驚人的結論”時,專門提到1943年莫洛托夫與裡賓特洛甫在德軍防區內的基洛沃格勒談判一事。這的確很驚人,我依稀記得保羅·卡雷爾或戴維·格蘭茨似乎提到過此事,可從來沒在哪本著作中見到明確記載。遺憾的是,利德爾·哈特沒有給出這個說法的出處,僅僅稱“據那些作為技術顧問參加會晤的德國軍官說……”爆出這樣的“驚天秘聞”,很可能是因為某些接受利德爾·哈特審訊的德國軍官故弄玄虛。同樣審問過德國軍官的詹姆斯·奧唐奈曾說過:自以為是,表現得萬事通曉的樣子,也許是德國民族特徵中令人厭惡的東西。

這就引出了另一個話題,近年來對利德爾·哈特倡導的“間接路線”出現了一些批評,認為他的某些評論和結論失之片面。一篇評論聲稱,利德爾·哈特審問被俘德軍將領時經常問:“您戰前是不是讀過我的書?”不難想象,這種情況下,身陷囹圄的敗軍之將往往會做出令審問者滿意的回答。有時候,他們介紹自己參加的成功戰役,利德爾·哈特會馬上得出結論:這就是我說的間接路線。在他看來,這些德國將領多多少少受到了他的理論和戰前著作的影響。

言歸正傳,談談這部《第二次世界大戰史》的翻譯工作。我翻譯過幾本東線戰事的書籍,自以為對蘇德戰爭有些認識,覺得翻譯這部著作中的東線篇章應該駕輕就熟、手到擒來。然而,竟然翻了車。利德爾·哈特的手法與戴維·格蘭茨那些作家存在天壤之別,對我來說這完全是一部全新的戰史。雖然可以站在前輩的肩膀上,但鈕老的譯文對我反而是一種桎梏,某些精妙的譯言不敢採用,否則不免有剽竊之嫌。我這次重譯的目的只有一個:為讀者呈獻一部完全白話文的《第二次世界大戰史》。所以,得裝作沒有前人的“鐐銬”那般。

書中的人名、地名,我選擇不加注原文。自從發現有些譯著連史密斯、倫敦、紐約也不厭其煩地用括號標注Smith、London、New York後,我就覺得這場展示所謂“專業性”的鬧劇必須結束了。於我個人而言,加注原文的目的是讓譯文保持前後統一,全書完成並核對後,就該將原文刪除。有人會說,保留原文便於讀者識別,我倒不覺得——如果譯者自己都搞不明白正確的譯法,又怎麼能指望讀者自行鑒別呢?說句題外話,20世紀50年代國內出版的書籍,地名和人名會加下劃線作為提示,可惜現在沒人採用這種方法了。說到這裡,我忽然想起自己翻譯某本東線書籍時遇到的一個職務:蘇聯國防人民委員部總幹部部部長。

在翻譯人名和地名時,前後“統一”是個大問題。主要地名好說,解決阿拉曼&阿萊曼、托布魯克&圖卜魯格這些小細節即可。當然,我知道阿拉曼、托布魯克就像“企業”號航母那樣約定俗成、深入人心,但反復查閱國內出版的若干份地圖後,我發現這些地名本來就有標準的譯法,只不過很多譯著向“約定俗成”妥協了。這次重譯,我趁機一並做出修正——當然“企業”號沒變,也沒法變。考慮到埃及、利比亞、突尼斯那些名不見經傳的小鎮、村莊,這種“吹毛求疵”是十分必要的,這涉及使用何種譯音表的問題。一個陌生的、根本無法拼讀的地名,使用波斯漢譯音表、阿拉伯漢譯音表,或者法語漢譯音表,會得出完全不同的譯名。想要確定一個地點該用哪種譯音表,需要若干參照,還必須考慮這是原文還是羅馬轉寫。

雖然翻譯地名不易,但重譯過程中遇到的困難還是長句太多、太長,一個which、where或that帶出的各種修飾語、補充語鋪天蓋地,還有無處不在的破折號——需要跳過三行原文才能弄清作者到底要說什麼,然後再把譯文拼拼湊湊,前挪後移。這簡直是一場“連連看”,在準確轉述原文意思的同時,還必須弄清作者強調的因果關係和重點。有時候,多加一個逗號都會導致句意發生微妙的變化。總之,完成這本書的重譯工作後,我的想法是,日後見到利德爾·哈特的書,好敬而遠之。但這也從一個側面說明,鈕先鐘前輩的譯本非常優秀,其中對原意的理解、把握和斷句處理都相當出色,很值得研究學習。

