商品簡介
《苦悶的象徵》是日本文藝理論家廚川白村的作品,1924年由魯迅先生譯介到中國,並且用作自己在北京大學、北京師範大學等上課的教材。
這是一部系統講述人間苦與文藝創作的文學理論著作,全書共四章:
第一章講述的是苦悶如何在創作者身上發揮作用。文藝創作就是造一個夢來治癒自己。
第二章講述的是苦悶如何在鑒賞者身上發揮作用。文藝作品欣賞就是進入別人的夢來治癒自己。
第三章講述的是苦悶如何在對時代和環境發揮作用。闡明文藝家是先知,文藝作品是啟示。
第四章溯源到原始人,講述苦悶如何在原始人身上發揮作用,闡明文藝創作的心境就是原始人面對無法控制的大自然時的心境。
廚川白村將文藝作品的本質概括為:“生命力受了壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢,而其表現法乃是廣義的象徵主義。”即,苦悶的象徵。
本書以1929年日本改造社《廚川白村全集》第二卷為底本編校,並收錄魯迅初版引言和翻譯手記。
作者簡介
[作者]
廚川白村
くりやがわ はくそん
1880.11.19—1923.9.2
學者、文藝評論家。
本名廚川辰夫,生於京都市,畢業於東京帝國大學(今東京大學)。1923年關東大地震時在鐮倉遭遇海嘯不幸逝世。文藝評論作品《苦悶的象徵》是其代表作。此外,《近代文學十講》《出了象牙之塔》等作品都對當時的日本和中國的文藝界乃至社會有著深刻的影響。
[譯者]
魯迅
1881.9.25—1936.10.19
中國現代文學的奠基人之一,新文化運動的領袖之一。
原名周樟壽,後改名為周樹人,筆名魯迅,浙江紹興人。1918年發表中國第一部現代白話小說《狂人日記》。魯迅一生在文學創作、文學批評、文學史研究、翻譯等領域均有深入研究和重大成就。
[編校者]
陳智仁
青年學者、日語翻譯。
名人/編輯推薦
- “所謂生活著,即是尋求著。”
“人和文藝作品相接,而感到自己是在活著。”
“詩是個人的夢,神話是民族的夢。”
- 本書寫給創作者,包括但不限於作家、戲劇家、音樂家、畫家、書法家、製作人等。創作,是造一個夢來表現自己的生命。
創作的本質是站在絕對自由的心境上,表現出個性來的唯一的世界,它是純然的生命表現,是能夠全然離了外界的壓抑和強制。本書告訴創作者如何才能從“心”到“形”表現出自我和個性來,描寫藏在自己的胸中的心象。
- 本書也寫給鑒賞者。閱讀,是進入別人的夢來治癒自己。
你是否經常在讀書或者欣賞藝術作品的時候產生著無法被言說的情緒,卻不知從何而來。情感可以流動的基礎是,人與人之間有著共同共感性。而藝術的鑒賞,就是創作者的體驗與鑒賞者產生了共鳴。本書告訴鑒賞者,“鑒賞者”並不是文學藝術的門外漢,而是構築藝術作品完整流動的重要角色。
- 本書同樣寫給經常思考“我活著的意義”“為何感覺苦悶”“文藝有什麼用”的人。
人無法真正看到自己,也無法經歷他人的生活,但可以辨認出自己的同類。文藝作品便是這樣的鏡子。我們在苦悶的時刻通過共通的體驗,發現自己是活著一般,在創作者所掛的鏡中,看見自己靈魂的姿態,看見自己生命的無限延展與可能。
- 1924年由魯迅先生譯介到中國後,曾將此書作為北京大學、北京師範大學、北京女子師範大學上課的教材。
- 廚川白村的這本書流暢好讀,表述清晰。想要快速了解文藝心理學,不需要閱讀大部頭學術著作,可以先從這本小書入手。
- 本版由精通日語的青年學者精細編校,閱讀體驗流暢無障礙。
由於時代的距離等因素,魯迅先生譯文中的一些關鍵詞語已經給當代讀者帶來了閱讀困難。本版以1929年日本改造社《廚川白村全集》第二卷原文為底本全文精校,將關鍵詞語和表述調整為現代通用譯法。同時保留魯迅原譯的氣質和節奏。
