Septuagint - Solomon
商品資訊
ISBN13:9781998636129
出版社:INGSPARK
作者:Scriptural Research Institute
出版日:2024/12/20
裝訂:平裝
版次:2
商品簡介
The final version of the Septuagint was published in 132 BC, and included the books of Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, and Wisdom of Solomon within the Wisdom Section of the Septuagint, while the Psalms of Solomon were added as an appendix later, sometime in the 1st century BC. It appears to have been translated between 200 and 140 BC from Aramaic translations.
The book of Proverbs is generally attributed to King Solomon, who is explicitly referred to as the author of some of the proverbs. A number of proverbs are known to have been copied from older collections of proverbs, most notably the Wisdom of Amenemope, which was apparently written by Amenemope son of Kanakht sometime before Pharaoh Akhenaten, circa 1350 BC.
The book of Ecclesiastes is generally attributed to King Solomon, however, he is not mentioned anywhere by name. The current view of the academic community is to regard the text as a Persian or Greek era text, something that dates to long after the time of Solomon.
The Song of Songs appears to be love poetry, exchanged between Solomon and one of his wives, however, is not clear who exactly the wife was. The wife describes herself as black, suggesting a Kushite woman. She also refers to herself as a Shulammitess, and makes clear she was not from Jerusalem. The town of Shunaam was located near the Jezreel Valley north of Mount Gilboa, in the tribal lands of Issachar at the time. It was also listed as one of the towns conquered by the Egyptian Pharaoh Thutmose III circa 1450 BC, and then again by Pharaoh Shoshenk I circa 925 BC, meaning there was a significant town was there for over 500 years. It was the hometown of King David's last concubine, the 12-year-old Abishag, who Adonijah attempted to marry after David's death, which suggests the author was Abishag the Shulamite.
The Wisdom of Solomon was added to the Septuagint sometime between 250 and 132 BC, and while it was traditionally attributed to King Solomon, this book was never copied by the Masoretes, and no fragments of it have been found among the Dead Sea Scrolls, indicating it was not used much in Judea, if at all. A Syriac version of it is included in the Peshitta, the Syrian Orthodox Bible, which the Syrian Orthodox Church has always claimed was transcribed from the Aramaic text that the Jews translated into Hebrew, however, most modern scholars believe the Peshitta was a Syriac translation of the Septuagint.
Like the Wisdom of Solomon, the Psalms of Solomon were not copied by the Masoretes, and no fragments of it have been found among the Dead Sea Scrolls, indicating it was not used much in Judea, if at all. There is also a Syriac version of it in the Peshitta, which the Syrian Orthodox Church has always claimed was transcribed from an Aramaic copy, however, most modern scholars believe the Peshitta was a Syriac translation of the Septuagint.
The origin of the book is unclear and widely debated. The name Solomon is used in this translation, as it is the name used in the Codex Alexandrinus, however, it should be noted that about half the manuscripts use the name Salom獼 (Σαλομών) or Sal獽獼 (Σαλωμών) instead of Solom獼 (Σολομῶν) or Sol獽獼 (Σολωμών). This could be a transliteration error, however, the name Solomon must have been well known by the time these Psalms were translated into Greek, so the consistent use of the alternate spelling appears to be intentional. It is possible that the translators and scribes who used the alternate spelling did so in the belief that the author of these Psalms was named Salomon, as he certainly could not have been King Solomon.
主題書展
更多書展購物須知
外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。
無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

