TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
漢英翻譯與中國文化譯介傳播(簡體書)
滿額折

漢英翻譯與中國文化譯介傳播(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:39 元
定價
:NT$ 234 元
優惠價
87204
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書主要內容囊括三大部分:漢英翻譯視域下的中國文化、漢英翻譯實踐中的中國文化元素、漢譯英譯者行為研究。具體內容涉及中國文字與傳統文化、中國文化精神、語言與文化關係、中國文學藝術傳統及中西文化差異。在此基礎上,以漢語和中國文化為主題,揉入語言學基礎知識,兼及文學及其他相關內容,以西方尤其是英語文字與文化作為參照物,探討漢英翻譯實踐中的中國文化因素及應對策略。並以譯者行為為研究思路,探討譯者主體性在漢英翻譯中的作用。

作者簡介

楊彩霞,中國人民大學外國語學院英語語言文學、翻譯教授,博士生導師,外國語學院教學督導組組長,大學英語翻譯教學團隊負責人,MTI教育中心筆譯方向導師,中國翻譯協會專家會員。

目次

漢英翻譯視域下的中國文化
一 語言和思維與文化
二 文字的功用與翻譯
三 中文語言現象
四 漢語中的文化觀念
五 中國學術思想
六 中國教育理念
七 中文語境內的翻譯場域
八 中國文學藝術傳統
中國文化譯介傳播語境下的漢英翻譯
一 漢英翻譯實踐和教學研究
二 漢英對比研究的語言與文化視角
三 漢英翻譯教學中文化意識的培養
四 漢語文化現象在英文中的移植策略
五 漢英翻譯實踐中的文化移植案例分析
漢譯英譯介過程中的譯者行為研究
一 譯者的翻譯過程研究
二 文化語境對譯者的制約與影響
結?語
參考書目

書摘/試閱

一 語言和思維與文化
語言是形象的象徵符號,形象是語言代表的意義。語言的形成和使用與人類大腦的結構有著直接的關聯。從人腦的物理構成來看,兩個半腦分工不同,左半腦負責語言,其功能為語言思維;右半腦負責形象,其功能為形象思維。從語言形式來看,中西方語言形式
的不同直接造成了兩種語境下人們思維方式的不同,首先體現在文字書寫方式上。中文文字的音、形、意的結合使得中國人長於形象思維,英語這種字母文字割裂了與形象的直接聯繫,表現為純粹記錄語言的符號,形成了西方人較強的語言思維。
研究表明,語言和思維存在著密切的關聯。諸多西方學者也不同程度地表述了這一思想,黑格爾在《邏輯學》第二版的序言中對邏輯的物件——思維形式進行了討論,認為思維形式首先表現和記載在人的語言裡。中國學者強調語言與思維是外殼和內核的關係,認
為思想的境界無法用語言來表達。《易經 · 系辭》認為“書不盡言,言不盡意。”可見語言作為一種符號,有其自身的局限性和有限性。莊子說“得意而忘言”,就是將意義從言辭的局限中釋放出來。《莊子 · 秋水》記載,“可以言論者,物之粗也;可以意致者,物之精也。”老子《道德經》開篇的“道可道,非常道。名可名,非常名。”都是這種思想的不同形式的呈現。
語言和思維的內容根基於文化語境之中,是相關文化思想的具體表現。鑒於中西方文化迥然相異,語言形式和思維內涵也呈現出大相徑庭的內容。從翻譯的視角看,翻譯的物件是具體的語言,但翻譯的實質是語言背後的文化及該文化所體現的思維內涵。本質上講,譯者處理的並非文字,而是文化。文化元素如何在譯文當中得到恰如其分的呈現,是
譯者和翻譯研究者應該尤為關注的問題。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 204
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區