後談談譯文中的疏漏和“錯誤”,可以肯定,無論是鈕先鐘、伍協力,還是我的譯本,這都是在所難免的。這實在是一種無心之舉,如果意識到出了紕漏,譯者必然會修改更正。我固然可以對照原文挑出前輩的錯誤之處,讀者自然也能找到我的錯處,只是我暫時還渾然不知錯在哪裡。更讓人揪心的是那些明知不妥卻又無能為力的地方,翻譯過幾本書後我沮喪地發現,現在的譯著離開了“努力”“試圖”“證明”“成功”“堅持”“從事”“進行”“提供”這些詞,簡直無法成文。我知道這些heavy duty words很別扭,可經過反復努力,事實證明難以成功解決這個問題。指文圖書的羅總鼓勵我:你要放開手腳,盡情發揮。可我真的不敢,對比譯文和原文時,讀者一旦找不到原書中的(每一個)詞,沒準會當場暴走。戴著鐐銬固然會縮手縮腳,但勝在安全。文字工作是個漫長而又艱苦的過程,只能寄希望於下一本譯作幹得更好些。

結束語說些“敬請指正”之類的話就有點俗套了,那麼,我就祝朋友們閱讀愉快吧。

 

小小冰人

目次

譯者序

 

部 序幕 

章 戰爭是如何發生的

第二章 戰爭爆發時的力量對比

 

第二部 爆發 1939—1940 年

第三章 波蘭淪亡

第四章 虛假戰爭

第五章 芬蘭戰爭

 

第三部 狂瀾 1940 年 

第六章 挪威淪陷

第七章 西歐淪陷

第八章 不列顛戰役

第九章 從埃及發起的反擊

第十章 征服意屬東非

 

第四部 泛濫 1941 年 

第十一章 巴爾幹和克裡特島淪陷

第十二章 希特勒轉而對付蘇聯

第十三章 入侵蘇聯

第十四章 隆美爾進入非洲

第十五章 “十字軍”行動

第十六章 潮起遠東

第十七章 日本的征服狂潮

 

第五部 轉向 1942 年 

第十八章 蘇聯的潮流逆轉

第十九章 隆美爾的漲潮

第二十章 非洲的潮流逆轉

第二十一章 “火炬”行動,大西洋的新潮流

第二十二章 奔向突尼斯

第二十三章 太平洋的潮流逆轉

第二十四章 大西洋戰役

 

第六部 退潮 1943 年

第二十五章 肅清非洲

第二十六章 從西西裡重返歐洲

第二十七章 進軍義大利——投降和受阻

第二十八章 德國人在蘇聯退潮

第二十九章 日本人在太平洋退潮

 

第七部 低潮 1944 年

第三十章 攻克羅馬和在義大利第二次受阻

第三十一章 法國的解放

第三十二章 蘇聯的解放

第三十三章 轟炸逐步加強——對德國的戰略空中攻勢

第三十四章 西南太平洋和緬甸的解放

第三十五章 希特勒的阿登反攻

 

第八部 終局 1945 年 

第三十六章 從維斯瓦河攻往奧得河

第三十七章 德軍在義大利的崩潰

第三十八章 德國敗亡

第三十九章 日本敗亡

 

第九部 尾聲 

第四十章 後記

 

書中引用的參考書目

陸軍上尉巴茲爾·利德爾·哈特爵士的其他著作

書摘/試閱

瓜分波蘭後,斯大林急於掩護蘇聯的波羅的海側翼,以免遭受希特勒這位臨時伙伴日後的威脅。因此,蘇聯政府不失時機地確保了對波羅的海沿岸這片俄國昔日緩衝地帶的戰略控制。到10月10日,蘇聯已經與愛沙尼亞、立陶宛、拉脫維亞締結了協定,從而讓紅軍部隊進駐這些國家的重要地點。10月9日,蘇聯開始同芬蘭談判。10月14日,蘇聯政府提出了要求,這些要求有三個主要目的。

首先,為掩護通往列寧格勒的海上通道,必須實現:(1)從兩岸以炮兵封鎖芬蘭灣,阻止敵人的軍艦或運輸船只駛入海灣;(2)阻止一切敵人接近芬蘭灣內位於列寧格勒出口西面和西北面的島嶼。為此,蘇聯政府要求芬蘭割讓霍格蘭島、謝斯卡爾島、拉旺薩爾島、大捷爾斯島、洛維斯托島,蘇聯願意用其他地方的領土交換;另外還要租借漢科港三十年,這樣,蘇方就可以在此建立一座配備岸防炮兵的海軍基地,從而與對岸的帕爾季斯基海軍基地相配合,封鎖芬蘭灣入口。

