長達四十年,柯南.道爾爵士陸續寫下了這些也許他自己並不看重的文字。一百多年以來,數不清的讀者因為各自的理由,喜歡上了他筆下的這位神探,喜歡上了神探的醫生朋友,喜歡上了維多利亞時代倫敦的昏暗街燈,喜歡上了風光旖旎的英格蘭原野,喜歡上了各位蠢笨低能的探員,甚至喜歡上了神探的頭號敵人、智力與他一時瑜亮的莫里亞蒂教授。更有一些讀者對神探的演繹法如醉如癡,不遺餘力地四處尋覓他和他的朋友在現實中留下的蛛絲馬跡,以至於最終斷定,他和他的朋友實有其人。神探的身影在各式各樣的舞台劇、電視劇和電影當中反復出現,又在萬千讀者的記憶當中反復縈迴。我們真的應該感謝柯南.道爾爵士,感謝他不情不願抑或半推半就地寫下了這樣六十個故事,為我們的好奇心提供了一座興味無窮的寶山。六十個福爾摩斯故事,如同一幅七色斑斕的長卷,我們可以從中窺見另一個民族在另一個時空的生活,窺見一個等級森嚴卻不乏脈脈溫情的社會,窺見一個馬車與潛艇並存的過渡年代,窺見一個又一個雖欠豐滿立體卻不乏神采風姿的人,窺見一鱗半爪,商品化程度較低的人性。《福爾摩斯全集》譯註本全七卷,譯註者李家真前後耗時二十載翻譯,初版面世後又重新校訂潤飾,為的是不負作者雕龍文心,以酬讀者知音雅意。此帙成書已久,原文文本大致定型,慮或有脫漏異文,故採Random House、Oxford University Press、Wings Books等出版社等多家版本參照校譯。不較日居月諸,但期博覽遐觀,以求精審,以避訛誤。此譯與前賢譯本多有不同,非欲立異標新,實因原作文字所限,不得不然。為盡一己所知所能,如實反映作品原貌及時代特徵。書中一千五百餘條註釋,用意無非簡略說明相關歷史及文化背景,為讀者省卻翻檢參考書籍之勞。柯南.道爾爵士志趣宏遠,不以此著自矜,書中敘述遂屢有明顯謬誤,甚或自相矛盾。此類牴牾凡有發現,譯者亦盡己之力一一註明,其餘揣測懸想之偵探趣味,則留待讀者諸君自行發掘。(參見隨書附贈的百頁圖文彩色專冊《誰識福爾摩斯》)
IN THE YEAR 1878 1 took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the Army. Having completed my studies t