TOP
Poem Continuous: Reincarnated Expressions

Poem Continuous: Reincarnated Expressions

商品資訊

定價
:NT$ 849 元
無庫存,下單後進貨(到貨天數約30-45天)
下單可得紅利積點 :25 點
商品簡介

商品簡介

Reading Roy Chowdhury's poems that smell of his thought-ridden soul-his anguished response to the holocaust of the Partition (in Bhatiyali), his painful awareness of a poet's predicament in today's society and refusal to conform to pre-conditioned roles (in Bibhas) or his interpretation of relationships as an intimate experience such as those of water-droplets caressing the body while bathing (as in Ashram)-all these arouse us, his readers, as it possibly did Kiriti, to the intense thrill of a life beyond...of a life where every moment encompasses myriad lives, some colored as dark as pain, and some as mysterious as evening rain. Sengupta's bold attempts have not only succeeded in unraveling some layers of meaning Roy Chowdhury's poems contain in themselves but also compressed some meanings of his own in the process of reading, re-interpreting, translating and trans-creating some poems. - Ink Sweat and Tears (Rumpa Das)


Bibhas's voice pulsates with an undercurrent of passion...it is melancholic yet inflected with hope...pithy in words but loaded with sensitivity...it is a reflection of the loneliness of the poet's heart and its aches-Bibhas' poetry is enigmatic with a near-mystical aura to it as he puts into words his innermost emotions about life, love, nature and other poets. He connects with both worlds-that of matter and of spirit to find and define the meaning and balance in life. His language is fragmented at times when all he has are shards of pain to be expressed. - Fox Chase Review (Shernaz Wadia)


The poetry of Roy Chowdhury is replete with socio-cultural nuances, belonging particularly to the Bengali language, which is naturally delicate and tender. There is always a risk that when such culturally loaded Bengali words are translated into a vigorous code like English, it may degenerate into what American translation theorist Lawrence Venuti describes as "a second-order representation." However, Dr. Kiriti Sengupta attempts the uphill task of translating the poetry of Bibhas Roy Chowdhury in his own liberal way while retaining the quintessential spirit without merely syntactically or lexically transforming source language (SL) to target language (TL). Indeed, what Sengupta does in his magnum opus Poem Continuous is an empowering and nourishing act, an act of affirmative play, an 幨an vital that not only ensures the survival of Roy Chowdhury's poetry but also encourages not remaining confined in local contours and gain a world platform to speak, a lingua franca to link by targeting a global readership. - Muse India (Tuhin Majumdar & Udayan Gautam)


A sense of bereavement haunts Bibhas; the verses bear solemn silence and a delicate touch, where emptiness is part of our existence. Bibhas Roy Chowdhury's poems present a panoramic vision of our country: poverty-stricken India, a sense of alienation after the Partition of Bengal, fidelity of human relationships. Translator Kiriti Sengupta has tried to feel the essence of the poems, and his translation has focused on new arenas of poetry, keeping in perfect consonance with the original. A translator is a creator, and Sengupta's translations are the offspring of love's labor. - World Literature Today (Devika Basu)



購物須知

外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。

無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

定價:100 849
無庫存,下單後進貨
(到貨天數約30-45天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區