以研究Sabine Wilms翻譯的孫思邈《備急千金要方》英譯本《Venerating the Root》等著作及其譯者為主要內容,以中醫典籍文獻的特點、古典文獻研究方法為原則,對中醫典籍的文本翻譯進行研究與評價,包括譯者的譯內和譯外評價,從而總結中醫典籍翻譯原則,進而指導翻譯實踐。書中包函的實踐部分為食療名物詞譯釋實踐,既能突顯創新性(國內目前並無類似圖書出版),也有相對較高的學術研究價值。主要內容分為理論與實踐兩部分,理論主要是對英譯本翻譯研究與評價,實踐部分是以理論為指導下的以食療名物詞為範例開展的翻譯實踐,具體如下:1.孫思邈《備急千金要方》的海外傳播概述2.中國古典文獻特點及其對譯者的影響3.《備急千金要方》英譯本及文本翻譯研究與評價 4.海外譯者的譯介特色及對於譯者譯內和譯外行為研究與評價5.基於《備急千金要方》翻譯評價理論指導下的食療名物詞譯釋實踐