- 本版由編校者撰寫長文導讀,幫助讀者快速把握這本書的精髓和本版編校原則。新增原著中提到的全部作家作品名稱關鍵詞譯名對照表,確保嚴謹。並收錄魯迅初版引言和翻譯手記。
目次
第一章創作論
一兩種力
二 創造生活的欲求
三 強制壓抑之力
四 精神分析學
五 人間苦與文藝
六 苦悶的象徵
第二章鑒賞論
一 生命的共感
二 自己發見的歡喜
三 悲劇的凈化作用
四 有限中的無限
五 文藝鑒賞的四階段
六 共鳴的創作
第三章關於文藝的根本問題的考察
一 作為先知的詩人
二 理想主義與現實主義
三 短篇“項鏈”
四 白日的夢
五 文藝與道德
六 酒與女人與歌
第四章文學的起源
一 祈禱與勞動
二 原始人的夢
附錄一:魯迅先生手記
附錄二:譯名對照表
書摘/試閱
[導讀]
《苦悶的象徵》是日本文藝理論家廚川白村的作品。1924年由魯迅先生譯介到中國,並且在他教書的時候,將此書作為北京大學、北京師範大學、北京女子師範大學上課的教材。
苦悶的象徵,即:生命力受了壓抑而生的苦悶懊惱乃是文藝的根柢,而其表現法乃是廣義的象徵主義。這是廚川白村對文藝作品本質的概括。這一說法影響了中國現代文學史上的一批作家,如:郁達夫、田漢、豐子愷等,均曾經在各自的作品中提及。
全書共四章,分別講述了文藝的消解疏散苦悶功能、如何在個人身上發揮作用、如何在時代和整個社會發生作用、重要到何種程度。
第一章講述的是苦悶如何在創作者身上發揮作用。文藝創作就是造一個夢來治癒自己。
第二章講述的是苦悶如何在鑒賞者身上發揮作用。文藝作品欣賞就是進入別人的夢來治癒自己。
第三章講述的是苦悶如何在對時代和環境發揮作用。闡明文藝家是先知,文藝作品是啟示。
第四章溯源到原始人,講述苦悶如何在原始人身上發揮作用,闡明文藝創作的心境就是原始人面對無法控制的大自然時的心境。
可惜1923年廚川白村因為海嘯不幸逝世,本書戛然而止。廚川白村擴大了文藝這個詞的範疇,不僅是文學、劇作、雕塑、圖畫等,還包括了祈禱祭祀,更加點明了文中他的觀點“在文藝裡,有人類生命的一切,不只是善惡美丑。”
第二章對我們普通讀者來說尤其有用,很多文藝理論作品的重點都放在了創作者方面,而忽略了同等重要的“鑒賞者”。很多時候“鑒賞者”自嘲是文學藝術的門外漢,以為藝術鑒賞是很高深的活動,“看不懂”;或者只能模模糊糊地感受到看到一幅畫、讀完一本好書時內心的狂喜,而不知原因,無法與外人道,只是因為沒有相關的表達依據。而這本書不僅為創作者,也為“鑒賞者”而作,由此構築了一個藝術作品的完整流動。
……
《苦悶的象徵》還與精神分析學、性心理學等當時的新興學科的成果結合起來,擴大了“文藝”的範疇,回歸到了“人”本身。文藝創作理論書中,這一主題的作品有很多,但基本都是大部頭學術著作甚至是學術著作系統。像《苦悶的象徵》這樣,以五萬字的篇幅,把這個主題闡述清楚的,似乎並不多見。
這本書在中國的傳播,魯迅先生的譯文是最關鍵的橋梁,也是公認的不可替代的組成部分。但是,由於時代的距離,學術研究的發展,和中文的演化,魯迅先生譯文中的一些關鍵詞語已經給當代讀者帶來了閱讀困難,它們或者已經不再使用,無法理解;或者外形在使用卻已經完全指向了另外的含義,帶來誤讀;或者與當代通用譯法很難對號入座。這在很大程度上限制了這本書的影響力。
在這個版本的編輯過程中,我們以1929年改造社《廚川白村全集》第二卷為底本,經過對譯文、原文、關鍵詞語相關學術著作的反復閱讀和對照,決定斗膽且謹慎地對魯迅先生的譯文進行最低限度的修訂。所涉及的,主要是上一段所說的三種情況,標準有兩條,一是原汁原味地保留魯迅先生對這部作品的翻譯和理解,二是讓當代讀者可以流暢無障礙地閱讀。
……
