TOP
紅利積點抵現金,消費購書更貼心
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
滿額折
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)
紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)

紀伯倫VS泰戈爾台文版套書(先知台文版+浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版)

商品資訊

定價
:NT$ 760 元
促銷優惠
特殊書展
庫存:3
下單可得紅利積點 :22 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

★第一本將紀伯倫《先知》翻成台文的作品,並邀請李勤岸教授協助審定。
★全書採英文、教典台文用字相互參照,搭配有聲QR Code,是台文初學者入門的好幫
手。
★第一本將泰戈爾《漂鳥集》翻成台文的作品,並邀請鄭順聰、莊佳穎擔任審定。
★全書為英文、台文、台語羅馬拼音對照,搭配有聲QR Code,邊讀台文邊聽台語,同步學習。

《先知台文版》
李勤岸、翁肇喜專文推薦
台文作家 王昭華
台師大台文系副教授 呂美親
小說家、醫師 洪明道
台語社群ohtaigi經營者 温若喬
藏書家 黃震南
作家 廖玉蕙
台文作家 鄭順聰
鬥贊聲

《先知》是紀伯倫的集大成之作。他藉「先知」之口,以散文詩的語調,傾訴對愛、翁仔某、囡仔、作穡、歡喜佮悲傷、罪佮罰、理性佮熱情、善佮惡、死亡等等大哉問的深刻洞見。出版至今影響力不墜,譯本遍及全球,超過五十種語言。如今,這部不朽之作首度以台語文全新亮相。譯者以凝鍊優美的語句,細膩詮釋二十八篇關於生命的思索與領悟,讓紀伯倫的哲思以台語之聲重新綻放。
台文版《先知》由醫師兼文人蔡緯賢翻譯。蔡醫師自幼成長於嘉義的純台語環境,畢業於台大醫學系,選修課幾乎皆為哲學相關領域。現為小兒科開業醫師,長年醉心於語言學,自修台文、台羅及初階客語。其台文版《先知》部分篇章曾刊登於《海翁台語文學》,備受好評。
本書採英文原文與教典台文對照方式呈現,譯筆清澈易懂,兼具深度與親切感,並由李勤岸教授審訂,使紀伯倫筆下的哲理與啟悟更臻圓熟,娓娓動人。書中附有注釋,並提供QR Code可聆聽朗讀音檔,既是理解人生智慧的典藏之書,也是學習台語文的絕佳入門與賞讀之作。

《浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版》
台師大台文系助理教授 呂美親 專文推薦

藏書家 黃震南、作家 廖玉蕙、台語散文作家 劉靜娟、樂團「裝咖人」團長 張嘉祥、小說家 洪明道、精神科醫師 鄧惠文、演員 吳子霏 攜手推薦

新生代詩人温若喬翻譯
鄭順聰與莊佳穎教授台英雙語審定
忠實展現典雅雋永《漂鳥集》

「熱天的鳥仔流浪,來阮窗前唸歌,隨飛去他方。
秋日的葉仔徛黃,無歌通唱,一聲怨慼就飄落。」

我們都像浪鳥一樣,悠悠地來,悠悠地走。
在生命終將飄落之前,願每一個漂浪的靈魂,都能被歌詩撫慰。

________

印度詩人泰戈爾的經典著作《漂鳥集》首度以台語亮相,收錄多達326首短詩,以典雅清新的文字,描繪對大自然的歌頌與人性哲思等主題。台文版定題《浪鳥集》,由新生代詩人温若喬進行翻譯,並由鄭順聰與莊佳穎教授負責台英雙語審定,不但確保文法與單詞的轉換貼合原意,更精心於台語獨特的聲韻安排,使經典外文詩集也能呈現台語文的美感!

本書採英文、台文漢字與台語羅馬拼音三段對照,隨詩附上生難字華語註解,並提供QR Code讓您同步聆聽全書朗讀內容,台文初學者嘛免驚!

