中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧*林語堂中英對照編輯理念* 林語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文
《啼笑皆非》原名Between Tears and Laughter,作于1943年2月,3月中旬脫稿,7月紐約出版,年底已五版。當時骨鯁在喉,不吐不快。蓋一感于吾國遭人封鎖,聲援無方,再感于強權政治種族偏見,尚未泯除,三感于和平之精神基礎未立,大戰之宗旨未明,大西洋憲章之適用范圍未定,自由與帝國之沖突難關未破。