其次,為了在陸地上更好地掩護列寧格勒,蘇聯政府要求芬蘭後移卡累利阿地峽的國界線,以此確保重型火炮的射程無法達到列寧格勒。邊界線的這種調整不會破壞曼納海姆防線主要防御的完整性。

再次,調整遠北“佩薩莫地區的國界線,那段人為繪製的國界線很不合理”。那條直線穿過雷巴奇半島的狹窄地峽,切斷了半島西端。這番調整的目的顯然是防範敵人在雷巴奇半島站穩腳跟,從而掩護摩爾曼斯克的海上接近地。

為換取領土方面的這些調整,蘇聯提出把雷波拉和波拉約爾皮地區割讓給芬蘭——就連芬蘭白皮書也認為,這種交換能讓芬蘭獲得2134平方英裡的土地補償,而他們割讓給蘇聯的領土總共只有1066平方英裡。

客觀地審查這些條款就會發現,它們建立在合理的基礎上,既能讓蘇聯領土更加安全,也沒有嚴重影響芬蘭的安全性。很顯然,這些條款讓德國人無法把芬蘭作為進攻蘇聯的出發地,也不會給蘇聯進攻芬蘭提供任何明顯的優勢。實際上,蘇聯願意割讓給芬蘭的領土,能拓寬芬蘭極不舒適的狹窄腰部。

可是,出於民族情感,芬蘭人很難接受這樣一份協定。他們雖然願意割讓除霍格蘭島之外的所有島嶼,但對租借漢科港一事毫不妥協,堅稱此舉與他們嚴守中立的政策背道而馳。蘇聯隨後提出購買這片領土,認為此舉並不違背芬蘭的中立義務,可芬蘭人拒絕了這項提議。雙方的會談變得日趨激烈,蘇聯報紙的語氣越來越帶有威脅性。11月28日,蘇聯政府廢除了1932年簽訂的《蘇芬互不侵犯條約》。11月30日,蘇聯發動入侵。

芬蘭軍隊阻擋住紅軍的初期推進,全世界為之震驚。從列寧格勒直接攻往卡累利阿地峽的紅軍,在曼納海姆防線外圍陣地陷入停頓,而他們在拉多加湖附近的進攻也沒能取得進展。戰線另一端,蘇聯人切斷了北冰洋上的小港口佩薩莫,以此封鎖通過這條路線為芬蘭提供援助的入口。

紅軍還跨過芬蘭腰部,遂行了另外兩場深具威脅的突擊。較靠北的一股紅軍穿過薩拉攻往凱米耶爾維(位於通往波的尼亞灣的中途),隨後被一個芬蘭師的反突擊逼退,這個師是通過鐵路從南方調來的。紅軍稍南面的那場突擊穿過蘇奧穆斯薩爾米,1940年1月初也被芬蘭軍隊的反突擊截斷。芬蘭人繞過侵略者側翼,切斷他們的補給線和退路,待敵人饑寒交迫、筋疲力盡後才發動進攻,一舉粉碎了對方。

西方國家認為芬蘭是侵略行徑的新受害者,隨著芬蘭以弱勝強,他們的同情迅速發展為熱情。這種印象產生了深遠影響,促使法國和英國政府考慮朝這片新戰區派遣一支遠征軍,目的不僅僅是援助芬蘭,也是為控制瑞典耶利瓦勒鐵礦,從而讓德國無法獲得鐵礦石,同時建立一個威脅德國波羅的海側翼的據點。但這個計劃沒能在芬蘭的抵抗崩潰前實現,部分原因是挪威和瑞典持反對態度。因此,法國和英國避免了同時對蘇聯和德國開戰的危險,此時正是他們自身防御力量極度虛弱的時候。但聯軍開赴斯堪的納維亞半島的顯著威脅,促使希特勒決定占領挪威,從而消除這種威脅。

芬蘭初期勝利的另一個影響是,加強了低估蘇聯軍事實力的普遍趨勢。溫斯頓·丘吉爾1940年1月20日的廣播講話體現了這一點,他說芬蘭“向世人揭露了紅軍軍事上的無能”。從某種程度上說,希特勒和他一樣,也抱有這種錯誤判斷,結果在次年造成了嚴重後果。

 

 

【摘自正文43—45頁】

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 1043
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區