作者簡介

作者簡介
《先知台文版》
卡里.紀伯倫 (Kahlil Gibran, 1883-1931)
出生於黎巴嫩的阿拉伯詩人,家族信奉基督教馬龍派,後移居美國波士頓,少年時曾經於黎巴嫩及法國學習美術,後轉為文學創作,主要使用英語創作,擅長敘事詩,哲理與美感兼具,語調如老人之諄諄教誨,殷切而雋永。著名作品有《先知》、《淚與笑》、《沙與沫》。

《浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版》
羅賓德拉納特‧泰戈爾(Rabindranath Tagore)
印度詩人、文學家、哲學家,也是亞洲獲得諾貝爾文學獎殊榮的第一人。除了詩,還創作小說、小品文、遊記、話劇和歌曲,著有《新月集》、《吉檀伽利》、《園丁集》等。

譯者簡介
《先知台文版》
蔡緯賢
蔡緯賢1975年出世,嘉義東石人,厝內咧飼蚵仔。台大醫學系畢業,現此時是小兒科開業醫師,有一个筆名叫做烏秋,一个部落格烏秋的家,猶有出一本冊《烏秋日記》。

《浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版》
温若喬
1999年生。淡水人。畢業於台大社會學系,現讀台大臨床心理學研究所,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言、研究人類。
曾獲2019第八屆台中文學獎台語詩組佳作、2022第十一屆台中文學獎台語詩組首獎。現於Instagram經營台文帳號「ohtaigi」與創作帳號「wenwriting」。

目次

《先知台文版》
推薦序 Kap母語ê 初戀重逢—序蔡緯賢台譯《先知》 李勤岸
推薦序 翁肇喜

先知
The Coming of The Ship 船來矣
On Love 愛
On Marriage 翁仔某
On Children 囡仔
On Giving 奉獻
On Eating and Drinking 食佮啉
On Work 作穡
On Joy and Sorrow 歡喜佮悲傷
On Houses 厝
On Clothes 衫仔褲
On Buying and Selling 買佮賣
On Crime and Punishment 罪佮罰
On Laws 法律
On Freedom 自由
On Reason and Passion 理性佮熱情
On Pain 痛苦
On self-Knowledge 自知
On Teaching 教育
On Friendship 友情
On Talking 講話
On Time 時間
On Good and Evil 善佮惡
On Prayer 祈禱
On Pleasure 享樂
On Beauty 媠
On Religion 宗教
On Death 死亡
Farewell 再會

譯者後記

《浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版》
推薦序 呂美親
譯者前言

浪鳥集

書摘/試閱

《先知台文版》
On Love
Then said Almitra, Speak to us of Love.

And he raised his head and looked upon the people,
and there fell a stillness upon them. And with a
great voice he said:
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.

And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may
wound you.

And when he speaks to you believe in him, Though
his voice may shatter your dreams as the north
wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your
pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your
tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in
their clinging to the earth.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you
may become sacred bread for God’s sacred feast.

All these things shall love do unto you that you
may know the secrets of your heart, and in that
knowledge become a fragment of Life’s heart.
But if in your fear you would seek only love’s peace
and love’s pleasure, Then it is better for you that
you cover your nakedness and pass out of love’s
threshing-floor, Into the seasonless world where
you shall laugh, but not all of your laughter, and
weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but
from itself. Love possesses not nor would it be
possessed; For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, “God is in my
heart,” but rather, “I am in the heart of God.” And
think not you can direct the course of love, for
love, if it finds you worthy, directs your course.

Love has no other desire but to fulfill itself. But if
you love and must needs have desires, let these be
your desires:
To melt and be like a running brook that sings its
melody to the night. To know the pain of too
much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give
thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstacy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in
your heart and a song of praise upon your lips.