三 強制壓抑之力
然而我們的生活不只是單純的一條路的。想使那自由不羈的生命力盡量飛躍,以及如心如意地使個性發揮出來,社會生活卻太複雜,就算在人自身的本性上,也含著太多的內部矛盾。
在稱為“社會”的這一個大的有機體中,作為一分子要活著,必然便只好服從那強大的機制。我們不得不在從自己的內在迫來的個性的要求,即創造創作的欲望之上,再持續忍受一些什麼壓迫和強制。尤其是近代社會那樣,制度、法律、軍備、警察之類的壓制機關都完備了,別一面,又有著所謂“生活難”的恐嚇,於是不論有意識地或無意識地,我們都很難脫離這壓抑。在減削個人自由的國家至上主義面前低頭,在抹殺創造創作生活的資本萬能主義膝下下跪,就實情而論,倘不將這些看作尋常事,是一天也活不下去的。
在內若有涌動的個性表現的欲望,相對的,在外就有社會生活的束縛和強制不絕的壓迫。在兩種力之間,苦惱掙扎著的狀態,就是人的生活。這便是今日的勞動――不僅僅是筋肉勞動,連口舌勞動,精神勞動,無論什麼,一想一切勞動的狀態就了然。說勞動是快樂,已經是非常久遠的話了。可以不為規則和法規所系縛,不被“生活難”所催促,也不受資本主義和機械萬能主義的壓迫,各人可以自由發揮個性的創造生活的勞動,說來若不是發生在過去,就是一部分的社會主義論者所夢想的烏托邦。要知道,無論做一個花瓶,造一把短刀,也可以注上自己的心血,獻出自己的生命的力,用伺候神明似的虔敬心意來工作的社會狀態,在今日的實際上,是絕對不可能的事了。
從今日的實際生活來說,勞動就是苦患。從個人身上奪去自由創造創作的欲望,使他在壓迫強制之下,過那不能轉動的生活的就是勞動。現在的狀態是,人們若不在那用“生活難”當武器的機械、法則、因襲的強力威脅之前,先舍掉像人樣的個性生活,多少變成法則和機械的奴隸,甚至自己變成機械的怪物,便無法喘息。既有留著八字須的所謂教育家的“教育機器”,在銀行或公司裡,風彩裝得頗為時髦的“計算機器”也不少。放眼一看,以勞動為享樂的人幾乎沒有,這便是今日的情形。這模樣,又怎能尋出“生的歡喜”來?
人們若成了單為從外面逼來的力所動的機器的怪物,就是為人的最大苦痛了;反之,倘若因了自己的個性的內在要求所催促的勞動,那可常常是快樂,是愉悅。一樣是搬石頭種樹木之類的造花園的勞動,在受著雇主的命令,或者迫於生活難的威脅,為了工錢而做事的花匠,是苦痛的。然而同是這件事,換作有錢的村翁為了自己內心的要求,自己去做的時候,那就明明是快樂,是消遣了。如此可見,在勞動和快樂之間,本沒有是否工作的本質差異。換了話說,就是並非勞動這件事本身有苦患,最終帶來苦患的只有從外面逼來的要求,即強制和壓制。
生活在現代的人們的生活,和在街頭拉著貨車走的馬匹是一樣的。從外面想,那確乎是馬拉著車罷。馬這一面,也許有自以為自己拉著車走的意思。但其實是不然的。那並非馬拉著車,卻是車推著馬使它走。因為倘沒有車和軛的壓制,馬是沒有流著大汗氣喘吁吁地奔走的必要的。在現世上,從早到晚飛著人力車,自以為出色的活動家的那些能手之流,其實是度著和可憐的馬匹相差一步的生活,只有自己不覺得,反而得意著罷了。
據席勒在那有名的《審美教育書簡》裡所講的話,遊戲是勞動者的意向和義務調和一致時候的活動。“人惟在遊玩的時候才是完全的人”這句話的意思,就是人們不受外在強制,只因自己內心的要求而動,為了自由的創造生活的才是遊戲。世俗的那些貴勞動而賤遊戲的話,若不是永遠甘受著強制的奴隸生活被麻痹了的人們的謬見,便是專制主義者和資本家專為自己設想的任意的胡言。想一想罷,在人間,能有比自我表現的創造生活還要高貴的生活麼?
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

