李白詩歌不盡浪漫,杜甫詩歌亦非一味愛國,故此本書精選二人詩作共計七十首,以便讀者領略李杜詩歌風貌、題旨多變之特色。英譯則採用多種韻式、技巧,以證李杜成就非但於中文世界裏光芒萬丈,亦可經由英譯酌情呈現。The poems of Li Bai are not limited to being romantic, while Du Fu's poems do not fall into patriotism only. This book meticulously selects seventy poems of the two poets, for the reader's convenience to grasp their ever-changing poetry elements and motifs. As for the English translations, various rhyme schemes and poetic skills are used to prove that Li Bai and Du Fu are not only the luminaries in the world of the Chinese language, but their achievements can also be properly represented via English translation.
Apart from “new poetry” composed in the vernacular language, the tradition of classical poetry originating in China has also been maintained in Taiwan. We cannot ignore the fact that those poets who c
This issue contains the verse of twenty-four poets.From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred
This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於
本輯收入周金波〈志願兵〉、〈水癌〉,陳火泉〈道〉,呂赫若〈風頭水尾〉、〈清秋〉五篇自日文譯為英文的文本。對於「皇民文學」的評價,應跳脫政治、民族與道德的立場,回歸文學性質的討論,以釐清作品所屬時代的文化複雜性。 Taiwan was under Japanese colonial rule for fifty years from 1895 to 1945, and was therefore g
本輯以鄭清文的小說與兒童文學為主題,承鄭清文女兒谷苑的協助,推薦具有代表性的小說暨兒童文學作品多篇,並請她寫一篇關於父親作品的文章〈A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen〉。散文方面,Taipei, City of Displacements(《錯置,臺北城》)的作者周文龍教授(Joseph R. Allen),對臺北的地理變遷和文化空間的歷史演變具有