紲落來,安美川講:「請開破愛予阮聽。」

伊擔頭看向眾人,眾人恬寂寂咧向望。
伊真大聲講:
若愛來共你挵門的時,請綴伊去,
雖罔這條路歹行閣崎。

若愛的翼欲共你攬的時,請接受,
雖罔翼股內可能有藏會傷人的利劍。

若愛講話的時,請相信伊,
雖罔伊的聲音可能會拍碎你的美夢,
親像北風予規个花園蔫去。

愛會使予你暢甲若國王,
嘛會使共你折磨甲若釘佇十字架。
你若一欉樹仔,愛會當予你成長,
伊嘛會當共你修剪,
伊會當衝懸來照顧曝著日頭的頂勻茈葉仔,
嘛會當落塗到你的根,幫助鑽入去愈深的塗底。
若收麥仔仝款,伊共你採集、舂拍、脫殼,
共你磨做白sut-sut的麵粉,
紲落來,閣共你撋成幼麵麵的麵粞,
閣再來,伊用神聖的火來共你烘,
你會變成神的聖餐中的聖麭。

經過以上「愛」所拍派的任務,
因此你會了解你內心的秘密,
你嘛會認知家己變成神的性命的一部份。

毋過你若是會驚惶,
變做干焦想欲追求愛的和平佮快樂。
若是按呢,你上好共家己掩崁起來,
離開愛的打穀埕,
覕入去一个無分季節的世界,
佇遐,你笑袂盡暢大聲,哭袂目屎四淋垂。

咱付出愛,就是干焦愛爾爾,
收著愛,嘛是只有愛爾爾。
愛毋是佔有,嘛毋是被佔有,
因為愛就是愛,毋免掛條件。

你心肝窟仔若是有愛,你無應該講:「神佇我的
心內。」
顛倒著講:「我佇神的心內。」
千萬毋通當做你會當指導愛的路線,
若是愛覺察你有值得愛,伊會指導你的路線。

愛無其他的要求,只是完成愛的本身。
假使你有愛,嘛有其他的慾望,
若按呢,就一定是以下所講的:

你共家己溶做一港輕快的溪水,唱歌到半暝。
若是傷過溫柔,就準備受綴來的痛。
認捌家己的愛,嘛著接受創傷,
就算流血流滴,嘛著歡喜甘願。
透早清醒的時,心情袂輸插翼欲飛,
並且感恩又閣是一工有愛的日子。
下晝時歇睏,並且冥想愛的狂喜,
暗頭仔轉去厝的時,心懷感激。
欲睏的時,為你心愛的人祈禱,
喙唱一條呵咾伊的歌。


《浪鳥集:泰戈爾《漂鳥集》台文版》

001
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

熱天的鳥仔流浪,來阮窗前唸歌,隨飛去他方。
秋日的葉仔徛黃,無歌通唱,一聲怨慼就飄落。

Jua̍h-thinn ê tsiáu-á liû-lōng, lâi gún thang-tsîng liām-kua, suî pue khì thann-hong.
Tshiu-ji̍t ê hio̍h-á khiā-n̂g, bô kua thang tshiùnn, tsi̍t siann uàn-tsheh tiō phiau lo̍h.


002

O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.

世間一陣一陣小小的浪人啊,
請共恁的跤跡留踮阮的字紙。

Sè-kan tsi̍t tīn tsi̍t tīn sió-sió ê lōng-jîn–ah.
Tshiánn kā lín ê kha-jiah lâu tiàm gún ê jī-tsuá.


003

The world puts off its mask of vastness to his lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界共伊暗藏大千的罨褪予愛人看。
伊就變細若一條歌詩,若一个無止時的唚。

Sè-kài kā i àm-tshàng tāi-tshian ê am thǹg hōo ài-jîn khuànn.
I tiō piàn sè nā tsi̍t tiâu kua-si, nā tsi̍t ê bô-tsí-sî ê tsim.


004

It is the tears of the earth
that keep her smiles in bloom.

是大地的珠淚,
予伊的笑容時時當開。

Sī tāi-tē ê tsu-luī,
hōo i ê tshiò-iông sî-sî tng-khui. 

005

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.

大漠燒燙燙,為著求戀一枝草。
草仔頭幌幌,笑幾聲仔就飛走。

Tāi-bo̍k sio-thǹg-thǹg, uī-tio̍h kiû-luân tsi̍t ki tsháu.
Tsháu-á thâu hàinn-hàinn, tshiò kuí-siann-ah tiō pue tsáu.

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

定價:100 760
庫存:3

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區